مبادئ التوثيق والتعريب ، أو كيفية الحصول على توطين جيد بأقل تكلفة

مرحبا بالجميع!

اسمي دينيسوف الكسندر. أعمل لدى Naumen وأنا مسؤول عن توثيق وترجمة منتج برنامج Naumen Contact Center (NCC).

سأتحدث في هذه المقالة عن المشكلات التي واجهناها عند توطين NCC باللغتين الإنجليزية والألمانية وكيف تم حل هذه المشكلات. بالطبع ، لقد حللنا اليوم بعيدًا عن جميع مهامنا ، وعلى الأرجح أن هذه العملية لا تنتهي عمومًا. تتناول المقالة رؤية العملية برمتها ككل وتلك المبادئ التي نحاول الالتزام بها أو التي بدأنا تطبيقها. ستكون هذه المواد مفيدة لأولئك الذين بدأوا للتو في تصميم البرامج أو التخطيط لتوطينها أو يواجهون بالفعل مشاكل ، لكنهم لا يعرفون بعد كيفية حلها.

صورة

مقدمة


غالبًا ما تفكر الشركة في توطين البرامج عندما يكون المنتج جاهزًا وقد تمت كتابة الوثائق له. كما أنه في كثير من الأحيان فات الأوان لعمل شيء من أجل الحصول على توطين جيد في وقت قصير وعدم إنفاق قدر كبير من الموارد على ذلك.

من المستحيل أن أكتب بالتفصيل عن جميع المشاكل والصعوبات في مقال واحد ، لذلك سأتحدث قليلاً عن المراحل الرئيسية للتوثيق والتعريب وأتطرق إلى العديد من القضايا الأكثر أهمية ، في رأيي:

  • ما هي مراحل دورة تطوير البرمجيات التي تؤثر على جودة الوثائق والتوطين؟
  • ماذا ومتى تفعل في كل مرحلة؟
  • ما هي النهج ، وقدرات الأدوات التي يمكن استخدامها لحل المشاكل والمشاكل في كل مرحلة؟
  • مثل غزاله. هل يؤثر الهيكل على التوثيق والترجمة؟
  • كيفية تنظيم تلقي الملاحظات من مستخدمي الوثائق؟
  • كيفية توفير الوقت والتكاليف المالية في كل مرحلة؟

بناءً على سنوات خبرتي العديدة في توثيق وترجمة NCC ، سأحاول الإجابة على هذه الأسئلة.

ميزات NCC وعملية التنمية


Naumen Contact Center هو برنامج متطور لتنظيم مراكز الاتصال الكبيرة للشركات أو الاستعانة بمصادر خارجية.

ما هي صعوبة توثيق وتوطين هذا النظام:

  1. النظام ليس غائما.
  2. الإعداد المعقدة ، العديد من التكامل مع النظم المختلفة.
  3. دعم لإصدارات متعددة.
  4. نتيجة للفقرات 1-3 ، لدينا تطبيقات وتحديثات معقدة. كل عميل لديه نسخته الخاصة ، التكوين والتكامل مع الأنظمة المختلفة.
  5. النظام ليس هائلاً ؛ يستخدم فقط من قبل الشركات الكبيرة. لذلك ، فإن عدد العملاء ليس كبيرًا مقارنةً بالمنتجات الضخمة الصغيرة.
  6. وهناك عدد كبير من المصطلحات المحددة.
  7. نموذج متعدد الأدوار. وهذا يعني أنه يجب تخصيص الوثائق والواجهة لخصائص كل دور (مستوى المعرفة وميزات المهام).
  8. تحتوي واجهات النظام على حوالي 30000 سطر من النص وحوالي 3000 صفحة من الوثائق التقنية المعقدة.
  9. يتم إطلاق الإصدارات 2-3 مرات في السنة.
  10. بعد كل إصدار ، يتم تحديث واستكمال حوالي 10٪ من نص الواجهة والوثائق.
  11. 3 لغات: الروسية (المصدر) والإنجليزية والألمانية.

دورة حياة التنمية


لنلقِ نظرة على دورة حياة تطوير البرامج وحدد فقط تلك المراحل التي تتعلق بالوثائق والتعريب:

  • ميزة التنمية. كجزء من هذه المرحلة ، يتم تطوير النصوص للواجهة.
  • توثيق. كجزء من هذه المرحلة ، تم تطوير الوثائق ، بما في ذلك إنشاء لقطات شاشة وصور أخرى.
  • توطين الواجهة بعدة لغات.
  • ترجمة الوثائق إلى لغات أخرى ، بما في ذلك ترجمة لقطات الشاشة والصور الأخرى.

