مقدمة
لقد عملت كاختبار لعبة متنقلة منذ ستة أشهر وأردت التحدث قليلاً عن اختباري المفضل - اختبار التوطين. في هذه المقالة سوف أشارك تجربتي في اختبار الترجمة ، وسوف يكون هناك أساسًا الاعتماد على ترجمة النص.
قليلا عن نفسي وعملي: أنا متمسك بمبدأ "المختبرون هم أشخاص يمنعون المبرمجين من العيش بسلام. إذا لم يكن الأمر بالنسبة للمبرمجين ، فسنكون عاطلين عن العمل والعكس صحيح. "
ما هو التعريب؟
التعريب هو عملية تكييف واجهة البرنامج مع المناطق والثقافات واللغات المختلفة. دعنا ننتقل من عام إلى خاص: الترجمة في الألعاب هي ترجمتها إلى لغات مختلفة والتكيف مع الثقافة في كل ما يراه المستخدم ، وهي:
- نص
- القوام
- الصوت
- أحداث اللعبة والمؤامرة
النقاط الثلاث الأولى مفهومة ومنطقية ، لكن أود توضيح البند "أحداث اللعبة وقصة" بمثال بسيط: تخيل مجرة بعيدة تعتبر فيها الموز شيئًا غير قانوني. في هذه المجرة ، من المؤكد أنه لا يستحق إدارة فرع للألعاب يوجد به الموز ... لهذا السبب ، في تعريب هذه المجرة ، أصبح الموز أخضرًا ومالحًا وخيارًا من حيث المبدأ.
كيفية اختبار النص في التعريب (وهو ما أقوم به عادة)
أول شيء أريد أن أقوله هو أنني لا أدعي أنه فريد من نوعه ، لكن في الوقت الذي شرعت فيه في طريق اختبار المعلومات التي لم أجدها حقًا ، وكذلك حالات الاختبار الجاهزة التي يمكنك استخدامها أساسًا في مشروعك واستخدامه.
توافر الترجمةمن حيث المبدأ ، من المنطقي أنه عندما يدخل المستخدم اللعبة ، يجب أن يكون كل شيء بلغته الأم ، باستثناء بعض أزرار موافق. لن أتطرق بشكل خاص إلى هذا ، فأنت تحتاج فقط إلى فهم أنه
لا توجد ترجمة على الأقل - نقطة واحدة سيئة .
مزيج من واجهة والترجمةعندما أذهب إلى موقع أجنبي دون ترجمة مضمنة ، أتجه غالبًا إلى المترجمين من أطراف ثالثة ، مثل "ترجمة جوجل" ، وبالطبع فإن العديد من المواقع تتعطل ببساطة وتأتي من لغتي الروسية الأم. قراءة هذه المواقع تصبح مؤلمة للعيون وكل شيء محزن. لذلك هذا ما دعنا ننتقل إلى واقعنا - ألعاب الجوال. في الهواتف المحمولة بالضبط نفس المشكلة ، يكسر النص الروسي الطويل كامل واجهة الواجهة وهو يترك الحقول تاركًا حواف النافذة. هناك مشكلة أكثر حدة تتمثل في تعويم النص في الرسوم المتحركة وتلميحات الأدوات وعناصر الواجهة الأخرى التي يصعب فهمها. من المهم أن
ننظر إلى جميع النقاط التي يمكن أن يكون النص فيها . سأركز بشكل خاص على "ربما" لأن هذا المكان أكثر إثارة للاهتمام للبحث عن الأخطاء.
لأولئك الذين يهتمون لماذا هذا المكان هو أكثر إثارة للاهتماماعتمادًا على التقنيات والمفاهيم المستخدمة في التطوير ، يمكن أن يكون هناك العديد من الخيارات للتعددية اللغوية في التطبيق ، وسأبني على النظام الذي يعمل على المشروع الذي أعمل به. يحتوي المشروع على أداة مساعدة خاصة تخزن المفاتيح والخيارات لترجمة هذا المفتاح إلى لغات مختلفة. على تطبيق العميل ، هناك صورة مع رموز ، ربما يكون الجميع قد شاهدوها بالفعل ، وأخيراً "Ate soft French rolls". وفقا لذلك ، اعتمادا على اللغة المحددة ، يتم سحب الترجمات اللازمة.
