كيفية توطين لعبة المحمول للسوق الآسيوية


مع نمو السوق الآسيوية بسرعة ، يواجه كل منتج تقني طموح تقريبًا عاجلاً أم آجلاً تحدي التوطين في هذه المنطقة. وبدون معرفة جميع جوانبه ، فإن أي مشروع تعريب محكوم عليه بالفشل. لهذا السبب قررنا في Alconost ترجمة ومشاركة معك مقال عن توطين الألعاب لآسيا من قِبل بلاريوم ، مطور ألعاب عالمي يتمتع بخبرة قوية في توطين الألعاب. لقد وجدنا هنا بعض الأساليب المفيدة التي تكون صالحة أيضًا لمشاريع التوطين الخاصة بنا ونأمل أن تعجبك القراءة أيضًا.

بالنسبة للمطورين الغربيين ، فإن الدخول إلى السوق الآسيوية يشبه الدخول إلى الفضاء الخارجي ، حيث يبلغ وزنه 30 ميغا بايت فقط. يتطلب تعريب الألعاب إلى اليابانية والصينية والكورية جهدًا شاقًا. تحتاج إلى حساب بعض المتطلبات الفنية والبحث الدقيق في السوق وعقلية الجمهور المستهدف. ولكن إذا كان هذا هو حلمك ، فاستمر في القراءة - ستجعلك تجربتنا في وضع جيد.


عملية سلسة


في ألعاب Plarium تترجم بـ 12 لغة. وقسم التعريب لديه 4 محاور مختلفة:


  1. ألعاب الجوال
  2. الألعاب المستندة إلى المستعرض
  3. الألعاب الاجتماعية
  4. نصوص غير متعلقة بالألعاب (ترجمة وتكييف مستندات الشركة الداخلية)

يتكون القسم من ثلاثة فرق صغيرة مكونة من ثلاثة إلى أربعة أشخاص ، يتولى كل منها مجموعة اللغة بأكملها لتركيزها. كل زميل في الفريق مسؤول عن ما يصل إلى ثلاث لغات. جميع المحررين والمترجمين هم متحدثون أصليون للغة المستهدفة ويعملون مع فرق مختلفة.


لقد أقنعتنا تجربتنا الخاصة بأنه يجب إعادة اختراع العجلة في كل مرة - لا توجد خوارزمية تعريب عالمية.


كل مشروع فريد من نوعه ، ليس فقط من حيث النوع والإعداد والميكانيكا ولكن أيضًا الطبيعة الخاصة لتوطين الألعاب للعديد من المنصات.


التغيير والتبديل في المحركات


وفقًا للإحصاءات الصادرة عن شركة Superdata للتحليلات الأمريكية ، فإن قطاع الأجهزة المحمولة يمثل 59٪ من سوق الألعاب الآسيوية وقيمته 20 مليار دولار أمريكي.

المراحل الرئيسية العامة للتوطين


  1. البحث. دراسة السوق ومجتمع الألعاب الكشفية. عند العمل مع السوق الآسيوية ، يمكن أن يشعر حاجز اللغة بشكل حاد - لا يعرف اللاعبون الآسيويون عادة اللغة الإنجليزية جيدًا بما يكفي للعب بها. تزداد الأمور تعقيدًا مع الصين لأن الصينيين لديهم نسختهم الخاصة من الإنترنت مع وصول مقيد لا يمكن للأشخاص في بلدان أخرى استخدامه.


