
في نهاية العام الماضي ، حدث هذا الحدث الأدبي الذي طال انتظاره - وهي مجموعة من المترجمين الذين ترجموا لمدة خمس سنوات رواية "دودة" للكاتب الكندي الشهير جون مكراي ، تحت الاسم المستعار "وايلد بوو" ، وأكملت العمل أخيرًا.
إذا لم تسمع عن هذه
الرواية ، أو لم تقم بها بسبب الترجمة غير المكتملة ، فعندئذ أحسدك قليلاً - سيكون لديك بضعة أشهر (أو حتى ستة أشهر) - الرواية شنيعة ، ضخمة بشكل لا يصدق) من القراءة الممتازة. "الدودة" هي عبارة عن فيلم NF معقد ومتعدد الأوجه مع مؤامرة عقلانية معقدة.
(أكثر قليلا هنا :)انتباه: حذار من المفسدين - الرواية حساسة لهم. لذلك ، إذا لم تكن قد قرأت الرواية ، فمن الأفضل تأجيل قراءة المقال وتنزيل الكتاب. تذكر: على الرغم من حقيقة أن النص يتم توزيعه مجانًا ، إلا أن المؤلف يحتاج بالفعل إلى تبرعاتك - وهذا هو المصدر الرئيسي لدخله.
حسنًا ، بالنسبة لأولئك القراء الذين قرأوا الرواية بالفعل ، أدعوكم للتعرف على "نادي عشاق الدودة" - الفريق الذي قدم لنا الترجمة الروسية. أنا متأكد من أنه حتى قراء هبر الذين بعيدون عن الأدب سيهتمون بالتعرف على تجربة تنظيم مشروع ناجح جمع العديد من الشخصيات الإبداعية.
سأبدأ تقليديا. أنا ممتن لفريقك على العمل الملحمي حقًا. وهذه المقالة هي أيضًا علامة على التقدير والاحترام من المجتمع. لقد كرست وقتًا وموارد للعمل غير الأناني لصالح المجتمع ولديك الحق في الاعتماد على ساعة المجد الخاصة بك.
أنتقل إلى الأسئلة. سأبدأ بأهم شيء: كما تعلم ، فإن الدودة لها تكملة - وارد. هل تخطط لترجمة واحدة أخرى؟ إذا كان ذلك ممكنًا ، أخبرني بدون المخربين الكبار عن ماذا تدور حول هذه الرواية ، عن انطباعك عنها
نحن لا نخطط لترجمة تتمة. إنه بالفعل أكبر من الدودة ، لكنه لم ينته بعد. على عكس Worm ، فإن اللعبة تتذكر الدراما النفسية مع الجوقة أكثر من الخيال الخارق ، وهناك مزاج وإيقاع ومحتوى مختلفان تمامًا.المسألة الثانية الأكثر أهمية التي تقلق القراء هي أنه منذ وقت ليس ببعيد ، تم نشر كتاب آخر ملحوظ من "الأدب المتوازي" عن طريق التمويل الجماعي - وهو ما لم يلاحظه ناشرو الكتب - "هاري بوتر وأساليب التفكير العقلاني". الآن بعد أن أصبحت الترجمة جاهزة ، هل يعتزم فريقك نشر Worm؟ بطبيعة الحال ، بعد تلقي إذن من المؤلف للنشر - لن ننسى أن المؤلف يعيش على تبرعات. كيف ترى تنسيق المنشور؟ مجلد واحد ، عدة مجلدات؟
حتى أن المؤلف طلب من الكتاب الإلكتروني عدم القيام به وعدم جمع الملف القابل للقراءة في قطعة واحدة. استشار محامياً ولم يرغب في تعقيدات في المفاوضات المستقبلية مع الناشر. الآن في أوقات فراغه ، يقوم الآن بإعادة كتابة النص وتحريره للنشر. وأكد على وجه التحديد هذه اللحظة عندما أعطانا الإذن بنقلها. بالإضافة إلى ذلك ، طلب منا ، عند الترجمة ، استخدام النسخة الأصلية فقط من النص "قبل التحرير". ونحن نحترم قراراته.Oleksandr dntPanix: يرجى عدم جمع أو نشر الكتاب في أي شكل من أشكال الشركة العامة.إذاً هذه ليست النسخة النهائية من الكتاب؟ (o_O) بعد ذلك ، أود على الفور طرح سؤال حول الإصدار الجديد من الدودة. هل يغير المؤلف النص تحت ضغط الناشرين؟ هل هي رقابة؟ شرط الامتثال لحقوق الطبع والنشر أو المطبخ الداخلي للمؤلف - هل يقرأ المنشئ ويتحسن مع نظرة جديدة ، ويزيل الأخطاء والتناقضات؟
