عندما تحولت لأول مرة إلى عمل حر ، كنت غالبًا ما نظرت إلى سير ذاتية المترجمين الآخرين ، محاولًا فهم ما ينبغي أن يكون عليه جذب انتباه الشركات أو العملاء. لمدة عامين تقريباً ، فتحت السير الذاتية لأشخاص آخرين على أمل أن أرى الآن ما أبحث عنه: سيرة ذاتية كاملة ومكتوبة جيدًا ومكتوبة مكتوبة باللغة الإنجليزية الجيدة. لدرجة أنني أردت أن أسقطه. لقد مر عامان - لم أجد سيرة ذاتية واحدة. ربما لا يحفظ المترجمون ذوو السيرة الذاتية الجيدة في المجال العام أو واجهت خيارات غير ناجحة. لكن لسبب ما يبدو لي أن هذه مشكلة جزئية في حقيقة أننا لا نعرف كيف نتحدث عن أنفسنا وأي اتصال مكتوب عن العمل (حتى مثل هذا التأخير وبدون ملاحظات) يحيرنا.
لقد غيرت سيرتي الذاتية عدة مرات ، وأكملتها بأقسام جديدة ، جربت التصميم ، وقبل عام حصلت على ما أفتخر به قليلاً وما أردت مشاركته.
هذا شيء ذبحه الجميع تقريبًا ، معتقدًا أن الشيء الرئيسي هو المحتوى. نعم ، المحتوى مهم ، لكن هناك دائمًا "لكن". أول ما لدي هو "ولكن" هو التحليق والحب في جماليات النص ، والذي جاء لي جزئيًا من المهنة. والثاني هو فهم أنه لا توجد تفاهات في البحث عن وظيفة. لقد عرفنا أنفسنا طوال حياتنا ، لكن المجند يعرفنا بقدر ما يقرأ سيرتنا الذاتية. ليس هناك فرصة لخطأ.
وقد أجريت دراسة تبين فيها أن المجندين يحبون المرشح أكثر إذا كانت سيرته الذاتية أثقل: على ورق سميك أو لوح (هذا من كتاب Talma Lobel "A Warm Cup on a Cold Day" ). لذلك ابدأ بالتنسيق. قد لا يتم فتح أو فتح مستند بتنسيق DOC / DOCX على جهاز آخر بنص مائل (بشكل عام ، حسب فهمي ، يعد Word أكثر من أداة تحرير). لذلك ، من الأفضل إجراء استئناف في Word وتحويله إلى PDF. فعلت Canva على الموقع الإلكتروني للتخطيطات على الإنترنت - هناك قوالب مختلفة ويمكنك العثور على شيء جذاب وتحريرها هناك. حتى لا ينسخ أي شخص نص السيرة الذاتية ، قمت بحماية المستند بكلمة مرور. لن ينقذ من الأكثر تحريكا ، لكنه سوف ينفصل عن كسول. الشيء الوحيد الذي اضطررت لتنزيل البرنامج هو تغيير بيانات التعريف: كان عنوان السيرة الذاتية هو اسم القالب افتراضيًا ، لذلك عندما تم فتح السيرة الذاتية في علامة تبويب ، لم يتم تسميتها حسب الحاجة. قد يبدو هذا واضحًا ، ولكن لا يزال: تحتاج إلى تسمية السيرة الذاتية بشكل واضح وواضح. قم بتضمين الاسم والموضع وزوج اللغة وكلمة "استئناف" أو "السيرة الذاتية" في عنوان المستند.
تأكد من مراجعة النص بحثًا عن الأخطاء. أنا استخدم قواعد اللغة لهذا الغرض. إذا كنت في شك ، فقل ذلك باللغة الإنجليزية أم لا ، يمكنك استخدام Ludwig Guru . من الأفضل إرسال سيرة ذاتية للمراجعة إلى محرر باللغة الإنجليزية ، على الرغم من أنه يمكن أيضًا عرض صديق مطلع. لم أستطع أن أضع يدي في العمل مع المحرر ، لكنني سأعطي الخيار التالي على الأرجح.
هيكل
بعد التعامل مع التنسيق ، دعنا ننتقل إلى الهيكل. لقد أرفقت أسفل "الهيكل العظمي" لسيرتي الذاتية ، بحيث يكون من الواضح ما سأكتب عنه.

في الجزء العلوي من الصفحة الأولى ، تحتاج إلى تحديد الاسم وزوج اللغة والموضع. يمكنك إضافة المنطقة الزمنية والبلد والمدينة ، ولكن بدون تفاصيل - لا يحتاج أحد إلى عنوانك ، تمامًا مثل تاريخ الميلاد والحالة الزواجية.