  2. ثقافة. يركز حجر الأساس للتوطين على الميزات الثقافية والتاريخية الفريدة للبلدان وعقليات اللاعبين هناك. في لعبة Pirates: Tides of Fortune ، على سبيل المثال ، فإن الخصم الرئيسي هو ملك إسبانيا. لم نغير جنسية الأشرار الكبيرة في الترجمة الإسبانية ، وأخذها اللاعبون كجزء من بيئة خيالية ، لا شيء أكثر من ذلك. في الجزء الناطق باللغة الصينية من السوق ، لن يكون لموقف مماثل تأثير إيجابي على جذب المستخدمين.
    مثال آخر هو العناية التي يجب اتخاذها مع الشعارات ونداءات العمل. على سبيل المثال ، بالنسبة لألمانيا ، نعلن عن ألعاب استراتيجيتنا دون استخدام الكلمات الألمانية في "شن الحرب" أو "الهجوم" أو "بناء إمبراطورية" على الرغم من أن هذه الإجراءات جزء لا يتجزأ من ألعاب Plarium. على مدار عدة سنوات من العمل مع المترجمين ، قمنا بتطوير طرق خاصة لتدوين هذه العبارات القاسية.


  3. يتم جمع التعليقات حول توطين لغة معينة شيئًا فشيئًا من مجموعة متنوعة من المصادر. أفضل ما عليك فعله هو جمع الآراء من خبراء التسويق الناطقين باللغة الأم والمحللين وعلماء الاجتماع والمترجمين واللاعبين.


  4. المنطق والمرونة . كل لغة لها مرونتها الخاصة والمنطق. على سبيل المثال ، إذا كنت تتحدث الروسية بطلاقة ، يمكنك بسهولة التكيف مع متطلبات البرنامج. ومع ذلك ، الروسية ليست مدمجة وموجزة مثل اللغة الإنجليزية. والألمانية ، على سبيل المثال ، لديها أمر عمل ثابت.


  5. التفرد . يحتاج التعريب الجديد إلى التكيف مع الواجهة والرمز الحاليين قدر الإمكان. التحدي هو حساب الخصائص الفريدة لجميع اللغات المدعومة. يمكنك محاولة إنشاء واجهة عالمية ، ولكن لا يزال يتعين عليك تعديلها لتتوافق مع البنية النحوية للغة.


  6. لور . نسخة الجوال لا تحتوي على وصف للوحدات. هذه الحقيقة لا تؤثر على القصة ، ولكن لا يزال لها تأثير على عمق وتطور عالم اللعبة. وبالتالي ، عند الانتقال من الشرائح الاجتماعية والمستندة إلى المستعرض إلى قطاع الهاتف المحمول ، هناك إغراء كبير لجعل النصوص قصيرة وعملية قدر الإمكان. هذا ينبع من الرأي السائد بأن الناس يأتون إلى الألعاب المحمولة للعب ، وليس للقراءة. ومع ذلك ، لا نريد أن نفقد تمامًا المعرفة الغنية التي قمنا بتطويرها ، لذلك نحاول استخدام المهام والجداول الزمنية والمهام الجانبية لإدخال شخصيات جديدة والتعمق في تاريخ الكون. نحاول تحقيق توازن بين السطور والغلاف الجوي والنصوص الوظيفية القصوى.



التحضير للإطلاق - التحقق من التوافق


  1. المحرمات والأفضليات . اليابان لها علاقة خاصة بثقافة الألعاب بشكل عام - إنها أكثر تعصباً وأكثر شيوعًا في الوقت نفسه. تعد ألعاب الفيديو جزءًا لا يتجزأ من الحياة اليابانية. يلعب اليابانيون في الغالب الألعاب في طريقهم إلى العمل أو المنزل ، لأن تنقلهم عادة ما يستغرق ساعتين أو ثلاث ساعات من يومهم. يميل اليابانيون إلى الابتعاد تمامًا عن طريق اتجاه واحد. لديهم حتى قناة تلفزيونية كاملة مخصصة حصريًا لألعاب الفيديو. ومع ذلك ، يمكن أن تتغير الألعاب الموجودة بسرعة كبيرة. بالنسبة للألعاب الإستراتيجية التي يلعبها الناس لسنوات ، فهذا تحدٍ مثير للاهتمام.
    في كوريا ، تعد ألوان النيون الزاهية (خاصة اللون الوردي) ملائمة في تصميم اللعبة. كل شيء يحتاج إلى أن تكون ملونة وبراقة.
    عند العمل مع السوق الصينية ، لا تنخدع بأشباح غير واقعية وجذابة. وتجنب استخدام نفس الظل الأحمر الموجود على العلم الصيني.