صورة

الآن دعنا نتخيل أنه حدث خطأ بسيط واحد في الواجهة. ينطبق تلقائيًا على كل مرحلة ، على العديد من الإصدارات واللغات.

صورة

قد تظهر أخطاء إضافية في كل مرحلة ، ونتيجة لذلك ، يمكننا الحصول على عدد كبير من الأخطاء. على الأرجح لن يتم إصلاح أخطاء الواجهة البسيطة ؛ فهناك دائمًا مهام أكثر أهمية. وإذا قمت بتحريرها ، فستكون تكلفة هذه التعديلات مرتفعة للغاية ، حيث سيتعين عليك مرة أخرى المرور عبر السلسلة بأكملها وجميع الإصدارات واللغات. والمزيد من الإصدارات واللغات ، وأكثر تكلفة.

في هذا السياق ، لا يمكن للمرء أن يتحدث فقط عن جودة تعريب الواجهة أو عن جودة الوثائق المترجمة ، لأن نتيجة عمل كل مرحلة هي أساس المرحلة التالية. هذا هو السبب في أنه من المهم للغاية أن تفعل كل شيء على الفور في كل مرحلة. وهذا هو السبب في أنه يجدر النظر في تطوير البرمجيات والوثائق والتعريب كمراحل لعملية واحدة لا تنفصم.

تنظيم النص في الواجهة


عندما تبنى مبرمجونا توطين النظام ، لم يكن هذا البرنامج جاهزًا على الإطلاق. تم تخزين نص الواجهة في الكود ، وكانت رغبة الإدارة هي: "افعل كل شيء بسرعة". كتب المبرمجون نصًا قام بسحب كل النص من الكود وألقوه في ملفات الموارد ، وفي اليوم التالي أعطوا ملفات الموارد للموظف الأول الذي يعرف اللغة الإنجليزية ، والذي ترجم كل شيء بسرعة في المفكرة. ما جاء من هذا يمكن أن ينظر إليه أدناه.

صورة

تُظهر الصورة زرًا بسيطًا ، وتفتح بعض النماذج مع المعلمات ، حيث يمكن تغيير هذه المعلمات. هناك العشرات من هذه الأزرار في النظام. في الروسية ، كان هناك 3 خيارات لمثل هذا الزر ؛ الترجمة بالفعل إلى اللغة الإنجليزية تحتوي بالفعل على 7 خيارات.

في هذه الحالة ، هناك على الفور رغبة كبيرة في تنظيف خطوط الواجهة. للقيام بذلك ، أقترح تطبيق القواعد التالية:

  • تقسيم جميع الخطوط إلى مجموعات.

    يجب تقسيم جميع الخطوط إلى مجموعات وفقًا لنوع عناصر الواجهة. حتى إذا كان للسطر نفس النص ، فقد يتم تطبيق قواعد ترجمة مختلفة على مجموعات مختلفة. على سبيل المثال ، قاعدة الأحرف الاستهلالية للحرف الأول من كل كلمة باللغة الإنجليزية. بالنسبة لبعض أنواع عناصر الواجهة ، يتم استخدامه ، وبالنسبة للآخرين لا.
  • إزالة التكرارات.

    في كل مجموعة ، من المنطقي حذف جميع الأسطر المكررة ، أي الأسطر التي لها نفس النص. ثم سيكون هناك الخيار الوحيد باللغتين الروسية واللغات الأخرى. هذا يحفظ تكاليف الترجمة. لاحظت أنه من المرجح أن تظل الخطوط المتكررة ، لأن السياق قد يكون مختلفًا في بعض الحالات. علاوة على ذلك ، يمكن ترجمة هذه الأسطر التي تحتوي على نفس النص المصدر بطرق مختلفة. على سبيل المثال ، يمكن ترجمة الكلمة " الاسم" ، في سياق اسم الشخص ، كاسم أول ، وفي سياق اسم الملف ، ببساطة اسم .
  • إضافة السياق إلى معرفات الخطوط.

