يجب أن تتصرف أولا والتفكير في وقت لاحق ، أو العكس؟ معرفة هذه الحيل الصغيرة عند تصميم لعبتك يمكن أن يوفر لك ثروة.

لقد كتبنا هذا المقال كإشادة بالعديد من الأسئلة من عملائنا.
ما هو الخطأ في لعبتي؟ لماذا لا التعريب بما فيه الكفاية؟ كيف يمكننا إصلاحه؟
إن قطع الزوايا عند إبطال لعبة جديدة يعد استراتيجية مستخدمة على نطاق واسع. وقد يكون ذلك فعّالاً ، طالما أنك لا تخطط للنمو تدريجياً.
ومع ذلك ، بعد فترة وجيزة من إطلاق الإصدار المحلي الذي طال انتظاره ، يبدأ معظم مطوري الألعاب في التفكير في كيفية جذب المزيد من اللاعبين الدوليين. وعاجلاً أم آجلاً ، بعد اتخاذ إجراءات صارمة للترويج لعبتهم في المزيد من البلدان ، توصلوا إلى عدة أفكار للترجمة.
فقط نحن واضحون ، يعني تعريب لعبة ما تكييفها مع اللغة المحددة (البلد أو المنطقة) عن طريق ترجمة واجهة المستخدم إلى اللغة المستهدفة وإجراء تعديلات للعوامل الثقافية والدينية والسياسية.
في هذه المرحلة ، نود التأكيد على أن الترجمة تتطلب ترجمة الواجهة ، ولكن لا يتم تغيير عناصرها.
على سبيل المثال ، إذا كانت اللعبة التي تحتاج إلى ترجمة إلى اللغة الألمانية تحتوي على نكات عن شخصية شعبية إنجليزية ، فإن التعريب يعالج هذا عن طريق استبدال النكات بأخرى أخرى شائعة في ألمانيا. ومع ذلك ، إذا لم تكن هناك مساحة كافية في واجهة المستخدم لاستيعاب الحجم الأكبر للنص الألماني ، فقد تتطلب هذه المشكلة في بعض الأحيان بذل جهد أكبر من مجرد الترجمة.
مثال آخر يوضح نطاق الترجمة هو ترجمة الأرقام. على سبيل المثال ، تتطلب بعض اللغات مثل en-US (اللغة الإنجليزية الأمريكية) كتابة الأرقام بالكلمات بدلاً من الأرقام في بعض الحالات. قد تتطلب لغات التعريب الأخرى مطابقة الأرقام مع الأشكال الجمع / المفرد من الأسماء. على سبيل المثال ، في الروسية ، هناك خيارات أكثر من مجرد "واحد" و "أكثر من واحد" ، بينما في اليابانية والصينية لا توجد أشكال الجمع على الإطلاق. ومع ذلك ، إذا تم ترميز الأرقام والنصوص في صور ثابتة داخل اللعبة ، فإن ترجمة النص لن تقطعه.
هاتان الحالتان ليستا سوى قمة جبل الجليد - هناك عدد لا يحصى من القضايا غير المتعلقة بالتوطين التي يمكنها ترؤس رؤوسها القبيحة خلال مرحلة التوطين. يسميها بعض الأشخاص بأخطاء التعريب الزائف أو التدويل - وهي كلمات كبيرة تشير إلى شيء يمكن التنبؤ به وتجنبه ، ولكنها قد تتطلب عملاً جادًا من جانب المطورين لإصلاحه.
هذا هو السبب في أننا في Alconost قررنا وضع قائمة من القواعد للمطورين لتذكرها منذ بداية عملية التصميم من أجل جعل التوطين غير مؤلم قدر الإمكان. ما عليك سوى اتباع هذه الإرشادات الأساسية لإعداد لعبتك للترجمة دون أي جهد إضافي.
1. حدد لغات الترجمة مسبقًا
في مقالتنا السابقة المكرسة لسير عمل تعريب التطبيق ، بدأنا قائمة إجراءاتنا بـ # 1: "تقييم إمكاناتك". ونعم ، سنكرر أنفسنا هنا.
قد تعترض على أنه من المستحيل التنبؤ بجميع اللغات المحتملة لأي لعبة قبل أن يتم نشرها فعليًا. حسنًا ، هذا صحيح إلى حد ما: أولاً ، يمكنك اختبار الجمهور بإصدار غير مترجم ، ثم تقوم بالترقية باستخدام الترجمة. ومع ذلك ، فإنه لا يعمل دائما بهذه الطريقة.
