
5 خيارات للاختيار من بينها
اعتدت العمل كمترجم. بينما أتحدث عدة لغات أجنبية ، كان أصدقائي وزملائي و "صديق الأصدقاء" - غريبًا أو حتى غرباءً كليًا - يتعاملون معي كثيرًا ما يطلبون ترجمة "بضع جمل" فقط.
لقد ترجمت للعملاء ، للأصدقاء ولاحتياجاتي الخاصة. وأستطيع أن أخبركم: هناك
عدة طرق لترجمة النص الخاص بك .
كيف تختار الأفضل؟ حسنًا ، إنه يتلخص في مثلث "الوقت - التكلفة - الجودة" الشهير. وعادة ما نحصل على اثنين فقط من هؤلاء الثلاثة في وقت واحد ...
دعونا نزن إيجابيات وسلبيات كل طريقة. آمل أن توفر لك صداعًا في المرة القادمة التي تترجم فيها شيئًا إلى لغة أخرى :)
كتبه alconost
إذا كان عليك اختيار 2 من 3 فقط ، فماذا سيكون؟أولاً ، أجب عن 3 أسئلة بسيطة:1. هل ترغب في الحصول على "الفكرة الأساسية فقط" أو ترجمة دقيقة ودقيقة؟
2. هل يجب أن تكون الترجمة خالية من الأخطاء أم أن الأخطاء البسيطة مقبولة؟
3. هل الترجمة ملحة؟
الآن دعنا نلقي نظرة على خياراتنا الخمسة:
1) الترجمة من Google لا تحتاج إلى مقدمة ؛ ترجمة فورية مجانية إلى مئات اللغات.
أراهن أنك جربته عدة مرات ، هاه؟ ومع ذلك ، لا يزال العديد من الناس يشككون في ذلك:
"ما مدى دقة ترجمة جوجل؟"ليست دقيقة جدا. لقد قطعت شوطًا طويلًا في السنوات الأخيرة ، ولكن لا تزال جودتها تختلف إلى حد كبير من مقبول تمامًا في بعض الحالات إلى رطانة في حالات أخرى. في بعض الأحيان تتسلل بعض الأخطاء - ويفقد المعنى! أنت لا تريد ذلك في
النصوص المهمة .
على سبيل المثال ، يُترجم بشكل صحيح عبارة المجموعة الصينية 吃醋 (= لتكون غيور ؛ حرفيًا "أكل الخل").
حسنًا ، الآن دعنا نستخدم هذه العبارة في جملة ...
عفوا! هذه اللحظة المحرجة عندما "هل ما زلت تغار من زوجك السابق؟" يتحول إلى "هل لا تزال تأكل الخل من صديقته السابقة؟" ...

من تجربتي ، إنه اختيار فظيع لأزواج اللغات مثل "الإنجليزية-الصينية" ، "الروسية-اليابانية" ولغات أخرى مختلفة جداً عن بعضها البعض في قواعد اللغة.
واللغات الأوروبية الشائعة مثل الإسبانية أو الإيطالية تعاني أيضًا: الجنس أمر مهم بالنسبة لهذه اللغات الرومانسية ، وإذا كنت أنثىًا ، فقد تخيبك خدمة الترجمة من Google بترجمة "أنا متعب" بجنس ذكوري بدلاً من جنس أنثوي .
لقد عرفت في الواقع أن الناس يستخدمون خدمة الترجمة من Google لتبادل الرسائل مع دعم العملاء (مثل Amazon Germany) أو بائعًا خارجيًا - جيدًا ، ولكن
بنجاح محدود . يجب على المرء تبسيط الجمل وتشغيل الترجمة ذهابًا وإيابًا للتأكد من أن النتيجة يمكن فهمها.
إذا كنت تعاني من نقص في النقد ، فيمكنك تجربته - على مسؤوليتك الخاصة :) ولكن من فضلك - لا تستخدم Google Translate مطلقًا لأي شيء مهم! غالبًا ما تبدو المواقع المترجمة باستخدام الترجمة من Google على سبيل المزاح:
"آمل أن تكوني جميلة في المستقبل"؟ لول ماذا؟ قالت العبارة الصينية الأصلية "آمل أن يكون لديك مستقبل رائع (" جميل ")".2) طلب صديق متعدد اللغات طريقة أخرى للحصول على ترجمتك مجانًا. أو تقريبا مجانا.
لكن لا تتحول إلى أصدقاء متعدد اللغات بترجمات عاجلة. ولا تتوقع منهم القيام بالترجمة على الإطلاق. لماذا؟ يحصل الأشخاص الذين يتحدثون لغات أجنبية على الكثير من طلبات "يرجى ترجمة هذه الجملة" غير المرغوب فيها - ولا يشعرون بالقلق. ثق بي - أنا واحد منهم.