    قد يتكون معرف الخط من معرف السطر نفسه والمجموعة التي ينتمي إليها الخط. يعد ذلك ضروريًا حتى يتمكن المترجم من استخدام المعرف لتحديد قاعدة التعريب. إذا كان لدينا مثل هذه المعرّفات الصحيحة ، فيمكن بسهولة إجراء عملية التحقق من أخطاء الحروف الكبيرة نفسها وتصحيحها بسهولة.

صورة

لسوء الحظ ، فإن تطبيق هذه القواعد على جميع الخطوط الموجودة في الوقت الحالي والبالغ عددها 30000 سطرًا يستهلك الكثير من الوقت. نحن هنا في المرحلة الأولية ونقوم تدريجياً بترتيب الأسطر الأكثر تكرارًا ووضع قواعد للخطوط الجديدة. ولكن يجب أن تعترف ، سيكون من الرائع لو تم توضيح جميع القواعد وتنفيذها على الفور!

عملية التوثيق والتعريب


دعنا نلقي نظرة على عملية التوثيق والترجمة المعتمدة على الوقت. إذا بدأت في التوثيق والتعريب قبل انتهاء تطوير الميزة ، فسيتعين عليك إعادة كل شيء (ربما عدة مرات).

نفس الشيء مع ترجمة الوثائق.

وإذا قدمت الوثائق إلى المستخدمين قبل انتهاء جميع التعديلات ، فيمكنك الاعتماد على مجموعة من التعليقات. على الأرجح ، سيتم تصحيح بعض هذه التعليقات في المراحل الأخيرة من التطوير ، ولكن عليك قضاء وقت إضافي لمعالجتها.

صورة

إذا لم يتم تنسيق العمليات ، ولم نتتبع جميع التغييرات في الوقت المحدد ، فلن يتوافق "لا شيء في أي مكان".

لن تتطابق الوثائق مع الواجهة. لن تطابق لقطات الشاشة الواجهة ونص الوثائق.

صورة

الشيء نفسه مع الترجمة. لن يتطابق نص الواجهة والوثائق باللغة المصدر مع نص الواجهة والوثائق بلغات أخرى.

صورة

قررنا أنه في الوقت الحالي لا يمكننا أن نبدأ كل مرحلة جديدة إلا بعد الانتهاء من المرحلة السابقة.

صورة

نعم ، يتم إصدار الوثائق والتوطين في وقت متأخر بعد الإصدار. وبالحديث عن التعريب ، قمنا بتأمين إمكانية التعريب المستمر ، لكننا لا ننتهز هذه الفرصة وننفذ كل التعريب في خطوة واحدة في نهاية الإصدار. بضعة أيام كجزء من إصدار نصف سنوي هي مرحلة صغيرة جدًا.

طالما أن منتجاتنا ليست ضخمة ، فليس لدينا حاجة ملحة لتوثيق وتوطين لتظهر في نفس اليوم. لدينا إصدارات طويلة ، عملاء من الشركات الكبيرة ، لا يوجد الكثير منها مقارنة بالمنتجات الصغيرة والكبيرة الحجم ، ولا يبدأون فورًا في تثبيت إصدار جديد من المنتج أو الترقية إليه. يتم تخفيض تكاليف إعادة عرض ثابتة بشكل ملحوظ.

قضايا المصطلحات


في مرحلة التوثيق والتعريب ، واجهنا دائمًا مشكلات في المصطلحات:

  • تم استدعاء الكيانات نفسها بشكل مختلف ، وتم تسمية الكيانات المختلفة بنفس الاسم.
  • تم ترجمة نفس المصطلحات بطرق مختلفة ، وترجمت المصطلحات المختلفة بنفس الطريقة.
  • يمكن مساواة أي كيان مع الكيانات التابعة له التي يتكون منها ، أو الكيانات الأم.
  • تم اختيار مصطلحات غير ناجحة أو غير صحيحة للإشارة إلى كيان ما.

تبدو عملية التطوير بالنسبة لنا لبعض الوقت كما يلي:

  • محللون يكتبون الإنتاج.
  • اختبار اختبار الإنتاج.
  • رمز المطورين.
  • اختبار اختبار النتيجة.

صورة
وعند محاولة الانخراط في هذه العملية بمصطلحات ، تلقينا مثل هذه الأعذار:

  • سوف تبطئ العملية برمتها.
  • هذا هو عموما ليست مهمة جدا.
  • لديك الأدوات ، يمكنك إصلاح كل شيء في وقت لاحق.