Oleksandr dntPanix: إنه يغير النص بناء على طلب القراء ويحث المنطق الداخلي القليل. على حد علمنا ، في الإصدار المصحح ، يموت أحد الشخصيات من الدرجة الثالثة - الفزاعة - بالكامل في المعركة مع Leviathan (في النسخة الأصلية "ذهب إلى مدينة أخرى") + سيكون هناك قوسان للاثنين الفائزين في وقت سابق من نص السنة. (ما يسمى بالوقت)Xeye: سلسلة الويب هي شكل خاص من أشكال إنشاء العمل ، ولهذا السبب ، يحدث ، لا تلتقي نهايات والكثير من الأشياء عرجاء. بالطبع ، لدى المؤلف رؤيته الخاصة لما ينبغي أن يكون عليه النص بعد التحرير والسعي من أجله ، بالإضافة إلى أنه كان يتفاوض مع الناشرين لعدة سنوات ، وذكر أن الناشر أصر على نسخة معينة من التعديل ، ولكن في في بعض النواحي ، كان المؤلف مستعدًا لتقديم تنازلات ، ولكن في بعض النواحي لا ، ونتيجة لذلك ، لم ينمو الناشر معًا.كيف يمكنك حل النزاعات في الفريق؟ ماذا سيحدث إذا كان أحد المشاركين لا يوافق بشدة على تفسير المصطلح ، الترجمة ، تصر على تصويباتها؟ هل سيترك الفريق؟ أم أن هناك نوعًا من الأداة ، تنظيم لحل مثل هذه النزاعات؟
Oleksandr dntPanix: فيما يلي قواعدنا:
- 0. يجب ترجمة جميع الأسماء المستعارة للرأس كلما كان ذلك ممكنًا.
- 1. يجب أن تنقل الترجمة إلى أقصى حد ممكن المعنى الذي وضعه الرأس في هذا الاسم ، واختياره
- 2. أقل أولوية: صف قدراته
- 3. حتى أقل أولوية - تتوافق بدقة مع الاسم الإنجليزي.
ملحق بالقوانين: إذا كان من المستحيل تمامًا اختيار كلمة مناسبة بموجب الفقرة 1. ، وهناك مشاكل في الفقرة 2. و 3 - حرفي. هذا هو الخيار الأكثر تطرفا.
- 9. ذبح القاعدة: نحن نحب القول. نحن نحب القول. (يلغي أي قاعدة ، ولكن ليس أكثر من تسع مرات لكل نزاع)
لقد كان تأسيس ديكتاتور الاسم متعلقًا بالنزاعات الطويلة. اختار النسخة النهائية ، رأيه ليس في نزاع.كيف يتم تنظيم عمل فريقك من حيث البرامج؟ هل تستخدم أدوات العمل الجماعي؟
Oleksandr dntPanix: من البرامج - وثائق notabenoid و google. كانت هناك صعوبة ملحوظة في مستندات Google في الفترة 2015-16 ، عندما كان هناك الكثير منا ووضع النص في عمودين - ثم ، بسبب العديد من التعديلات والتعليقات ، تباطأت المستندات بشكل غير واقعي. نتيجةً لذلك ، تحولنا إلى "نظام الفقرة" - جزء من النص الأصلي (بخط رمادي أصغر) - فقرة الترجمة.بافيل أميليوكو: Notabenoid غير معالج وسيء. لا يمكن تعديل النص. اكتب fix فاصلة أو النهاية. والفقرات غير مرئية. حاولت smartCat آخر. إنه أفضل قليلاً ، نظرًا لحقيقة وجود قاموس ترجمة ، ولكن إلى حد كبير ، نفس الشيء. القراءة والتحرير غير مريح. لا توجد فقرات ، في بعض الأحيان لا يمكنك حتى فهم النسخة المتماثلة القادمة .