عادة ما يبدأ "نص" السيرة الذاتية بقسم "الهدف". من المعتاد أن تكتب هناك شيئًا مثل "أريد التعاون مع شركتك" أو "أريد المساهمة في تطوير علامتك التجارية". لا يعجبني هذا الأسلوب حقًا ، لذا تبدأ سيرتي الذاتية بقسم معلومات موجز عني (ملف التعريف). بالنسبة لي ، هذا هو القسم الذي يمكنني أن أكون فيه واضحًا قدر الإمكان وأقول للعميل لماذا يستحق اختياري. أعتقد أن هذا هو أصعب شيء بالنسبة للكثيرين منا: تقييم و "بيع" أنفسنا. الشيء الرئيسي هو عدم الذهاب بعيداً وعدم الخداع: ستظل اللاعنفية المهنية على أي حال. عادةً ما أكتب أنني عملت في جميع مراحل مشاريع الترجمة - من إنشاء مسرد إلى اختبار ، وفاز بمسابقات الترجمة ، هو منتبه جدًا وأحب عملي. يمكن للجميع العثور على شيء يصفه بأنه متخصص: المسؤولية ، الخبرة ، المشاركة في المجتمع ، الإبداع ، التواصل مع العملاء ، التدريب المتقدم ، إلخ.
ثم لدي قسم من الإنجازات المهنية الرئيسية (الإنجازات الرئيسية) ، والتي سلطت الضوء عليها في جزء كبير من الصفحة الأولى. يمكنك دمجها مع خبرة العمل ووصف الإنجازات لفترة وجيزة لكل منصب على حدة. إذا لم تكن هناك خبرة أو إنجاز ، فسيأتي التعليم هنا (حوله أدناه). من خلال الإنجازات ، أعني ، بدلاً من ذلك ، نتائج العمل في كل مشروع أو منصب. نحن لسنا المهنة "الرائدة" ، لذلك يجب ألا تقع في ذهول في هذا المكان وتعتقد أنك لم تنجح. ربما قمت بترجمة موقع ويب من نقطة الصفر أو قمت بإنشاء دليل أسلوب لعميل جديد ، أو عملت لعدة سنوات في مشروع واحد وأنت تعرف أفضل طريقة لترجمة أدلة المستخدم ، أو ترجمة 2000 كلمة كل يوم والإجابة على الأسئلة من المترجمين الآخرين إلى المنتدى. انظر إلى تجربتك من الخارج ووصف المراحل الرئيسية للرحلة في عدة جمل. لا أحد يتوقع من المترجمين زيادة المبيعات أو زيادة عدد مستخدمي التطبيق. تحدث عن أفراح المدن الصغيرة ، وهم بدورهم سيخبرونك كثيرًا عنك. كتبت أنني كنت أترجم بمفردها تقريباً تطبيق ماسنجر كبير ، وساعدت المدير في إدارة المشروع ، وفي العديد من مشروعات التسويق كانت دائمًا أولوية كمترجم.
التالي هو تجربة العمل. لا يوجد شيء مطلوب هنا: فترة العمل أو الوظيفة أو مكان العمل أو الشركة التي تعاوننا معها. يمكنك إضافة المسؤوليات وأنواع المشاريع والمحتوى الذي تعمل معه. تجدر الإشارة إلى أنه من المنطقي أن تكتب اسم الشركة إذا كنت تعمل معها بانتظام. لدي الكثير من العقود مع وكالات ترجمة مختلفة ، لكن معظم هذه الاتفاقات لم تؤد إلى أي مشاريع. أعتقد أن هذا وضع شائع بالنسبة إلى المستقلين. إذا لم تستطع ذكر الأسماء أو هؤلاء أشخاص عاديون وشركات صغيرة ، فيمكنك دائمًا الإشارة إليها بشكل وصفي (هذه القاعدة ، بالمناسبة ، تنطبق على جميع الأقسام التي يتم ذكر العملاء فيها): مترجم مستقل للمحامين وشركات المحاماة وسوق للأجهزة المنزلية ومطور برامج التعرف النص.
لتجربة يأتي التعليم. كما قلت ، يمكن كتابتها في بداية السيرة الذاتية ، إذا كان هناك شيء مفاجئ أو قليل الخبرة. كتبت للتو اسم جامعتي وقسم وسنة التخرج ، ونفس الشيء بالنسبة للجامعة حيث درست في إطار برنامج تبادل الطلاب. كتبت أيضًا عن الدبلوم ، لكنني لا أعتقد أنه يحمل أي وزن. لا تقلق إذا لم يكن هناك تعليم متخصص - يمكنك أن تكون مترجمًا جيدًا بدونه (وأيضًا لا قيمة له بشهادة ماجستير في الترجمة). الشيء الرئيسي في هذه الحالة هو التركيز بشكل صحيح: على الخبرة والصفات الشخصية والرغبة في العمل.
الجزء الرئيسي من سيرتي الذاتية ينتهي بقسمين - جوائز ودورات تدريبية متقدمة (دورات CPD). قمت بتضمين العديد من الدورات التدريبية عبر الإنترنت التي أخذتها (على سبيل المثال ، أساسيات التعريب البسيطة جدًا من Google ) ، ودورات اللغة الروسية في مركز محو الأمية ، ودورة غير خيالية لمدرسة الكتابة الإبداعية . ليس لدي أي صلة مباشرة بالنقل ، عدة مرات كنت سأقوم بالبيع ، لكن لم يكن لدي وقت لتوفير المال أو نسيت. من الدورات التي شاهدتها: دورات في مدرسة الترجمة السمعية البصرية ، الترجمة الروسية-الإنجليزية في المدرسة الروسية للترجمة ، حيث يقوم بالازينكو بالتدريس ، دورات في المدرسة ومكتب الترجمة Alliance PRO ، ودورات من جورا بيريفودا . إذا كان شخص ما مهتمًا بالمسابقات ، فهناك عدد أقل كثيرًا ، لا سيما المسابقات العادية: مسابقة Sensum de Sensu للمترجمين الشباب ، مسابقات ProZ ، مسابقة Bakanov للترجمة الأدبية ، والتي أصبح الفائزون مشاركين في المدرسة - إنهم مدعوون لترجمة الكتب.