3) مترجم مستقل مقابل 4) شركة ترجمة
صورة لميجان ريكازين من بيكسبايقد يكون المترجم المستقل خيارًا مناسبًا
للميزانية عندما تحتاج إلى ترجمة جيدة النوعية. لا يقدم جميع المستقلين الذين يعملون لحسابهم الخاص أسعارًا معقولة التكلفة: ذلك يعتمد على خبرة المترجم وخبراتهم وأزواج اللغة التي يتخصصون فيها وعوامل أخرى.
احترس أيضًا من الأسعار الجيدة جدًا: قد تكون مجرد مترجم مبتدئ وقد لا تكون راضيًا عن النتيجة.
وكالات الترجمة تتقاضى أكثر من المستقلين. إنهم أكثر موثوقية قليلاً حيث لا يمكنهم الاختفاء مثلما يفعل بعض المستقلين. لكن ليس كلهم يستخدمون مترجمين للغة الأم. وليس كلهم يقدمون ترجمات عالية الجودة.
قد تكون لديك مشكلة إذا كان نص الترجمة الخاص بك ليس طويلًا جدًا. غالبًا ما تطلب شركات الترجمة "رسمًا أدنى" - على سبيل المثال ، إذا كان نصك أقل من 250 كلمة ، فستظل تدفع ثمن 250 كلمة. قد لا يرغب المترجمون المستقلون في الاهتمام بالنصوص القصيرة على الإطلاق.
لا بأس إذا كان لديك بالفعل مترجم موثوق يمكنك العمل به على المدى الطويل.
لكن ماذا لو كان لديك
ترجمة عاجلة ولم يتوفر المترجم الخاص بك؟
أو ماذا لو كانت المرة الأولى التي تختار فيها مترجم مستقل؟ أوه ، يا له من ألم في الرقبة!
المشكلة الرئيسية في أي من المترجمين المستقلين أو شركات الترجمة هي
TIME . إنه الوقت الذي تقضيه في العثور على شخص / شركة موثوق بها وتنتظر عودته إليك.
على محمل الجد ، في حين أن هناك الكثير من الأشخاص المستعدين للقفز في الوظيفة ، إلا أن الكثير منهم ليسوا على استعداد للبدء في الحال على الفور. وهذه هي المشكلة. لا ترغب في الانتظار حتى تنتهي من مشاهدة الحلقة الأخيرة من "لعبة العروش" أو أي غضب الآن.
هذا لا يعني أن المترجمين المستقلين ووكالات الترجمة ليسوا خيارًا جيدًا. بعض المستقلين يعملون بسرعة ويقومون بترجمة جيدة. قد تستغرق شركات الترجمة وقتًا أطول قليلاً ، لكن يمكنها تقديم المزيد من أزواج اللغات وتكون في بعض الأحيان أكثر موثوقية.
ومع ذلك ، أتمنى لو كان هناك
طريقة أكثر ملاءمة لترجمة النص . شيء سريع وموثوق به ويتطلب الحد الأدنى من الجهد من جانبي. ويبدو أنني وجدت وسيلة سعيدة بين شركة ترجمة ومترجم مستقل ...
لكن أولاً دعني أخبرك عن صديق لي
وهو مستخدم نشط على Airbnb .
أي نوع من الترجمة قد يحتاج المرء؟ مع وجود الكثير من المسافرين حول العالم ، قد يكون معظم ضيوفك دوليين. كيف يمكنك
شرح قواعد منزلك بوضوح إذا كان ضيوفك لا يتحدثون الإنجليزية بطلاقة؟
يجعل حاجز اللغة من الصعب توصيل التفاصيل خاصة أشياء مثل الاستحمام أو وقوف السيارات أو العديد من الأبواب والمفاتيح.
وهذا ما فعله صديقي من المملكة المتحدة: لأنه يستقبل العديد من الضيوف من هونغ كونغ وتايوان ، قام بترجمة قواعد منزله إلى اللغة الصينية التقليدية
(تستخدم هونغ كونغ وتايوان وماكاو الصينية التقليدية ، بينما تستخدم البر الرئيسي للصين الصينية المبسطة).
الصورة عن طريق 郭 郭 من Pixabayأرسل قواعد المنزل المترجم لضيوفه قبل وصولهم وكل شيء بسلاسة: لا مزيد من المشاكل مع علب القمامة ، المفاتيح وغيرها من الأشياء.
لم يكن يرغب في اختيار مترجم / شركة ترجمة لائقة من بين مئات العروض ، كما أنه لم يحب مناقشة التفاصيل مع أحد المديرين.
ماذا فعل بعد ذلك؟ التفت إلى
خدمة الترجمة الاحترافية عبر الإنترنت المسماة نيترو .هذا هو الخيار رقم 5 وأجده أكثر فائدة.أكثر من 70 لغة تتفوق على معظم وكالات الترجمة التقليدية.
سرعة الترجمة هي ما تتوقعه من المستقلين المستقلين (أو حتى أسرع): 60٪ من الطلبات مكتملة خلال ساعتين ، 98٪ جاهزة في أقل من 24 ساعة.
المترجمون الذين هم جميعهم من الناطقين باللغة الأم لا هواة.