هذا ما تدور حوله هذه القصة بأكملها: نقطتان رئيسيتان على الأقل للاختبار هما تحميل الترجمات وتنزيل الأطالس بالحروف
لماذا هناك ، ولكن ليس هناك؟! أماكن مثيرة للاهتمام في الممارسة العمليةيحدث أن يختفي جزء من النص أثناء الترجمة ، ولا يتحمل المترجمون مسؤولية ذلك. من أين تبدأ؟ كل شيء بسيط للغاية ، إذا كنت أنت أو مكتبك غنيًا ، لديك أجهزة إضافية أو جهاز ظاهري ، يمكنك عندئذٍ فتح اللعبة بالتعريب الأصلي (أو في المكان الصحيح تمامًا ، الترجمة المحلية ليست دائما الأصلية ، للأسف) ، فمن الجيد أن تدرس الواجهة أو المكان الذي يطرح أسئلة ، قارن بين المكان الذي تم اختباره في الترجمة.
حيث لحفر إذا كان هناك شيء ما زال خطأ؟
هناك خيار يتمثل في عدم وجود ترجمة لهذا الجزء من النص في النظام. إذا كان لديك أي أداة أو جهاز خاص لتحميل الترجمات ، فلن يكون من الصعب مراجعة ذلك. إذا لم يكن كذلك ، فسأخبرك في مكان ما أدناه.
القصة يذهب للتطبيقات التي تستخدم الخطوط المخصصة. (لدينا هذه الصور مع رسائل تسمى الأطالس ، وأنا لا أعرف ما يطلق عليه في أماكن أخرى ، يمكنك أن تقول في التعليقات سيكون من الممتع قراءتها) .
- كنت مقتنعا بأن هناك ترجمة ، لكن لا يوجد نص على أي حال. سؤالي الأول هو ، هل تم تحميل الأطلس؟ أسهل الحالات هي عندما نرى مربعات فارغة أو مربعات بها تقاطعات ، فمن المؤكد أنه لا توجد مثل هذه الرموز وهذه هي النقطة. لكن ربما لا يتم تحميل الأطلس بدون أي علامات خارجية (إذا كانت هناك ترجمة في أماكن مماثلة ، فهذا بالتأكيد ليس كذلك).
- يتم تحميل أطلس بلدي ، أرى هذا في المصحح ، إما عن طريق السجلات أو أي شيء آخر. يمكن تحطيم أطلسك ، أنا آسف. لكن لا تيأس ، يمكنك استبدال الخط بالخط الذي تم تنزيله من الإنترنت ، ثم إزالته ، وإذا ظهر النص ، فلن يكون لديك شخصيات معينة أو شيء آخر (الحروف ذهبت)
- الترجمة صعبة للغاية ولديها حرف بدل. يحدث أن يتم استخدام نفس الترجمات في مكان ما ، على سبيل المثال ، كل الكائنات لها ترجمات "وقت الإنتاج" ، "وزن" وبعض المعلمات المحسوبة الأخرى ، من السهل أن تخمن أنه من الأفضل أن تأخذ قالبًا وأن تقوم ببساطة باستبدال الأرقام فيه . إذا قمت بحساب عنصر الترجمة هذا ، فعلى الأرجح لن تأتي البيانات الضرورية إلى مكان ما
- ليس لدي أي حقول محسوبة وبصفة عامة لا يوجد سوى النصف الأول أو الثاني من النص ولا شيء يناسبني. ماذا لا افهم شيئ سنقوم بدراسة بناء جملة هذه الترجمة ، وربما تحتوي على كل أنواع الأقواس المثيرة للاهتمام وعلامات الاقتباس والأحرف الخاصة. وبالتالي ، ربما تتم معالجة هذا النص ببساطة كجزء من البرنامج.
مطالباتي باللغات
هناك العديد من اللغات للاختبار - إنه مجرد جحيم من عدة جوانب ، من النص (الأحرف الكبيرة والحروف من اليمين إلى اليسار) إلى الدلالات.
