التعريب أم التكيف الإبداعي؟ دراسة حالة لشوارع لعبة Rogue


عن لعبة شوارع روغ


في عام 2017 ، أصدرت tinyBuild Streets of Rogue ، وهي خليفة بصري فريد لفريق Punch Club الناجح. تعد Streets of Rogue رائعة لمجموعة متنوعة من ميزات اللعبة وعناصر النوع. جمع المطورون بين لعبة roguelike مكثفة من أعلى إلى أسفل ، وأسلوب فن البيكسلات الرجعية ، وأجواء من الإثارة التي لا يمكن كبتها ، وتسوية الشخصيات الكلاسيكية ، والبحث. تدور اللعبة حول اللعب من خلال سلسلة من المدن التي تم إنشاؤها عشوائيًا. يمكن تحقيق ذلك من خلال القوة الغاشمة أو التسلل أو القرصنة - الأمر متروك لك!


كيف ولماذا تحتاج اللعبة إلى الترجمة


حظيت شوارع روغ بسرعة باستقبال حار من لاعبي الألعاب والصحافة على حد سواء ، لذلك قررت tinyBuild بشكل طبيعي نقل اللعبة إلى جمهور دولي أوسع.


شوارع روغ كانت مكتوبة في الأصل باللغة الإنجليزية. وكانت مهمة Alconost هي توطين اللعبة في سبع لغات: الكورية والصينية المبسطة والألمانية والإسبانية والبرتغالية البرازيلية والروسية والفرنسية. في النهاية ، تمكنا من ترجمة حوالي 13000 كلمة (84000 حرفًا) إلى جميع اللغات السبع في 14 يومًا.



كيف كان تعريب شوارع روغ؟


تتميز جميع ألعاب TinyBuild بفن البكسل المذهل واللعب الديناميكي والأجواء الفكاهية. على هذا النحو ، فإن نصوص هذه الألعاب مليئة بـ "المعالجات الخاصة" للمترجم ، وشوارع Rogue ليست استثناءً.


وبالتالي فإن عملية التعريب تنطوي على مهام نموذجية مثل ترجمة عناصر واجهة المستخدم وأسماء العناصر بالإضافة إلى المزيد من المشكلات الصعبة بما في ذلك تكييف النكات والتعبيرات الثابتة والحوارات الغامضة ، وكل ذلك أخذ بعض التفكير الحقيقي.



لقطة شاشة لعينة من Streets of Rogue


ترجمة فكاهة اللعبة


ترجمة الفكاهة هي عمل صعب. على سبيل المثال ، قد تكون النكتة مضحكة بالنسبة للأوروبيين ، ولكنها غير مفهومة للناس من الثقافات الآسيوية. والأسوأ من ذلك ، أن النكتة قد تصبح مسيئة أو غير لائقة في بعض البلدان إذا تمت ترجمتها بشكل غير صحيح. لذلك ، كان علينا تكييف اللعبة مع الأخذ في الاعتبار العقلية الفريدة والأوساط الثقافية لمنطقة معينة.


من أجل ترجمة النكات في اللعبة ، لم يكن كافيًا أن يكون لدى اللغوي مهارات ترجمة أساسية وفهم كامل للميزات الثقافية للغة المستهدفة. كما يجب أن يكونوا متحدثين أصليين للغة المستهدفة ولديهم حس فكاهي جيد وأن يكونوا قادرين على تقدير أسلوب اللعبة وجوها. كان على المترجم أن يفهم كيف يتم حفر الفكاهة في عقلية منطقة معينة وأن يكون مستعدًا للتخلص من أي حواف خشنة قد تظهر.


لقد فهمنا أننا في هذه الوظيفة سنحتاج إلى توظيف مساعدة المترجمين ذوي المهارات المحددة والخصائص الشخصية. وكان اختبار الشخصية لدينا هبة من السماء هنا. لقد سمح لنا بتحديد المترجمين المبدعين في سياق اللعب ، حتى نتمكن من إحضارهم إلى Streets of Rogue وعدد من المشاريع الأخرى.


وإليك ميزة فريدة أخرى لها تأثير على عملية التعريب ككل: تتكون أسماء العناصر والتأثيرات والشخصيات في Streets of Rogue من عبارات قصيرة. في هذه الحالات ، من أجل ترجمة النص بشكل صحيح ، كان من الضروري أخذ السياق في الاعتبار. لذلك ، قام المترجمون التابعون لنا بطرح أسئلة العميل حول سلاسل معينة وطلبوا لقطات شاشة في الوقت الفعلي ضمن منصة الترجمة.


جعلت روح اللعبة من الفكاهة هذه المهمة أكثر تحديا ، لكنها أبقت أيضا أشياء مثيرة للاهتمام. بشكل عام ، كان نهجنا على هذا المنوال: بالنسبة للأسماء المضحكة ، استخدم المترجمون لدينا النسخة الإنجليزية كنقطة انطلاق ، وعند الضرورة ، قاموا بتحويل النص بطريقة نحوية ولغوية من أجل الحفاظ على فكاهة المادة المصدر دون تشويه معانيها . النتائج كانت مضحكة جدا. انظر لنفسك:


ترجمة أسماء العناصر مضحك


الإنجليزية


اللغة الفرنسية


ألماني


الروسية


الأسبانية


Haterator


Hainateur


Hasserzeuger


أكره المبرد


Odiador


BFG


BFG


Großes geschütz


بندقية كبيرة


تريميندا أرما


صافرة إيروارب


بيتهوفن Sifflet


Hörverzerrungspfeife


صافرة "إيرويغ"


Ensordecedor



ترجمات الحالات والآثار


الإنجليزية


اللغة الفرنسية


ألماني


الروسية


الأسبانية


GP-YESSS


توجيه du Paumé سوليتير


GP-YESSS


ZHY-PY-وفاق!