Koshak (Smartcat) هو جيد للعمل الفردي. ربما لم نتقن ذلك من حيث العمل المشترك. بالإضافة إلى إنشاء قاموس ، هناك أيضًا بحث توافق مناسب للغاية.Pavel Amelyushko: الخيار الذي سأختاره لمشروع جديد: نقل إلى SmartCAT ، -> تصدير إلى Google مع الحفاظ على الأصل (تم ذلك يدويًا). عكس التصدير تفتقر للغاية. SmartCAT لا يعرف كيف.كما تعلمون ، ينقسم المترجمون إلى تيارات مختلفة: الكاشكينتسي ، الحرفيون. هل أنت من أتباع المدرسة نفسها داخل الفريق؟ هل لديك أي حجج حول نظرية الترجمة؟ في رأيي ، بالطبع ، ترجمتك بعيدة كل البعد عن الحرفية ، وهذا أمر جيد - فهو يجعل الترجمة أكثر قابلية للقراءة. لكن ، يشوه جزئيًا نية المؤلف.
إيغور دانيليتس: لست مترجمًا على الإطلاق ، ولكني محرر ، لكن يبدو أن لدينا تقليدًا في الترجمة قدر الإمكان حتى لا نحافظ على الحرف ، ولكن روح النص الأصلي حتى يصبح واضحًا للقارئ الناطق باللغة الروسية. هذا ينطبق على أسماء الرؤوس ، وكذلك التورية المختلفة ، التورية وميزات اللغة الأخرى. عندما لا تنقل الترجمة الحرفية المعنى الموجود في الأصل ، يجب عليك في بعض الأحيان أن تكون مرتبكًا جدًا لإيصال معنى المقصود في الأصل. لكننا نحاول :) من ناحية أخرى ، ليس لدينا أعمال شغب أدبية خاصة مع إضافة ما لم يكن في الأصل. يعارض مترجمونا أيضًا الحواشي السفلية في النص ، معتقدًا أن الترجمة التي تحتاج إلى حواشي سفلية هي ترجمة سيئة))أليكسي كوزمين: أفكر في "ليست الرسالة ، ولكن روح النص الأصلي" أحتاج إلى مثال. في الدودة هناك بطل مع البطارية اللقب. إنها تعرف كيف تمتص الطاقة من البيئة ، ومن ثم تنفقها على الهجمات. حسنا ، البطارية هي البطارية. شخصية إيجابية للغاية ، إلى جانب الأخيار من كل قلبي.وهناك شخصية أخرى لم ترتفع بشكل خاص عن الجانب الأخلاقي لأفعاله (على الرغم من أنها ليست "شريرة") ، وهي على دراية بها. اختار لقبًا محددًا ليجعلها مجنونة: الاعتداء - "الاعتداء ، الاعتداء ، العنف". كانت فكرته هي أن تكون بالقرب من البطارية حتى تذكرها وسائل الإعلام معًا. نظرًا لأن كلمة البطارية لها أيضًا معنى أقل شيوعًا لـ "البطارية" ، وأن تعبير "الاعتداء والبطارية" مستقر عمومًا ، فهذا يعني شيئًا مثل "الاعتداء". والعناوين الرئيسية مثل "الاعتداء والبطارية تم حفظهما كرهائن" سخيفة في بعض النواحي في تنافرهما ، خاصة بالنظر إلى الصورة الإيجابية للغاية للبطارية وحقيقة أنها تقدر هذه الطريقة.لذلك ، لنقل هذا السلوك لهذا البطل ، تمت ترجمة لقبه باسم الصفد. الصفد والبطارية. (ملاحظة: تمكنت الصفد من زيارة كل من النار والعاصفة)ما رأيك في مشاريع ترجمة Worm المتنافسة؟ هل هناك أي اكتشافات تجدها مثيرة للاهتمام؟