بادئ ذي بدء ، قد تحتوي لعبتك على العديد من المحرمات الثقافية والإقليمية بحيث لا يمكن منعها من تحديد اللغة المحلية دون التعريب ، حتى مع السرد الأكثر إغراء.
إذن ما هي أفضل طريقة للتنبؤ باللغات الواعدة قبل البدء؟
- تحليل توطين المنافسين . عادة ، إذا وجدت لعبة منافسة أرضًا خصبة في سوق معين ، فلديك أيضًا فرصة كبيرة لقصة نجاح.
- تقييم الترجمات حسب النوع . على سبيل المثال ، إذا كنت مطورًا مستقلًا تفكر في إصدار roguelike بأسلوب عتيق ، فقد تكون لديك فكرة جيدة عن لغاتك المحتملة من خلال النظر في قصة نجاح في هذا النوع - على سبيل المثال ، Streets of Rogue ، التي تم تعريبها إلى سبع لغات بالإضافة إلى اللغة الإنجليزية. نهج آخر هو النظر في السؤال من منظور إقليمي. لذا ، نظرًا لأن ألعاب الفيديو جزء لا يتجزأ من الثقافة اليابانية ، فقد تكون اليابان سوقًا مستهدفًا يجب التفكير فيه منذ الأيام الأولى لتطوير ألعاب الفيديو.
- ادرس أكثر اللغات المطلوبة لتوطين اللعبة . في هذه المرحلة ، قد ترغب في إلقاء نظرة على بحثنا السابق المنشور في مقال " أفضل اللغات لتوطين اللعبة ".
ومع ذلك ، على الرغم من خطط التوطين الخاصة بك ، فإن "القاعدة رقم 0" هي جعل اللغة الإنجليزية هي اللغة المصدر إن أمكن. ونوصي بالتطوير مع وضع لغتين في الاعتبار من اليوم الأول.
يجب أن تكون لغتا "الافتراضي" هما الإنكليزية ولغتك الأم (إذا لم تكن الإنجليزية).
هذا النهج له العديد من الفوائد التي لا يمكن إنكارها: أولاً ، ستتمكن من ترجمة لعبتك لاحقًا إلى لغات جديدة باستخدام اللغة الإنجليزية كمصدر أساسي ، مما يساعد على ضمان الاتساق. ثانياً ، إن وجود لغتين اعتبارًا من اليوم الأول سيرشدك تلقائيًا من خلال جميع مآزق الإعداد للتوطين. ثم سترى اختلافًا بسيطًا عندما يكون لديك 20 لغة.
2. ضبط واجهة للغات المحتملة
عند إنشاء عناصر واجهة ، من الجيد عمومًا التخطيط لمساحة إضافية لا تقل عن 30٪ (أو أكثر ، إن أمكن) للغات أخرى. هذا ينطبق بشكل خاص على الجمل القصيرة (عناصر القائمة ، واجهة المستخدم ، إلخ).
ومع ذلك ، لدينا فكرة أفضل. إذا كنت قد أخذت القاعدة رقم 1 في الاعتبار وكان لديك قائمة طويلة مبدئية من اللغات ، فهناك خيار آخر مفيد: تصميم واجهتك لأسوأ لغة.
على سبيل المثال ، ستكون النسخة الألمانية أطول بنسبة 30٪ في المتوسط من النسخة الإنجليزية ، وستكون النسخة الروسية أطول بنسبة 10٪ تقريبًا. وينطبق الشيء نفسه عادة على النسخة العربية. من ناحية أخرى ، عادة ما تشغل الحروف الصينية التقليدية مساحة أقل بنسبة 30٪ من النصوص الإنجليزية.
عندما يتعلق الأمر بالبايت ، فإن حرف لاتيني واحد يساوي بايت واحد ، لكن الأحرف السيريلية والعربية تبلغ ضعف حجمها ، وهو ما يحتاج أيضًا إلى حسابه عند التخطيط لتخزين البيانات.
3. لا تبني سلاسل نصية في الكود
سيؤدي تحويل النص للتوطين إلى فقدان هذه السلاسل المرمزة. تذكر قاعدة الترجمة هذه: يجب أن تكون كل سلسلة قابلة للتحرير قابلة للتحرير دون لمس سطر من التعليمات البرمجية.
في الواقع ، فإن جميع المهام الهندسية التي يجب القيام بها من أجل بدء عملية التعريب تعزى إلى عملية التدويل أو i18n لفترة قصيرة.