GP-Sí


Jack of Extra Trades (السياق: MoreTraitChoices)


توش-à-VRAIMENT-المرابح


Alleskönner


طالب موهوب


تودو تيرينو


في نهاية المطاف Butterfinger إيه


gauche الرئيسي المزدوج لو رهيب


في نهاية المطاف Waffen runter


دائما الأصابع الزلقة ... العدو


Debilitador de dedos total



ترجمة أسماء الشخصيات


الإنجليزية


اللغة الفرنسية


ألماني


الروسية


الأسبانية


سكان الأحياء الفقيرة


Clochard


Slumbewohner


رجل بلا مأوى


Mendigo


طارد


Videur


Türsteher


طارد


SEGURIDAD


OfficeDrone


Gratte-الورق


Büromensch


مكتب العوالق


Zángano de la oficina


جوك


الرياضي


Sportler


العضلات


Deportista



توطين الحوار في شوارع روغ


لا يمكن أن يكون لديك فكاهة دون حوار ، أليس كذلك؟ على عكس العناصر القصيرة والمضحكة وأسماء الشخصيات ، فإن الحوار في Streets of Rogue هو نص "حي" مليء بالعامية والتهجئة والتدخلات. الكل في الكل ، إنه يوفر مساحة كبيرة للإبداع.


وكقاعدة عامة ، فإننا نلزم هذه الأنواع من القضايا بذوق اللغويين لدينا بينما نراعي أيضًا تفضيلات العميل على النحو المنصوص عليه في بيان العمل. وفقًا لسير العمل هذا ، يقدم المترجم نسخته ، وإذا اختار العميل خيار "الترجمة والتحرير" ، يقوم المحرر لدينا بعد ذلك بتقييم اقتراح المترجم وصقله إذا لزم الأمر.


في حالة Streets of Rogue ، تم تعيين مترجم واحد لكل لغة ، لذلك عملنا بشكل وثيق مع اللاعبين والبنات من tinyBuild لضمان الحصول على أفضل النتائج الممكنة. وخرج عظيم!


ترجمة عناصر الحوار روح الدعابة


الإنجليزية


اللغة الفرنسية


ألماني


الروسية


الأسبانية


كيف يا تفعلين ، والسراويل الهوى؟


لا فورم ، بينجوين؟


كان يهت ، شيكيميكي؟


كيف حالك ، أكثر هشاشة؟


¿Cómo estás ، elegante؟


* glug glug *


* غلو * * غلو *


* غلوك غلوك *


السائبة بالجملة


* glug glug *


الدم يجعلك ذات صلة. الولاء يجعلك عائلة. كرات اللحم تجعلك ضرطة.


Le sang crée les liens. La loyauté fonde la famille. Les boulettes de viande provoquent les pets


دورش بلوت رجل www verwandt. Durch Loyalität wird man Familie. دورش فريكادلين.


الدم يجعلنا أقارب. التفاني يوحدنا في الأسر. كرات اللحم تجعلنا فرتس.


La sangre te hace pariente. La lealtad te hace familia. Las Albóndigas te hacen tirar pedos.


الكرمة المقدسة! هولي هول كراب !!!


بون سانج !!! بون سانج دي بونسور!


مين غيت !!! مين لي جيتي !!!


الله !!! BO-SAME-KE ، BO-SAME-KE !!!


¡¡SANTO DIOS !!! Í ¡¡SANTÍSIMO DIOS !!!



التعريب أم التكيف الإبداعي؟


يجب أن نستبدل حقًا الاقتران "أو" بـ "و" هنا. ترجمة شوارع روغ لم تؤدِ إلى تحسين مهارات فريقنا بالفعل ؛ كما أعطى إبداعنا تجريب. ونحن أحببنا ذلك!
كان لدينا انفجار يعمل على شوارع روغ. ونحن نخطط لمواصلة ترجمة محتوى tinyBuild على أساس منتظم.


عن المؤلف


ساهمت هذه المقالة بواسطة Alconost ، المزود العالمي لخدمات تعريب المنتجات للتطبيقات والألعاب ومقاطع الفيديو ومواقع الويب في أكثر من 70 لغة.


نحن نقدم مترجمين ناطقين باللغة الأم ، واختبارات لغوية ، ومنصة سحابة مع واجهة برمجة التطبيقات ، والتعريب المستمر ، وإدارة المشاريع على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع ، وأي تنسيق لمصادر السلسلة.


نصنع أيضًا إعلانات ومقاطع فيديو وإعلانات تثقيفية وأفلام دعائية وشروحات ومقاطع فيديو لـ Google Play ومتجر التطبيقات.

Source: https://habr.com/ru/post/ar472832/


All Articles