أندريه فارتينكوف: لقد ظهرت ترجمتنا في وقت مبكر وتقدمت كثيرا مقارنة بالباقي ، لذلك ليس لدينا الكثير للاقتراض منه.أناستازيا لازاريفا: لكن بفضل ترجمة Washwood ، على سبيل المثال ، لاحظت وجود خطأ فادح في أحد أقواس ترجمتنا الأولى.أيولات إسحاقوف: عند الحديث عن الترجمات الأخرى ، لا يسع المرء إلا أن يذكر الرفيق المحترم Seytimbetov! قام بترجمة "كلمة الله" (ملاحظة: مستند تم تجميعه من منتدى Spaceblog حيث أجاب المؤلف على أسئلة القراء. يحتوي على العديد من المفسدين ، يوصى بقراءته فقط بعد قراءة الكتاب)
حسنا ، وأخيرا ، مسألة الرقابة. لقد أدخل العديد من الناشرين الآن قواعد بشأن عدم قبول المجموعة بالكامل في النصوص المطبوعة. ما هو شعورك تجاه التعبيرات الوقحة في النص؟
أندريه Vartenkov: Ushwood ترجم دون حصيرة. قررنا أنه إذا كانت الشخصية الموجودة في اللعنات الأصلية (أو تقول ، مثل Huckster) مع البذاءات ، فلماذا يجب أن نراقبه في الترجمة؟أناستازيا لازاريفا: في أحد الفصول ، أتذكر ، انفجر برايان بعبارة وردية لا أفهمها مطلقًا كيف أترجم بدون حصيرة؟لن تكون قصة ترجمة الدودة كاملة ، دون ذكر صيادلة Pavel Amelyushko ، فهو أيضًا
RedApe ، والذي بدونه لم يكن من الممكن أن تتم الترجمة على الإطلاق. بالإضافة إلى مساهمته في الترجمة ، كتب بوت بوت ، الذي ساعد ، من بين أمور أخرى ، على مراقبة الترجمة الصحيحة للأسماء.
يصعب التقليل من قيمة هذا الروبوت: عند ترجمة نص من قبل فريق ، من الصعب تتبع الترجمة الموحدة للأسماء. عند ترجمة الدودة ، تزداد الصعوبات المعتادة بالتناسب مع حجم النص - هناك الكثير من الأسماء ، بعضها يحدث مرتين إلى ثلاث مرات لكل كتاب. كتابة الأسماء في ملف منفصل غير مريح. كتب بافيل روبوتًا كان قادرًا على إعطاء اسم من الأصل وموجز موجز للشخصية. حسنًا ، لقد ولدت عبارات من ترجمة نهائية على طول سلاسل ماركوف ، كما لو كانت بدون هذا.

ومع ذلك ، سأعطي الكلمة لبولس نفسه:
الترجمة ماراثون. الذي ركض مسافات طويلة يمكن أن نفهم. في البداية ، كل شيء رائع ، الأدرينالين ، صرخات الجمهور ، الشجاعة. ثم يبدأ العمل طويل مملة.
لا أفترض أن أحكم على النسبة المئوية لمساهمي في الترجمة ، لكن يمكنني أن أقول: لقد ترجمت من ثلث إلى نصف النص. بالإضافة إلى ذلك ، شاركت بنشاط في التحرير وأصبحت في مرحلة ما واحدة من محرري النشر ، وبحلول نهاية الترجمة ، محرر النشر الرئيسي. بالإضافة إلى ذلك ، لقد فعلت جزءًا كبيرًا من العمل الفني ، مثل نسخ النص من notabenoid إلى أرصفة Google ، ولصق نسخة أصلية في أرصفة Google ، وحذف الأصل ، ووضع المخططات المرورية.