وأفضل جزء: يمكنك إرسال نصك للترجمة ببضع نقرات!
كيف الوقت - الجودة - تكلفة العمل في نيترولا توجد معجزات ، فهي ليست مترجم فوري - لأنها ترجمة بشرية. لا يزال ، سريع جدا. لقد وضعت اليوم أمرين ، جملة لكل منهما: الترجمة من الإنجليزية إلى اليابانية. أول واحد كان جاهزا في 40 دقيقة (!) ، والثاني - في أربع ساعات.
هذا عرض قصير لكيفية عمله:
ترى؟ فقط عدد قليل من النقرات!كيف يمكن أن تكون سريعة مع الحفاظ على الجودة؟تم تصميم Nitro لنصوص أقصر: تضم فريقًا من المترجمين الأصليين (جميع المترجمين المحترفين) الذين يعملون من جميع أنحاء العالم. لذلك عادة ما يكون هناك دائمًا شخص ما لاستلام طلبك. كلهم مترجمون محترفون ، لا هواة.
هل هي ترجمة نموذجية مصدرها الحشود؟ لا. وفيما يلي عيب الترجمات ذات المصادر الجماعية: يوجد عدد أكبر من المترجمين أكثر من العمل ، وبالتالي فإن العديد من المترجمين ينتهي بهم الأمر إلى الحصول على عدد رديء من الطلبات. في الفترات الفاصلة بين الطلبات ، ربما يقومون بعمل مختلف. بمعنى آخر ، قد لا يكون هؤلاء الأشخاص مترجمين محترفين متفرغين.
كيف تتجنب نيترو هذه المشكلة؟ هناك خدعة هنا: Nitro هي خدمة من Alconost Inc. Alconost هي شركة توطين تعمل في مشاريع كبيرة بشكل منتظم. هذا هو المكان الذي يأتي منه فريق المترجمين المحترفين الناطقين باللغة الأم. بعض المترجمين على الأقل لديهم وقت إضافي خلال اليوم ويمكنهم معالجة ترجمات نصية قصيرة.
نيترو ليست رخيصة للغاية ، ولكن ليس مبالغ فيها أيضا. أنت تدفع أكثر قليلاً من متوسط تكلفة عمل مترجم مستقل ذي خبرة.
أردت شركة ترجمة موثوقة وجودة مترجم مستقل جيد ... الآن لديك أفضل ما في العالمين :)
الصورة من قبل أوستن ديستيل على Unsplashلذا ، في المرة القادمة ، ستصل لك رسالة بريد إلكتروني إلى نجم K-pop الخاص بك (باللغة الكورية ، بالطبع!) أو تساوم مع بائع خارجي أو تترجم سيرتك الذاتية إلى لغة أخرى - أنت تعرف إلى أين تذهب. أو يمكنك أن تسأل صديقًا يجيد اللغات الأجنبية (لا ، فقط أمزح. ولا تسألني - في هذه الأيام أقترح على الجميع أنهم "يوظفون"
نيترو بدلاً مني).
تدقيق الكلمات الإنجليزية لأغنيتك الجديدة؟
ترجمة قائمة مطعم من الإنجليزية إلى الإسبانية؟
أو إطلاق موقع شركتك باللغة الألمانية والفرنسية والإيطالية بالإضافة إلى اللغة الإنجليزية؟
يمكنك الاعتماد على Nitro لتولي هذه المهمة على الفور. بعد كل شيء ، هذه الخدمة لديها ما يكفي من المترجمين في جميع أنحاء العالم في خدمتها (التورية المقصود).
فكرة أخرى لأولئك الذين يقومون بالأعمال: يمكنك إرسال تحيات عيد الميلاد إلى عملائك الأجانب - حتى لو كنت تتبادل رسائل البريد الإلكتروني باللغة الإنجليزية ، فقد يكون ذلك بمثابة لفتة لطيفة.
الصورة من قبل آني سبرات على Unsplashبالمناسبة ، فإن مهرجان منتصف الخريف الصيني على وشك الانتهاء (هذا العام هو 13 سبتمبر): لا تغتنم الفرصة لإرسال بريد إلكتروني مفاجئ لهم مع التهاني باللغة الصينية!
عن المؤلفساهمت هذه المقالة بواسطة
Alconost ، المزود العالمي لخدمات تعريب المنتجات
للتطبيقات وألعاب الفيديو ومقاطع الفيديو ومواقع الويب في أكثر من 70 لغة.
نحن نقدم مترجمين ناطقين باللغة الأم ، واختبارات لغوية ، ومنصة سحابة مع واجهة برمجة التطبيقات ، والتعريب المستمر ، ومديري المشاريع على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع ، وأي تنسيق لمصادر السلسلة.
نصنع أيضًا إعلانات
ومقاطع فيديو وإعلانات تثقيفية
وأفلام دعائية وشروحات
ومقاطع فيديو لـ Google Play ومتجر التطبيقات.
المؤلف: المساهم Alconost مارغريتا شفتسوفا