ولكن "لاحقا" اتضح أننا لا نستطيع إصلاح كل شيء. على سبيل المثال ، كانت هناك مواقف عندما ، بسبب المصطلحات المفهومة بشكل غير صحيح ، وضعت كائنات النظام في مستويات هرمية خاطئة أو تم دمجها في مجموعات غير صحيحة.

نحن الآن نتحقق من شروط ونص الواجهة بالتوازي مع إعداد الاختبار. وهذا هو ، في حين يكتب المختبرين تعليقاتهم ، نكتب تعليقاتنا.

صورة

ماذا نفعل خلال اختبار الإنتاج:

  • نكشف عن شروط جديدة.
  • تحقق من نص الواجهة: من أجل الاستخدام الصحيح للمصطلحات ، والامتثال لدليل الأنماط والامتثال للأدوار.
  • نحدد الخطوط الموجودة حتى لا نكررها.
  • نحن نوافق على الحاجة إلى الترجمة ، حيث يمكن استخدام بعض أجزاء الواجهة فقط في بلد واحد.

عند الكشف عن مصطلحات جديدة ، نضيفها إلى المسرد ، بينما:

  • إضافة تعريف أو سياق.
  • نشير إلى العلاقة مع المصطلحات الأخرى (تشير إلى شروط الوالدين والطفل).
  • نحاول الإشارة إلى المعنى الإنجليزي على الفور ، لأنه بعد اختيار الاسم الإنجليزي ، يصبح من الواضح في بعض الأحيان أن اللغة الروسية لم يتم اختيارها بشكل صحيح.

يمكننا القول أنه نظرًا لتنسيق المصطلحات ونصوص الواجهة في مرحلة وضع الموافقة ، بدأنا في توفير الكثير من الوقت على تصحيحات متعددة في المراحل اللاحقة.

توثيق


المبادئ التي نلتزم بها عند التوثيق:

  • باستخدام نظام مصدر واحد.
  • باستخدام المسرد.
  • استخدام دليل الاسلوب.
  • تقسيم الوثائق إلى وثائق صغيرة وقابلة للتعويض بسهولة.
    هذا يستحق القيام به ، حتى لو كان التنسيق الرئيسي هو الويب. إذا لزم الأمر ، لا يمكنك ترجمة جميع الوثائق ، ولكن فقط أهم الوثائق ، أو القيام بذلك على مراحل.

الآن سأتحدث عن بعض أهم جوانب عملية التوثيق.

إعادة استخدام النص


في معظم الأنظمة أحادية المصدر ، يمكن استخدام المتغيرات. لذلك ، قمنا بتطوير البرامج النصية التي تقوم تلقائيًا بتحويل ملفات موارد الواجهة إلى ملفات متغيرة. في عملية تطوير الوثائق ، لا نكتب نصوص عناصر الواجهة ، لكننا ندرج متغيرات في النص. وبالتالي ، في النسخة الروسية ، يتم سحب الخطوط الروسية تلقائيًا ، في النسخة الإنجليزية ، الإنجليزية ، الألمانية الألمانية.

صورة

ما هي الفوائد:

  • يتم استبعاد الأخطاء في نص عناصر الواجهة إذا كانت مذكورة في الوثائق. تكون نصوص عناصر الواجهة في الوثائق مطابقة دائمًا للنصوص الموجودة في الواجهة.
  • إذا تغيرت أسطر النص في الواجهة ، فإنها تتغير تلقائيًا في الوثائق.
  • يتم استبعاد الأخطاء عند ترجمة نصوص عناصر الواجهة في الوثائق.
  • مترجم يقضي وقت أقل في العمل.

هناك العديد من الجمل المكررة في الوثائق. على سبيل المثال ، جملة مثل - "انقر على زر حفظ ". في أنظمة المصدر الواحد ، يمكن وضع هذا الاقتراح في مقتطف. المقتطف هو ملف صغير يمكن إدراجه في صفحات أخرى من الوثائق.

صورة

كما ترون ، يتم استبدال نص الزر " حفظ" في المقتطف أيضًا من المتغير.