  2. الحقيقة فقط ، المتشددين فقط . تحظى الألعاب باللغة الإنجليزية بشعبية في آسيا على الرغم من أن معظم المستخدمين ، بمن فيهم الشباب ، ليسوا جميعهم يجيدون اللغات الأجنبية. يعد التعريب مهمًا جدًا للسوق الآسيوية ، ولكن هناك تحذيرًا واحدًا: إذا كانت لعبتك تبدو غربية بوضوح ، فلا تحاول القفز أعلى من شروق الشمس وتحويل التطبيق إلى شيء يفترض أن يكون آسيويًا من خلاله وعبره. يمكنك محاولة تغيير اللعبة حتى لا يمكن التعرف عليها ، واستبدال كل شيء بما في ذلك الميكانيكا ، والتظاهر بأن التطبيق تم إنشاؤه في الصين ، لكنه ربما لن ينجح. بغض النظر عن مدى صعوبة نسخ النمط الآسيوي ، فإن اللاعبين الآسيويين سوف يشمون رائحة الفئران. لا يحب اللاعبون التعرض للخداع ، لذا تجنب إنشاء تنافر بين تصميم اللعبة ونصها.
    حاول أن تكون صريحًا قدر الإمكان ، ولا تتدرج اللعبة كمنتج آسيوي عندما لا تكون كذلك. يجب أن يكون التعريب مهنيًا وأن يستخدم لغة طبيعية حية. ثقافة الألعاب تقبلا إلى حد كبير للتجريب. لا حرج في ترك اللعبة الغربية كما هي والحفاظ على مصطلحاتها. اقتراض المفاهيم من ألعاب اللغة الإنجليزية على ما يرام. على سبيل المثال ، ليست هناك حاجة للعثور على مكافئ ياباني أو كوري لكلمة "quest" ، لأن هذا المصطلح مألوف للاعبين الآسيويين. علاوة على ذلك ، لم يتم وقف موجة العولمة ، وليس هناك قانون يمنع التركيز على ثقافة البوب ​​العالمية في الألعاب. بشكل عام ، يهتم المستخدمون من آسيا بالطبيعة الفريدة للثقافة الغربية - فهو يعتبر اتجاهًا تقدمًا.


  3. المتطلبات الفنية . الشخصيات الآسيوية ثقيلة. في الحروف الهجائية اللاتينية ، كل حرف يساوي بايت واحد. في الأبجدية السيريلية (المستخدمة في الروسية والبلغارية وغيرها) ، كل حرف يساوي ما يصل إلى وحدتي بايت. لكن كل حرف ياباني تقليدي يمكن أن يصل وزنه إلى أربعة بايت. تزن مجموعة كاملة من الأحرف الصينية التقليدية حوالي 30 ميغابايت. ستؤدي إضافة هذه المجموعة إلى لعبة إلى جعل التطبيق أكبر قليلاً. نحن نستخدم خطوطًا بها أنواع مبسطة من الأحرف الصينية تزن حوالي 18 ميغابايت فقط.
    كجزء من إصلاح النظام التعليمي الصيني في منتصف القرن العشرين ، تم تغيير مظهر العديد من الشخصيات من أجل تسهيل تذكرها. في أيامنا هذه ، تحولت الصين تقريبًا بالكامل إلى الإصدار المبسط ، ولكن لا تزال المجموعة التقليدية من الشخصيات تستخدم في هونغ كونغ. في Stormfall: Rise of Balur ، قمنا بإعداد نسختين من توطين اللعبة ، والتي ، وغني عن القول ، كان لها تأثير على حجم التطبيق: حوالي 36 ميغابايت. في وقت لاحق ، سنختبر رد فعل الجمهور على كلتا اللغتين ونقرر ما إذا كنا سنحتفظ بمجموعتي الشخصيات في اللعبة أم لا. الأمور أبسط قليلاً مع اللغة الكورية - نظام الكتابة الخاص بها هو مجرد حروف أبجدية تتنكر مثل سجلات.