جئت إلى الترجمة في سبتمبر 2016. لقد حدث أنه في تلك اللحظة كانت هناك دعوة "الخريف" للمترجمين. كانت هذه بداية القوس الثاني عشر ، 27٪ من النص. فيما يلي رسم بياني لسرعة الترجمة:
من الواضح جدًا أنه في البداية بدأوا يترجمون بعنف ، ثم تباطأ كل شيء كثيرًا. بدا الأمر كالتالي: لقد تمت ترجمة الكل والنثرية في notabenoid ، ثم اندمجت في أرصفة Google ، وقام رئيس التحرير ، وخاصة Gleb ، بنقل النص إلى الذهن. كانت الترجمة ذات جودة مختلفة جدًا ، وكان على Gleb بالفعل ترجمة الأماكن مرة أخرى.في صيف عام 2017 ، تم إعلاني محرر الإصدار ومنذ ذلك الحين نعمل بشكل مستمر تقريبًا. فصل واحد على الأقل في الأسبوع (الرأس هو عداد سرعة سيء في Worm ، لأنه في النهاية ينمو الحجم تدريجياً)عادةً ما قمنا بترجمة عدة فصول مسبقًا. كان هناك العديد من المترجمين ، لا يزيد عددهم عن 5 أشخاص ، وربما يستطيعون ترجمة الفصل بأكمله. ثم تم نقل هذا الفصل إلى Googledocks ، حيث "شفي". قراءة محرر المصدر ، قبول / إلغاء التعديلات والموضحة.استغرق الأمر عدة ساعات لترجمة الفصل. لوضع فصل ، كان لا بد من إعادة قراءته عدة مرات. كلما تحركنا ، أصبح عدد المحررين أقل. في نهاية عام 2018 ، يمكن أن يسمى حوالي خمسة أشخاص التكوين النشط. على الرغم من وجود فصول قمت بإصدارها بمفردي (القليل 2 أو 3)من بين أكثرهم صلابة ، يمكنني تسمية أندريه فارتينكوف ، رين ، أييبولات (أيولات إسكاكوف). وكان غليب يتابعنا ، يعتني باستمرار ، يقرأ ويصحح الفصول قبل الحساب نفسه أو بعد الحساب. ولكن كان هناك آخرون ، أقل بانتظام ، أخشى الإساءة إلى شخص ما.
في منتصف عام 2018 ، كان من الممكن تمامًا تخصيص وقت للانتقال إلى العام الجديد ، لكن الجدول يوضح أن السرعة بدأت في الانخفاض. متعب. في هذا الوقت ، كان هناك تناقض معين بيني ، الذي أراد نشر فصول مع جدول زمني معين ، ورين وأندري ، الذين أرادوا الحصول على وقت لقراءتها ، لكنهم لم يتمكنوا من تخصيص وقت كافي.كنتيجة لذلك ، في وقت ما ، أُبلغت أن الجودة قد انخفضت أخيرًا ، واضطررت للذهاب في إجازة. في تلك اللحظة وضعت الدودة جانبا وبدأت الترجمةPGTE.(ملحوظة: The Evil Practical Guide) هي رواية خيال علمي عبر الإنترنت من تأليف ErraticErrata حول شاب شرير يعيش في إمبراطورية مظلمة. وهي يتيمة واسمها Katherine Foundling (أو Katerina Found) ولديها خطة. الفصول الأولى من الرواية تمت ترجمته بالفعل بواسطة Pavel وقد يضعها على fanfix للمراجعة.)
بدوني ، انخفضت سرعة طرح فصول جديدة إلى فصل في شهر أو شهرين. ولقد حصلت على انطباع بأن كل شيء كان يتباطأ مرارًا وتكرارًا. لذلك ، اضطررت إلى العودة وإنهاء الفصول الأخيرة.لتلخيص. يبدو لي أنه من دوني ، لم يكن بالإمكان نقل الدودة لبعض الوقت المتوقع. لكنني قدمت السرعة فقط ، وليس الجودة. أعتقد أنه من الصعب للغاية على شخص واحد أن يترجم. تحتاج دائمًا إلى عين جديدة. لذلك ، أعرب عن امتناني لأولئك الذين قاموا بتحرير (وبصقوا) ترجمي. كنت أتابع هذه التعديلات دائمًا ، وآمل أن أتعلم منك كثيرًا.بالحديث عن ترجمة الدودة ، لا يسعني إلا أن أذكر البطل المضحك الذي جعل مجموعة من المترجمين افتراضًا لا يسعهم سوى الإعجاب بمن أصبح ميم محليًا.