نصيحة مهمة أخرى هي تجنب إنشاء أجزاء نصية من كلمات مفردة أصغر. تم رصد مثال جيد على هذا النوع من الأخطاء من قبل مبرمج Google الذي ساهم في StackExchange :
String currency = Locale :: getCurrencyString () + money.toString ()؛ // يخلق 123 دولار
يعرض المثال أعلاه مشكلة - قد تضع لغات أخرى علامة العملة بعد الرقم.
بدلاً من ذلك ، يمكن استخدام سلاسل التنسيق التي تحتاج إلى ترجمة نفسها. على سبيل المثال:
تنسيق السلسلة = اللغة :: get ("تنسيق العملة") ؛ // بإرجاع "$ {0}" باللغة الإنجليزية String currency = String :: Format (format، money.toString ())؛
يسمح الأسلوب الأخير للالمترجمين بإعادة ترتيب الكلمات ضمن سلسلة التنسيق الفعلية.
4. تذكر أن الوقت والتواريخ ووحدات القياس والأرقام تحتاج أيضًا إلى الترجمة
كمتابعة للقاعدة الأخيرة ، نريد فقط أن نقول بشكل صريح أن المعلومات العددية تحتاج أيضًا إلى أن تكون قابلة للاستخراج من الكود الخاص بالتوطين وبالتالي يجب ألا تكون مشفرة بشكل ثابت.
يجب أيضًا أن تكون مستعدًا لإعادة تصميم أرقامك في الواجهة. على سبيل المثال ، من المحتمل أن تكون الساعة التي تحدد الجدول الزمني للعبة مترجمة. الدافع الأساسي وراء ذلك هو أن الدول الغربية هي في معظمها أحادية ، مما يعني أنها معتادة على تمثيل الوقت كجدول زمني ممتد ، في حين أن الدول الآسيوية تفضل أن يكون الوقت ممثلاً كدائرة.
ناهيك عن أن تنسيقات التواريخ ووحدات القياس تختلف في جميع اللغات تقريبًا.
لذا فإن توصيتنا هي إعداد نفسك والتفكير في كل التفاصيل عندما يتعلق الأمر بالتوطين.
يبدو استخدام العناصر النائبة أحيانًا بديلاً جيدًا للنص الثابت فقط عندما يتعلق الأمر بالتعريب وتحرير النصوص. ومع ذلك ، يمكن أن يكون سيف ذو حدين إذا لم توفر الوصول إلى العناصر النائبة.
ترتبط هذه المشكلة بترتيب الكلمات والعبارات التي قد تكون مختلفة تمامًا بلغة أخرى. لذلك فإن توصيتنا هنا هي: اجعل العناصر النائبة جزءًا من العبارة حتى يمكن إدراجها في السياق. إليك مثال بسيط على ما هو "جيد" وما هو "سيء":
لا : "أكلت الأم" +٪ num + "تفاح".
نعم : "الأم أكلت٪ num تفاح."
يمكن أن يكون الوصف المختصر للعناصر النائبة مفيدًا جدًا. هذا يجعل من الممكن تجنب الارتباك عندما يعتبر عنصر نائب يرتبط خطأ أو غير ذات صلة قطعة النص السابقة.
6. تجنب النص في الصور
إذا كنت تستخدم الصور في لعبتك ، فكن على استعداد لتوطينها أيضًا ، خاصةً إذا تم إثرائها بالنص. هذا يعني إعادة تصميم الصورة بأكملها من الصفر.
تعد إعادة تصميم الصور والأصول الإبداعية فكرة جيدة في بعض الأحيان حتى تتمكن من تلبية معايير الألوان والشخصيات في لغتك المحلية المستهدفة. ومع ذلك ، فإنه مضيعة للوقت والجهد إذا كنت تفعل ذلك فقط لإدراج النص المترجم.
7. استخدم الترميز والخطوط الصحيحة
تكون مشكلات الترميز أمرًا حتميًا إذا كنت بحاجة إلى بعض الأحرف "spécîål" التي لا تنسجم مع فئة السلسلة. إذا كانت لغتك المستهدفة غير متطابقة للترميز بعد الترجمة ، فقد يستغرق الأمر وقتًا طويلاً وجهدًا لإزالة تلك الأحرف الفظيعة.
نفس المشكلة تنطبق على الخطوط. على وجه الخصوص ، لا تحتوي بعض الخطوط الفاخرة للألعاب على حروف رسومية لجميع اللغات. نتيجة لذلك ، قد يكون من الضروري اختيار خطوط مختلفة للغات مختلفة. نوصي بوضع ذلك في الاعتبار عند اختيار الخط ؛ وإلا ، فإنك تخاطر بالنتيجة مع مجموعة من الصناديق (□□□) بدلاً من النص المترجم.