  4. كيفية العثور على المحررين والمترجمين . متطلبات اختيار المترجمين والمحررين للأسواق الآسيوية هي أصعب بكثير. للترجمة إلى اللغات الغربية ، يجب أن يكون لدى المرشح الحد الأدنى من خبرة التوطين والألعاب. عندما يتعلق الأمر بالسوق الآسيوية ، نحتاج إلى مترجمين يتمتعون بخبرة خاصة في توطين الألعاب الغربية ، ويفضل أن يكونوا ألعاب استراتيجية للهواتف المحمولة.
    في البداية ، قمنا بتحرير ترجماتنا بواسطة متحدثين أصليين يلعبون ألعابنا على Facebook. بين الحين والآخر سوف نتلقى تعليقات منهم ، مثل: "إنها ترجمة جيدة ، ولكن هذا كل شيء". قد يقول اللاعبون إن الجو قد تم نقله بشكل غير دقيق أو أن المصطلح قد استخدم بشكل غير صحيح. على سبيل المثال ، الألعاب العادية لها "أرواح" ، لكن لاعبي الإستراتيجية معتادون على الحديث عن "الطاقة".
    حصلنا على تعليقات حول ترجماتنا ، ليس فقط من اللاعبين ، ولكن أيضًا من الصحفيين والكتاب الذين قيموا معرفة القراءة والكتابة ونوعية الترجمة ، بالإضافة إلى نقاء اللغة والتوازن بين المصطلحات والمفاهيم المستعارة من اللغة المستهدفة. جمعتنا هذه الملاحظات مجتمعة في إيجاد المترجمين والمحررين المناسبين.


  5. اختبار خاص . من أجل تقييم قابليتها للاستخدام ، التقطنا مقاطع فيديو لمختبرين يابانيين يلعبون اللعبة. كان هذا النهج أكثر فعالية من الحصول على مراجعة كتابية أو شفهية للعبة. تعتبر الأدب أمرًا بالغ الأهمية في الثقافة اليابانية ، لذلك غالبًا ما يشعر اليابانيون بعدم الارتياح لإعطاء شخص ما تقييمًا موضوعيًا أو الإقرار بوجود جوانب معينة من اللعبة لا يفهمونها أو يعجبهم. من المرجح أن يقدم المختبرون اليابانيون مراجعة معممة ولكن عديمة الفائدة تمامًا. في الفيديو ، كل شيء واضح تمامًا ، حتى بدون كلمات. من خلال مشاهدة أصابع اللاعب تتحرك عبر الشاشة ، يمكنك رؤية كيف لعبت من خلال البرنامج التعليمي ، وردود الفعل والمشاعر التي واجهوها أثناء اللعب ، وما سببها.



ونحن خارج


توطين لعبة للسوق الآسيوية عملية طويلة كثيفة العمالة تتطلب الكثير من الجهد. ولكن إذا تعاملت معها بطريقة مسؤولة وأنشأت ترجمة عالية الجودة ، فسوف يقدرها المستخدمون.


عن المترجم


يعد Alconost مزودًا عالميًا لخدمات الترجمة للتطبيقات والألعاب ومقاطع الفيديو ومواقع الويب في أكثر من 70 لغة.
نحن نقدم ترجمات حسب اللغويين الناطقين باللغة الأم ، والاختبار اللغوي ، وسير العمل المستند إلى مجموعة النظراء ، والتعريب المستمر ، وإدارة المشروع على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع ، والعمل مع أي تنسيق لموارد السلسلة.
نصنع أيضًا إعلانات ومقاطع فيديو وإعلانات تثقيفية وأفلام دعائية وشروحات ومقاطع فيديو لـ Google Play ومتجر التطبيقات.

Source: https://habr.com/ru/post/ar475462/


All Articles