بينما لا يزال هناك عدد من المقالات الجديدة حول الموضوعات الفنية في طور الكتابة ، فقد قررت نشر بعض المواد اللغوية. غالبًا ما ألاحظ أن الزملاء الذين ليست لغتهم الإنجليزية لغتهم الأم قد أخطأوا في نطق بعض الكلمات التي تميز مجال تكنولوجيا المعلومات. والنقطة هنا ليست مدى وضوح الأصوات الفردية ، وهي النسخ. التقى بانتظام المواقف عند التواصل مع شركات النقل ، عندما أدت كلمة منطوقة بشكل غير صحيح إلى سوء الفهم.
بعد ذلك ، سأقدم عدة مجموعات من الكلمات المجمعة حسب الأخطاء الشائعة. سيتم إرفاق كل كلمة بنسخ ونسخ تقريبي باللغة الروسية ورابط لمزيد من المعلومات التفصيلية في القاموس. نظرًا لأن معظم شركات تكنولوجيا المعلومات لا تزال تعمل مع أمريكا الشمالية ، ستكون النسخ من اللغة الإنجليزية الأمريكية.
تشير المجموعة الأولى إلى الضغط الذي تم وضعه بشكل غير صحيح. يبدو أنها مشكلة صغيرة ، لكن يمكنني أن أتذكر على الفور كيف أن التشديد على مقطع الخطأ في كلمة "نموذج" يربك ضيفًا من الولايات المتحدة الأمريكية:
- التعليق / ˈkɑmɛnt / (kament) - التركيز على المقطع الأول.
- Command / kəˈmænd / (kamend) - لهجة على مقطع لفظي آخر ، لأنه مستعار من اللغة الفرنسية.
- حاضر - إذا كان اسمًا أو صفة ، فالتركيز على المقطع الأول / ˈprɛzənt / (prezent) ، وإذا كان الفعل - ثم على last / prɪˈzɛnt / (prizent).
- الاستيراد هو نفس القصة كما في الكلمة السابقة: إذا كان الاسم هو التأكيد على المقطع الأول ، إذا كان الفعل في الأخير.
- تصدير - على غرار سابقتها.
- تقرير - وهنا يتم انتهاك انتظام الثلاثة السابقة: بغض النظر عما إذا كان اسمًا أو فعلًا ، يكون التركيز دائمًا على المقطع الأخير - / rɪˈpɔrt / (riport).
- التقويم / ækæləndər / (kelander) - لهجة على المقطع الأول.
- Distribute / dɪˈstrɪˌbjut / (distribute) - لهجة على المقطع الثاني ، في بعض القواميس واجهت ضغوطًا مقبولة على الأخير ، لكن من شركات الجوال حتى الآن لم أسمع سوى الخيار الأول.
- نموذج / ɑmɑdəl / (نموذج) - التركيز دائمًا على المقطع الأول.
- ناضجة / məˈtʊr / (mechur) - غالبًا ما أسمع بدلاً من الإصدار الصحيح يقولون "الأم" مع التركيز على المقطع الأول.
- المتغير / ɛvɛriəbəl / (حقيقي) - هنا عادة ما تبدو القراءات الخاطئة وكأنها "حقيقية" أو "حقيقية" ، لم أكن أعرف حتى أي مجموعة من الأخطاء يجب أن يعزى إليها.
المشكلة الشائعة التالية هي النطق غير الصحيح للنهايات "-ed". تسعى الجهات غير الناقلة ، كقاعدة عامة ، دائمًا إلى نطق صوت حرف العلة لهذا الهدف: "sol
e ed" ، و "ask ed". على الرغم من أن احتمال سوء الفهم في هذه الحالة ضئيل ، إلا أنه يستحق الاهتمام. يمكن العثور على قواعد تفصيلية
هنا ، لكنني سألاحظ أهم شيء - يتم نطق صوت العلة في نهاية "-ed" فقط إذا كانت الكلمة الأصلية تنتهي بـ t أو d:
- بدأت / ˈstɑrtəd / (بدء ه د)
- تم التحميل / ˈloʊdəd / (بصوت عال)
- انتظر / /weɪtəd / (waite e d)
في جميع الحالات الأخرى ، لم يتم توضيح ذلك:
- محلول / sɑlvd / (solvd)
- طلب / أسكت / (أسأل)
- ثابت / fɪkst / (ثابت)
المجموعة الثالثة من الكلمات هي أصوات لا تحتاج إلى نطق. إذا كنت لا تقتصر على نطاق مفردات تكنولوجيا المعلومات ، فيمكنك العثور على الكثير من هذه الأمثلة ، لكننا سنركز فقط على الأكثر صلة:
- الدين / det / (الموت) - "b" غير قابل للقراءة.