توصيتنا هي استخدام Unicode على ASCII كلما أمكن ذلك. UTF-8 هو الترميز الأكثر شيوعًا وفعالية المساحة. لذلك تأكد من تشفير ملفات الإدخال بشكل صحيح.
لن ندخل في مزيد من التفاصيل حول هذا الآن. يمكن الاطلاع على برنامج تعليمي شامل حول الترميز في المقالة السابقة حول البحث عن "mojibakes".
8. العب باستخدام الترجمة الزائفة إذا كنت مستعدًا للترجمة
أخيرًا ، بمجرد الانتهاء من إعداد جميع الجوانب التقنية الموضحة أعلاه ، حاول إجراء اختبار. هناك عدد من أدوات التوطين الزائفة الرائعة المتوفرة عبر الويب والتي يمكنها تقليد واجهتك كما لو كانت بلغة أجنبية ، بما في ذلك تكييف طول النص والتحقق من سلاسل التشفير والترميز الثابت.
تعمل هذه الأدوات بشكل أساسي على تشغيل برنامج نصي يحاكي اللغة المستهدفة وينتج إنشاءًا ، والذي يجب اختباره بعد ذلك في إطار العملية المعتادة كمنشأة غير مترجمة.
هذا الاختبار التمهيدي ليس بالتأكيد حلا سحريا ، لكنه يساعد كثيرا. كما يمكن أن يكون للمطورين الكثير من المرح للقيام بالحجم الطبيعي باستخدام واجهة مموهة.
9. البدء في بناء معجمك في وقت مبكر
المسرد عبارة عن مجموعة من المصطلحات والمفاهيم الموجودة في اللعبة والتي يجب الحفاظ عليها باستمرار خلال اللعبة بأكملها. يحتوي في الغالب على عناصر وأسماء الشخصيات والتحف والحالات.
الحفاظ على الاتساق مع المسرد عبر اللعبة بأكملها أمر ضروري. فقط تخيل إذا تم ترجمة عنصر معين داخل اللعبة على أنه "جرعة" في مكان واحد و "إكسير" في مكان آخر - لقد قمت بإنشاء لغز منطق إضافي للاعبين دون قصد.
10. كن على استعداد لتوفير السياق
ما لا يقل أهمية عن توفير مسرد هو ضمان أن فريق التعريب لديه كل السياق الذي يحتاجونه. في تجربتنا ، يمكن تأسيس السياق من خلال تمكين التواصل بين المترجمين ومديري مشاريع التوطين ومطوري الألعاب.
نحن ندرك أنه من الصعب للغاية أن يكون فريق التطوير بأكمله متاحًا على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع. ومع ذلك ، خلال مرحلة التوطين ، فإن أفضل نصيحة لنا هي تعيين ممثل ليكون الشخص المسؤول عن اتصالك - يمكن أن يضر السياق غير الصحيح أو غير الكافي بالنتائج الحقيقية لعملية الترجمة.
بالإضافة إلى ذلك ، يتم تحديد النظام الأساسي لسير عمل التوطين بشكل أساسي بناءً على تفضيلات العميل ، لذلك يمكن إجراء هذا الاتصال بأقصى قدر من الراحة والكفاءة.
وإذا تم إنجاز العمل بشكل جيد ، فإنه يؤتي ثماره في النهاية.
نأمل أن تجد هذه القائمة البسيطة من التوصيات مفيدة لتصميم ألعابك. نتمنى لكم قصص نجاح كبيرة ولاعبين آسر!
قد تجدها مفيدة أيضًا:
مجموعة أحرف يونيكود
من أين يأتي موخباكس؟ دليل ذكي للترميزات
أفضل اللغات لتوطين اللعبة
عن المؤلف
يعد Alconost مزودًا عالميًا لخدمات الترجمة للتطبيقات والألعاب ومقاطع الفيديو ومواقع الويب في أكثر من 70 لغة. نحن نقدم ترجمات حسب اللغويين الناطقين باللغة الأم ، والاختبار اللغوي ، وسير العمل المستند إلى مجموعة النظراء ، والتعريب المستمر ، وإدارة المشروع على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع ، والعمل مع أي تنسيق لموارد السلسلة. نصنع أيضًا إعلانات ومقاطع فيديو وإعلانات تثقيفية وأفلام دعائية وشروحات ومقاطع فيديو لـ Google Play ومتجر التطبيقات.