هذا يوفر الفوائد التالية:

  • الجمل المتماثلة في المعنى متطابقة في كل مكان ، مما يعني أن توحيد النص يزداد.
  • يتم تقليل تكلفة تطوير الوثائق من خلال إعادة الاستخدام.
  • تتم ترجمة هذه الجمل مرة واحدة فقط. هذا يقلل من تكلفة المترجم.

لقطات وصور أخرى


في وثائقنا ، نستخدم غالبًا لقطات شاشة وصور أخرى قد تحتوي على نص.

لالتقاط لقطات شاشة بلغات مختلفة بمفردنا ، تحت كل لقطة شاشة نكتب النص المستخدم عليها. هذا النص موسوم ولا يظهر في الوثائق النهائية. قبل أن نترجم الوثائق ، نقوم بترجمة النصوص للحصول على لقطات. وأثناء ترجمة الوثائق ، نأخذ لقطات من الكتاب التقنيين دون معرفة اللغة.

باستخدام لقطات الشاشة ، هناك صعوبات أخرى. على سبيل المثال ، كيفية تتبع جميع التغييرات إذا تغيرت الواجهة سطر واحد من النص ، والذي يستخدم في 50 مكان؟

كيف يمكن إذن العثور على جميع لقطات هذه الأماكن الخمسين لاستبدالها في الوثائق؟

لحل هذه المشكلة ، نستخدم أداة QVisual التي طورناها في Tinkoff. تبدو عملية التعامل معها كما يلي:

  1. أثناء تطوير الوثائق ، تحت كل لقطة نصل إلى الحامل حيث يتم أخذ لقطة الشاشة هذه.
  2. عند نقطة معينة ، نقوم بإعداد قائمة بجميع الروابط.
  3. نقوم بتحميل القائمة المستلمة في QVisual.
  4. يعمل QVisual من خلال إصدار واحد من المنتج ويأخذ مجموعة من لقطات الشاشة.
  5. بعد ذلك ، نأخذ الإصدار الجديد من المنتج ويعمل QVisual من خلاله باستخدام نفس الروابط.
  6. يقوم QVisual بعد ذلك بمقارنة مجموعتين من لقطات الشاشة وإنشاء تقرير. في التقرير ، بيانياً ، يمكنك رؤية الاختلافات بين الإصدارين. مثال أدناه. يمكنك أن ترى على الفور أنه في الإصدار الجديد من لقطة الشاشة ، ظهرت لغة إضافية بلغة واجهة المستخدم .
  7. بعد ذلك ، نكرر إجراء المقارنة (ص 1-6) لكل لغة.
  8. نأخذ التقارير ونذهب من خلال لقطات في الوثائق.

صورة

وبالتالي ، نقوم بتقليل تكلفة العديد من عمليات فحص لقطات الشاشة اليدوية. علاوة على ذلك ، ليس من الممكن دائمًا تحديد جميع الأخطاء يدويًا ، يمكنك ببساطة التغاضي عن شيء ما.

صحيح ، لا يمكن فتح جميع النوافذ باستخدام الروابط وهذا يعمل فقط للواجهة المستندة إلى الويب ، لكنه لا يزال يزيل بعض المشكلات المتعلقة بتحديث لقطات الشاشة.

توطين واجهة


قبل توطين الواجهة ، إذا لم يتم ذلك بالفعل ، فستحتاج إلى ترجمة جميع مصطلحات المسرد.

عند ترجمة المسرد ، يمكن أن تبدأ الترجمة. في هذه العملية ، نلتزم بالمبادئ التالية:

  • استخدم المسرد.
  • نحن نستخدم ذاكرة الترجمة.
  • نستخدم دليل الاسلوب.
  • نحن نستخدم السياق.
  • نحن نستخدم ضمان الجودة التلقائي (QA).

لاحظت أن السياق قد يكون له أولوية أعلى في اتخاذ قرار الترجمة بدلاً من امتلاك نفس السطر المترجم بالفعل في ذاكرة الترجمة. أيضًا ، استنادًا إلى السياق ، قد يتم تطبيق بعض قواعد الترجمة المحددة في دليل النمط.