لنبدأ مع أبسط وأذهب تدريجيا من خلال جميع اللغات التي عملت معها:
- اللغة الألمانية. يجب عليك هنا الانتباه إلى علامات التمييز (الحروف التي تحتوي على نقاط مثل الحرف e) ، والحرف "Escet" ، الذي يشبه betta - ß ، إذا لم ينجح ذلك ، فيمكن استبداله بـ "ss" ولن يكون هذا خطأً كبيرًا (ربما الألمان وبخ لها)
- اللغة الروسية. لا تنتهك الرسالة (من الأفضل التضحية بكومرسانت إذا قمت بتوفير مساحة). مشكلة اللغة الروسية هي الكلمات الطويلة oooooooo ، لكن الفائدة هي أن اللغة الروسية غنية جدًا وهناك الكثير من المترادفات أيضًا
- اللغة الصينية. 40000 الهيروغليفية. خلقت هذه اللغة الكثير من المشكلات نظرًا لوجود عدد من الأحرف فيها ، لم تظهر الكثير من الأحرف في مشروعي بكل بساطة. قام المبرمجون لدينا بإنشاء أداة رائعة تمزقت كل الشخصيات من الترجمات وبالتالي لا يوجد 40،000 أطلس في اللعبة (حفظ الذاكرة وكل ذلك)
- اللغة الكورية. نظرًا للميزات النحوية (أعتقد ذلك جيدًا ، أو مجرد مترجمين ملتوية) ، فإن بعض المعلمات القابلة للاستبدال في الترجمات لأن الأرقام غيرت ترتيبها وتم الخلط بينها لفترة من الوقت.
- اللغة اليابانية. نفس الصينية ، ولكن هناك واحد هائل ولكن. اللغة اليابانية في التعريب لسبب ما غالبًا ما تتكون من كلمات طويلة جدًا ، والتي تستلزم مجموعة من التنسيق المتدفق وعواقب أخرى
- اللغة التايلاندية. المفضل لدي ، أنا لا أفهمه ، لكني جميل جدًا. جميع أنواع الدوائر الصولجان وكل شيء على نحو سلس ، مجرد طنين. ولكن للأسف ، غالبًا ما تخرج العصي اللاصقة من الواجهة ويجب أن تضحي بالحجم.
نصائح وحيل مفيدة عند اختبار النص
- كما قلت أعلاه ، مقارنة على أجهزة متعددة. (لا يزال أفضل مع أحجام الشاشة المختلفة ، إذا كان التطبيق على التكيف).
- لا تحاول الخوض في ما هو مكتوب هناك.
- استخدم Google Transleate (وليس الإعلانات) للعثور على النص المناسب بسرعة. لماذا أحتاج هذا؟ دعنا نتخيل أننا وجدنا نصًا ارتكب فيه خطأ ، وتم إدراج بعض الشخصيات غير القابلة للقراءة ، وهنا ، من حيث المبدأ ، كل شيء سهل أن نغيره ونغير الرمز وكل شيء على ما يرام. نعم ، كل شيء على ما يرام ، ولكن اللغة الصينية. يتعرف Google المترجم بشكل مثالي على كل هذه اللغات الهيروغليفية من الصور ويقوم بترجمتها إلى نص بأي لغة ، مما يعني أنه يمكننا إيجاد ترجمة روسية ومقارنتها فقط.
- استخدم الترجمة من Google (أحبها تمامًا ، يمكنك استخدام أي منها) للتحقق من منطق النص. الابتدائية ، إذا تم ترجمتها وفهمها ، ثم ترجمتها بشكل صحيح ، وإدراجها هناك ، وعرضها بالكامل ، وإلا فإن غير قادر.
- تعلم ميزات اللغة ، على الأقل في ويكيبيديا. علاوة على ذلك ، فإن معرفة اللغة ليست ضرورية على الإطلاق.
سأركز على حرفي Google ، شخصيا في قسمنا لسبب ما لم يخمن أحد استخدام مترجم بهذه الطريقة ، على الرغم من أن كثيرين استخدموا هذه الوظيفة ذاتها في ترجمة النص من صورة. (ربما شخص ما يستخدم أو يستخدم أثناء التدريب).
الملمس. الصوت. أحداث اللعبة
سوف أقوم بدمج النقاط الثلاث في hodgepodge واحد ، كما هو الحال في gamemd للأجهزة المحمولة ، فهي كائنات محلية قليلاً. حسنًا ، هذه ليست ألعابًا باهظة الثمن من استوديوهات شهيرة لك.