- البكم / dʌm / (سأعطي) - وهنا "ب" لا يقرأ.
- الإبهام / ميكرون / (نفسه) - ومرة أخرى "ب" غير قابل للقراءة.
- الاستلام / rɪˈsit / (risit) - "p" غير واضح.
نستمر كذلك ... لا يوجد عمليًا يشبه الصوت "c" الروسي باللغة الإنجليزية ، لذلك لا تحتاج إلى نطقه حتى لو كنت تريد حقًا (يمكنني أن أتذكر شيئًا مشابهًا للكلمة "c" فقط في الكلمات المستعارة مثل سويسرا):
- خلية / s el / (sal)
- سان فرانسيسكو / أسون فرونتسكا / (سان فرانسيسكو)
- قبول / ækˈ ɛpt / (قبول)
- المفهوم / ˈkɑn s /pt / (cansept)
- العملية / العمليات / (المديح) - هناك أيضًا فارق بسيط مع التركيز. على الرغم من وجود متغير من الفعل مع التركيز على مقطع لفظي آخر ، إلا أنه في المعاني القريبة من تقنية المعلومات ، لا يزال من الأول ، بغض النظر عما إذا كان اسمًا أو فعلًا.
يمكن التعبير عن الجمع بين "ch" باللغة الإنجليزية بطرق مختلفة ، ولكن نادرًا ما يكون مثل "x" الروسية. وبالكلمات المستعارة من اليونانية - فقط كـ "k":
- العمارة / kr k /tektʃər / (architector)
- التقنية / kte k nɪk (ə) l / (teknikal)
- متزامن / ˈsɪŋ k rənəs / (sincranas) - في هذه الكلمة بالإضافة إلى الصوت "ch" يرتكبون الأخطاء ، لكن النطق ليس معقدًا كما يبدو.
- التسلسل الهرمي / ˈhaɪəˌrɑr k i / (haerarki) - الموقف مشابه للكلمة السابقة ، وليس كل شيء مخيفًا كما يبدو للوهلة الأولى. حتى إذا كنت لا تهتم بلهجة وتقول "hirark" باللغة الروسية ، فإن وسائل الإعلام ستفهم كل شيء تمامًا.
- الحرف / ˈ k erəktər / (kerakter) - ولكن في نفس الوقت يتم نطق char (وفي سياق تقنية المعلومات) من خلال "h".
- مخطط / ks k iːmə / (skyma)
مجموعة الكلمات التالية هي المكان الذي يتم فيه نطق الصوت "ay" غالبًا ، رغم أنه غير موجود:
والآن الكلمات التي كثيرا ما نقول الصوت "و" وخطأ:
- رأس / ˈh ə dər / (رأس) - لا "رؤوس"! ومع ذلك ، إذا كنت تتواصل مع النيوزيلنديين ، فإن "الزعيم" سيكون خيارًا مقبولًا :).
- حامل / ˈb ɛ rər / (حامل) مشكلة مماثلة ، "bair" خطأ.
- ربط / b aɪ nd / (ربط) - وليس "ربط "على الإطلاق.
- المسيل للدموع - نعم ، بمعنى "المسيل للدموع" يوجد الصوت "و" هناك ، ولكن في تكنولوجيا المعلومات يتم استخدامه غالبًا في عبارة "هدم" ويبدو مثل / t ɛ r / (انظر القيمة الثانية بالرجوع).