يمكن أن يكون هناك عدة طرق لتوفير السياق:

  • كما كتبت أعلاه ، يمكن وضع السياق في معرف السلسلة نفسه أو في حقول إضافية من ملفات الموارد (إذا كان التنسيق يسمح).
  • يمكن إضافة لقطات. في الوقت الحالي ، يمكننا إضافة لقطات شاشة يدويًا إلى خطوط معقدة بشكل خاص.
  • توفير المدرجات والتوثيق باللغة المصدر. كما تبين الممارسة ، هذه الطريقة لا تعمل. عادة لا يستخدم المترجمون المواد والوقوف المقدمة لهم. ربما لأن الوقت الذي يستغرقه ترجمة سطر واحد يزيد عدة مرات.

ترجمة الوثائق


المبادئ التي نحاول الالتزام بها عند ترجمة الوثائق:

  • أولاً ، نترجم نصوص لقطات الشاشة والصور الأخرى. كما كتبت أعلاه ، يتم أخذ لقطات بالتوازي مع ترجمة الوثائق. يتم ذلك في المنصة باستخدام النصوص المترجمة للصور.
  • نحن نترجم الخطوط التي تم تغييرها والجديدة فقط. الأسطر المترجمة مسبقًا مع تطابق 100٪ فقط لا تبدو. نعم ، يمكنك إعادة قراءة جميع الوثائق لكل إصدار ، ولكن مع الأخذ في الاعتبار حقيقة أن كل إصدار يتم تحديثه حوالي 10 ٪ من النص ، وطرح 90 ٪ المتبقية من النص هو تكلفة غير مبررة.
  • استخدم المسرد. يجب ترجمة المسرد مسبقًا ، في مرحلة توطين الواجهة.
  • نحن نستخدم وثائق ترجمة الذاكرة.
  • نحن نستخدم واجهة ترجمة الذاكرة.
  • نستخدم دليل الاسلوب.
  • نحن نستخدم مراقبة الجودة التلقائي (QA).

الهيكل التنظيمي وردود الفعل


سأقول بضع كلمات عن الهيكل التنظيمي للشركة. الأمر مختلف بالنسبة للجميع ، ولكن تخيل حالة يكون لكل قسم فيها قسم خاص به.

صورة

ستكون ردود الفعل من قسم إلى القسم السابق في هذا الإصدار صعبة ، والتفاعل بين موظفي الإدارات المختلفة أمر صعب. حل جميع القضايا من خلال الرأس هو أيضا "رقبة ضيقة". كل قائد لديه رؤيته وأهدافه وأولوياته. يمكن إنفاق الكثير من الوقت على الموافقات الإضافية.

في رأيي ، يجب أن يكون قسم واحد مسؤولاً عن جميع النصوص بجميع اللغات.

مع توزيع المسؤولية هذا ، كل إصدار من المنتج هو مشروع منفصل عن عدة مراحل ، ويجب الإجابة على جودة تنفيذ هذا المشروع ككل. من الأسهل إنشاء ملاحظات ، وفهم أي مشكلة بسرعة ، وجعلها بأثر رجعي والعثور على السبب الجذري للمشكلة.

سأقدم مثالا.

نظرًا لحقيقة أن كتابنا التقنيين أنفسهم يقومون بالتحقق من الترجمات باستخدام ضمان الجودة ، فقد رأينا العشرات ، إن لم يكن المئات ، من أخطاء التضارب.

اتضح أن المترجم يرى الجمل المتشابهة في المعنى ، ولكن بطرق مختلفة ، ويقوم بنفس الترجمة لها. بدأنا المهمة واستبدل الكاتب التقني جميع الإصدارات المختلفة من النص نفسه بالمعنى المقصود في مقتطف واحد. الآن لن يكون هناك مثل هذه الأخطاء المتكررة. لن يتعين على المحترفين قضاء بعض الوقت في تحليلهم ، وستكون الترجمة إلى لغات جديدة أسهل في المستقبل.

صورة

في الحالة العامة ، إذا كان لدى المترجم أسئلة أثناء الترجمة ، فبالنسبة لنا هو بالفعل "جرس" أن هناك خطأ ما في المراحل المبكرة ونحن بحاجة إلى القيام بمهمة التصحيح.

ما نوعية الوثائق اللازمة


قبل محاولة إعداد وثائق كاملة بجميع اللغات ، يجدر النظر في الجودة المطلوبة؟ سوف تساعد الأسئلة الإضافية في الإجابة على هذا السؤال:

  • من هم مستخدمي الوثائق؟
    إذا كانت الوثائق في المجال العام واتخذ العملاء على أساسها قرارًا بشراء المنتج ، فينبغي أن تكون الجودة قريبة من المستوى المثالي. ( ), . , . , : , , . .
  • ?
    , , . . ? , , .