نسلط الضوء على الجوانب الرئيسية التي تحتاج إلى اختبار في كل مجموعة ، نبدأ مع
القوام :
- على القوام حيث يوجد نص (باستثناء الرموز والشعارات الدولية) في لغة التعريب
- تظل النصوص التي تحتوي على نص ، إذا كانت متحركة أو يتم تحريرها بطريقة أو بأخرى (نقل ، تدوير ، جرد) ، قابلة للقراءة. أود أن أوضح حول الانعكاس ، أعني هنا لعبة زائفة ثلاثية الأبعاد حيث يتحقق الدوران من خلال انعكاس الصورة - يجب عدم تدوير القوام مع النص
عن الصوت:- إذا كان هناك صوت في اللعبة ، فبالطبع يجب أن يكون باللغة المحلية (سترى اقتراحات مماثلة حول الإعدادات المحلية عدة مرات في هذه المقالة ، ولكن هذا مهم حقًا)
- الصوت والفيديو والرسوم المتحركة. كل شيء مثل مع الأفلام. يجب أن يتلاقى الصوت ، إن أمكن ، مع السماعة ، أو مع الرسوم المتحركة ، سواء كان حجرًا يتمنى الخير بالصينية أو تزلف يتحدث عن الشمس بالألمانية.
عن المؤامرةكما كتبت في وقت سابق ، في كل مجرة ، أشياءها الفاحشة ممكنة. ماذا يمكن أن نقول عن البلدان الموجودة على كوكبنا. هذا هو السبب ، اعتمادًا على البلد الذي سيتم توزيع اللعبة فيه ، خاصةً إذا كان التحرير الفائق يفسح المجال أمام الكثير (أو الكل) ومجموعة من الأسهم وكائنات اللعبة والمؤامرة ، وأكثر من ذلك بكثير. لكن مرة أخرى ، هذا صحيح فقط بالنسبة للبلدان التي لا تنتشر فيها لغة التعريب. على سبيل المثال ، إذا كانت اللغة هي اللغة الإنجليزية ، فيمكنك إطلاق أي موضوع تقريبًا في بعض البلدان الناطقة باللغة الإنجليزية - سيجد بالتأكيد استجابة وسيتم إدراكه بشكل صحيح. وإذا كان مسموحًا للإنجليز بإطلاق عيد "بيتر وفيفرونيا" بدلاً من "عيد الحب" ، فسيتم اعتبار هذا الأمر غريبًا قدر الإمكان.
- تحتاج هنا إلى اختبار كل الوظائف على الإطلاق ، والتي تختلف بشكل أو بآخر بشكل أو بآخر
- هل وظيفة أخرى تبدأ عند تغيير التعريب
- ماذا سيحدث مع تشغيل وظيفة من تعريب آخر
وأكثر من ذلك بكثير. هنا عليك أن تحاول بجد والتوصل إلى مجموعة من حالات الاختبار.
ما الذي يشترك فيه المواطنون المحليون؟
شخصيةفي كثير من الأحيان في الألعاب ، يمكنك العثور على ترجمات مختلفة قد تختفي في الكلمات المختلفة ، وهذا أمر بالغ الأهمية من وجهة نظر اللعب (تتوقف الشخصية عن الكشف) ، خاصة إذا كانت مهمة بالنسبة للحيوانات. هذا لا يؤثر على اللعب والأداء.
التمثيل الصوتيمن المثير للاهتمام للغاية عند استخدام التمثيل الصوتي باللغة الإنجليزية في غياب التمثيل الصوتي المطلوب. في مثل هذه الحالات ، يجب الانتباه إلى أن مقاطع الصوت والنص تتحدث من حيث المبدأ عن نفس الشيء. وإلا فستتحول إلى قبيحة ، لم يسجلوا هدفًا في اللغة فحسب ، ولكنهم تخلوا عن المكان الخطأ.
عنصر غير مكتمل أو قص المحتوىربما تكون الطريقة الأكثر شيوعًا لتسريع وتناسب الإعدادات المحلية هي ببساطة إزالة ما لا يصلح. من المهم التأكد من عدم فقدان أي شيء مهم ، بما في ذلك في مكان مختلف تمامًا.
استنتاج
آمل أن تقودك هذه المقالة القصيرة بدون صور إلى بعض الأساليب الجديدة للاختبار. شكرا للقراءة. سأكون سعيدًا جدًا بالإضافات! أنا أطلب منك ألا تقسم كثيرا ، هذا هو مقالي الأول.