لقد وجدت أن فكرة تقسيم الصفحة إلى جزأين مهمتين: تبدو بصرية لطيفة ويمكنك فصل بعض الحقائق المتباينة عن معلومات أكثر أهمية. لذلك ، أعطيت العمود الضيق إلى اليسار تحت ما يلي:
- معلومات الاتصال - البريد ، الروابط أو الارتباطات التشعبية لـ ProZ ، ملفات تعريف LinkedIn وموقع الويب ، إن وجدت. لا أعطي رقم هاتفي في أي مكان ، لأنه بالكاد أستطيع أن أتخيل كيف سأناقش مشكلات العمل عن طريق الهاتف. إذا كان لديك العكس ، فمن المنطقي الإشارة إلى الرقم ، بالطبع.
- خدمات (خدمات) - يمكن أن تكون الترجمة والتحرير والتعريب والنسخ.
- التخصص (الخبرة أو التخصص) - التسويق ، الطب ، تكنولوجيا المعلومات ، القانون ، النفط والغاز ، إلخ.
- العضوية في المنظمات المهنية (العضوية المهنية) - ProZ ، SPR ، IAPTI ، ATA ، ITI وغيرها. ربما ، من المنطقي أن ينضم إليهم مترجمون أكثر نضجا. أولاً ، في كل مكان هناك متطلبات معينة وشيء مثل الامتحان ؛ ثانيا ، يتم دفع العضوية في كل مكان. ولكن بالطبع ، هذا ليس ضروريا. أنا أعتبر هذا بمثابة تأكيد جيد على تجربتي وموثوقيتها.
- العملاء الرئيسيين - هنا يمكنك كتابة أسماء وكالات الترجمة ، أسماء العملاء المباشرين أو غير المباشرين. تجدر الإشارة إلى أن هذه ممارسة مثيرة للجدل ، لأنه دائمًا ما يكون هناك اتفاق على عدم الكشف عن المعلومات مع العميل. لذلك ، يجب على الجميع أن يقرر لنفسه المعلومات التي يجب تضمينها. من تجربتي الخاصة أستطيع أن أقول أن كلا من المترجمين الروس وغير الروس غالباً ما يذكرون أسماء العملاء في السيرة الذاتية ، لكنني لم أر مثل هؤلاء المترجمين في المترجمين المعروفين.
- شهادات (شهادات) حول المهارات اللغوية وأدوات الترجمة. على سبيل المثال ، لديّ شهادة اختبار مجاني عبر الإنترنت باللغة الإنجليزية English First وشهادات لتحرير الترجمة الآلية وأدوات SDL. استلمت الأخير عندما عملت في SDL ، لذلك لا أعرف ما إذا كان من الممكن التبرع بهم مجانًا ، وإذا تم الدفع ، فهل من الضروري على الإطلاق؟
- اللغات التي تمتلكها. أشير دائمًا إلى المستوى بالطريقة المعتادة: A1 / A2 - مبتدئ ، B1 / B2 - متوسط ، C1 / C2 - متقدم. يمكن تحديد شهادة معرفة اللغة هنا.
- أدوات CAT التي يمكنك استخدامها.
- المراجع - معلومات الاتصال الخاصة بهؤلاء الأشخاص الذين يمكنهم تقديم توصية لك. لا أعرف ما إذا كان موكلي قد كتبوا إلى أي شخص مرة واحدة على الأقل ، ولكن هذا العمود موجود في جميع ملفات تعريف الشركات الكبيرة.
ما ينبغي أن يكون وراء السيرة الذاتية
أنا مع ملخص للحصول على الحد الأدنى من الماء. إذا كانت الخبرة قليلة أو معدومة على الإطلاق ، فمن الأفضل التركيز على مشاريع التعليم والتطوع ، على سبيل المثال ، ترجمة TED . ليس لدي أي نصيحة أخرى ، لأنني بدأت العمل كمترجم متدرب لا يحتاج إلى خبرة.
للمترجمين من ذوي الخبرة. فكر فيما تفتقر إليه السيرة الذاتية وما الذي يمكن تحسينه. تلخيص التجربة. ابحث عن الدورات التدريبية التي تحتاجها ، وشارك في المسابقات ، وانضم إلى مؤسسة الترجمة. حاول أن تفهم مكانك في المهنة وشارك رؤيتك مع العملاء في المستقبل. من تجربتي الخاصة أستطيع أن أقول إن السيرة الذاتية الجيدة تفتح الباب لك حقًا. المضي قدما.