وأصعب مجموعة هي الكلمات التي لا تتم قراءتها تمامًا كما هي مكتوبة. إليكم على وجه التحديد معهم التقيت بسوء فهم في أغلب الأحيان:
- قائمة الانتظار / kjuː / (جديلة) - لا حاجة لابتكار أصوات إضافية ، فقط "جديلة". نعم ، هذا استعارة أخرى من الفرنسية. في الممارسة العملية ، كان من الضروري أن نسمع من المتغيرات غير الناقل من "kuey" ، "kueh" ، "kueue".
- غير شفاف / ə (ʊ) ˈpeɪk / (opeyk) - لا يتم توضيح النهاية "ue" بالطريقة نفسها كما في الحالة السابقة.
- الأرشيف / ɪrkaɪv / (أرشيف)
- الفوضى / ˈkeɪɑs / (Keyas)
- المؤلف / ˈɔːθər / (Oser) - في بعض الأحيان ينسى أن الصوت الأول هنا هو "أوه".
- وقفة / ˈpɔːz / (نقاط البيع) - فقط "نقاط البيع" ، وليس " الإيقاف المؤقت".
- الجناح / swiːt / (جناح) - ربما يكون الخيار الأكثر غموضًا مما سبق. إن كلمة "بدلة" (بدون الحرف "هـ" في النهاية) تقرأ حقًا مثل "جناح" وتعني "بدلة" ، ولفظ "جناح" تمامًا مثل كلمة "حلوة" باللغة الإنجليزية وتعني "مجموعة ، مجموعة" ، إلخ.
- Pseudo / ˈsjuːdəʊ / (syudou) - نعم ، في الحرف "ps" في بداية الكلمة ، عادةً لا يتم نطق الحرف الأول.
- جدولة / ˈskɛdʒʊələr / (skajulair) ، / ːdjuːlə / (shadula) - تجدر الإشارة إلى أن هذه الكلمة تحتوي على اثنين من النطق الصحيح. في النسخ أعلاه ، الأول يتوافق مع اللغة الإنجليزية الأمريكية ، والثاني إلى البريطاني.
- شراء / ˈpɜrtʃəs / (purches) - أنت فقط تريد قراءة كيفية "محفظة" ، ولكن سيكون من الخطأ.
الآن مجموعة "المكافآت" - الحرف "x" في بداية الكلمة غالباً ما يقرأ كـ "z":
- زيون / زيون / (صهيون)
- زيروكس / ɪəzɪərɒks / (zyrox)
- زامارين (زامارين)
والتوصية الأخيرة في هذه المقالة ستكون حول موضوع "لا يمكن" الاختصارات: إذا لم تكن متأكدًا من نطقك ، فلا تختصر ، قل "ken notes". قد تشمل المشكلات ما يلي:
- إذا اتبعت النسخة الأمريكية وقلت "kent" ، فهناك احتمال كبير لسوء الفهم "لا يزال هذا ممكنًا أو لا يمكن" ، نظرًا لفقدان "t" النهائي في المحادثة. يميز حاملو الخيارين بالكلمة التي يشير إليها الإجهاد: إذا كان الضغط على الفعل الرئيسي ("يمكنني فعل ذلك") ، فلا يوجد إنكار ، لكن إذا كان الفعل الشرطي - (" لا يمكنني فعل ذلك"). إذا كنت متأكدًا من أنه يمكنك دائمًا اتباع هذه القاعدة البسيطة - ممتاز ، إن لم يكن - انظر أعلاه.
- إذا كنت تتبع النسخة البريطانية ، فسيكون الأمر أسوأ :) الخط الفاصل بين "لا يمكن" وأقسى لعنة نحيف للغاية - في طول الصوت "أ". في كلمة خاضعة للرقابة ، هذا الصوت أطول: "kaant". مدة مختلفة من نفس الصوت في كلمات مختلفة غير معهود للغاية بالنسبة للغة الروسية ، لذلك يمكن أن يكون هناك مشاكل كبيرة.
في هذه المرحلة ، ربما سأتوقف. إذا كان هذا التنسيق يهمك - الكتابة ، فسأخفف من المقالات الفنية بتوصيات حول موضوع اللغة الإنجليزية.