اسمي سيرجي. أريد أن أقدم لكم نشر ترجمتكم "الدودة" على هذا الموقع: منذ شهر ، حاولت ترجمة هذه القصة القصيرة. في البحث على الشبكة ، باللغة الروسية لسبب ما لم أجد ترجمتك. بالطبع ، ثم أشاروا لي إلى هذا الموقع.
إذا وضعت الكثير من الفصول ، يمكن دفع الكثير منها. وحذف جميع الروابط لترجمتك الحالية. أنا أفهم أن هذا متكبر للغاية ، لكنني أقترح تقسيم الربح إلى النصف)) بالطبع ، لا يوجد أي أموال جدية هناك ، ولكن على الأقل ، هناك شيء ما ، قم برميها على الهاتف ...
ترجمة Pearls of Sergey:
- تناول الغداء على المرحاض ، والآن أصبح روتينًا ... ليس فقط لإكمال خططي ، لم تتح لي الفرصة حتى للانتهاء من نشر كيك المسطح.
- كانت الملابس التي ارتديتها تخفي بشرتي ، ولم أزين نفسي بألوان زاهية ، مثل طائر يظهر ريشاً
- نظرت لأرى ما كان عليه ، لمجرد رشي في وجهي. بدأت عيناي تحترقان ، وقد تعميت مؤقتًا بسبب السائل المحترق في عيني.
- إنها تبدو جيدة ، بما يكفي لكسب المال ، مثل نموذج الهواة في كتالوجات المتاجر المحلية ومراكز التسوق.
- كيري هي إشارة إلى رواية ستيفن كينج كيري. تم تصويره ثلاث مرات ، آخر مرة في عام 2013 ، ويسمى الفيلم "Telekinesis". لم يرغب المؤلف في تكرار قصة كيري في روايته. لذلك لن تكون هناك مذبحة.
المشهد بعد الاعتماداتتقليديا ، سأتحدث قليلا عن الكتب المثيرة التي بدت لي.
كما تعلمون ، يقوم رجل إنجليزي تقليدي ، بمجرد وجوده في جزيرة غير مأهولة ، ببناء ثلاثة أكواخ هناك. في واحد سيعيش ، والثاني سيصبح النادي الذي يحضره. والثالث - من قبل النادي ، الذي تجاوزه. سأحاول اعتماد هذه الممارسة. لذلك:

عندما قرأت قراءة كريستوفر مور ، قد وجدت نفسي أفكر دائمًا في أنني كنت سأكتب هذا الكتاب. لا ، أنا لا أقارن نفسي بمؤلف ناطق به باللغة الإنجليزية ، وألمح فقط إلى تشابه الأساليب التي لاحظتها - يحاول المؤلف بناء قصة خيالية متوافقة قليلاً في العالم الواقعي.
الرواية رائعة حقا. من ناحية ، هذه القصة ، التي يظهر فيها الانطباعيون الفرنسيون ، من ناحية أخرى ، هي قصة مثيرة حول التواصل مع العالم الآخر ، وفي الوقت نفسه ، فودفيل مضحك للغاية من جميع الجوانب الأخرى.
بالمناسبة ، يقرأ الكتاب جيدًا الكابتن أبر ، القارئ القادر ، إن لم يكن على الإطاحة بكنيازيف من قاعدة التمثال ، ثم يقف بجانبه بجرأة. عندما استمعت إلى فيلمه "الأزرق المقدس" - مثل "كوميديا الفنّ" - أسماء بديلة للرواية ، اكتشفت حرفيًا بلغة المؤلف ، انعكست بشكل ملائم في المرآة الروسية التي كتبها مكسيم نيمتسوف وصوتها النقيب بشكل جميل. (أعلم أنني سكبت كثيرًا من كلمات التأبين هنا ، لذا سأقلل من طموحي قليلاً - رغم أن هذا ليس أفضل كتاب في السنة ، إلا أنه يستحق القراءة وحتى الاستماع أكثر)
: « , : «, , , » . . — , .»
, « » , . ( — )
« » . , , — , , , .
, , , , . , , . — , , , .
, . , , , — , — , . , .
— , , . «» — , .