إذا قررت قراءة الوثائق:

  • ليس كل شيء يمكن طرحه.

    قم بإنشاء إحصائيات حول استخدام الوثائق وإرسالها للتدقيق ، على سبيل المثال ، أفضل 50 صفحة يتم قراءتها بواسطة مئات وآلاف المستخدمين. إذا تمت قراءة بعض الصفحات 1-2 مرات في السنة ، فيمكن إهمالها.
  • من الأفضل قراءة الوثائق النهائية.

    لا يمكن رؤية جميع المشكلات في نظام CAT. على سبيل المثال ، مطابقة الصور مع النص أو مطابقة أجزاء مختلفة من النص في وثيقة شائعة (المقتطفات والمتغيرات) ، ونهج موحد لترجمة العناوين وما شابه.
  • لن يقول أي شخص باستثناء المستخدمين الذين يقومون بالفعل بحل المشكلات بمساعدة الوثائق ما إذا كانت وثائقك عالية الجودة أم لا.
  • لن يقول أي شخص باستثناء متحدث اللغة الأم مدى جودة ترجمة الوثائق.

نحن نجعل وثائق الويب مع ميزات سبق وصفها للاستخدام الداخلي قبل الإصدار. تتم عملية التدقيق اللغوي باللغة الروسية من قبل الإدارة بأكملها ، وخاصة من قبل المحللين ، لأنهم هم الذين يحددون مهام التطوير وفي هذه المرحلة يفهمون بشكل أفضل ما يجب أن يكون في الوثائق.

الموظفون الجدد هم أيضًا من مستخدمي الوثائق القيمة. المبتدئين لديهم نظرة جديدة ، والهدف من ذلك هو التعامل مع النظام خلال الفترة التجريبية.

يمكن أيضًا قراءة الوثائق المترجمة من قبل الشركاء. يمكنك إبرام مثل هذه الاتفاقات معهم. يرسل لك الشريك جميع التعليقات ، لكنه في نفس الوقت يفهم النظام.

ما الذي يجعل المستخدمين يرسلون التعليقات:

  • .

    - , . . , Ctrl+Enter . . .
  • .

    , . , , .
  • المستخدمين القيام بذلك لأنفسهم.

    أي أنها تساعد في تحسين الوثائق لأنفسهم وللمستخدمين الآخرين ، وتلقي الارتياح من هذا. في المرة القادمة التي يحتاجون فيها إلى المعلومات مرة أخرى (التي حدث فيها خطأ أو التي كانت مفقودة) ، سيجدونها في الوثائق ولن يضطروا إلى كتابة الإجابة على العميل بأنفسهم. إنهم ببساطة يرسلون الرابط إلى العميل الذي اتصل بالدعم الفني. وبهذه الطريقة يخفضون التكاليف لأنفسهم وزملائهم.

ألاحظ أننا نقوم بتصحيح التعليقات فقط في الإصدار الحالي من الوثائق ، أي ما زال قيد التطوير. نعتقد أنه من الأفضل إيلاء أكبر قدر ممكن من الاهتمام للإصدارات الجديدة وجعل الأخطاء قليلة قدر الإمكان من قضاء الكثير من الوقت في دعم الإصدارات القديمة.

النتائج


كل شركة في مرحلة التطوير الخاصة بها ، وغالباً ما لا يكون من الضروري استثمار عدد كبير من الموارد البشرية من أجل تحقيق نتيجة مقبولة اليوم.

أولاً ، حدد بالضبط ما هو مطلوب في الوقت الحالي وفعل ذلك ، وزاد التكاليف كلما زادت احتياجاتك.

كانت هذه مقالة عامة إلى حد ما حول عمليات التوثيق والتوطين بشكل عام. سأحاول في المستقبل الكتابة عن مواضيع أضيق.

شكرا لك إذا قرأت حتى النهاية! أتمنى لك التوفيق في العمل وتصحيح الوثائق والعمليات التعريب الخاص بك!

سأكون سعيدًا بالإجابة على الأسئلة ومناقشة أفكارك وأفكارك!

Source: https://habr.com/ru/post/ar473710/


All Articles