VHS-Stimme: Vasily Gorchakov über Sprachausgabe für Filme und Computerspiele

Kürzlich hat einer der legendären Übersetzer der VHS-Ära, Wassili Gorchakow, den Zusatz „Alien vs. Predator“ zu unserem Spiel „Conflict“ geäußert. Seine Stimme war mehreren Generationen bekannt, daher beschlossen sie, zusammen mit anderen Lokalisierungen eine stilisierte „Stimme aus den 90er Jahren“ hinzuzufügen. Und während die Spieler die Stimme von Videokassetten genießen, sprachen wir mit dem Maestro über Spiele, Techniken zum Eintauchen in die Umgebung und natürlich über das Kino.




Sie haben eine Reihe von Berufen ausprobiert: Journalist, Schauspieler, Produzent, Stunt-Darsteller, Übersetzer von Film- und Videofilmen und in jüngerer Zeit Synchronsprecher für Computerspiele. Wen betrachtest du zuerst als dich selbst?

In meiner alten Erinnerung werde ich oft als Übersetzer bezeichnet, obwohl ich bereits zu einem anderen Job gewechselt bin. Jetzt bin ich Präsident und Generaldirektor des Gorchakov-Produktionszentrums. Wir organisieren Veranstaltungen, Filmfestivals, bringen verschiedene Gäste mit, vertreten unsere Schauspieler und beteiligen uns an den Dreharbeiten. Heute sind dies meine Hauptberufe.

In meiner Karriere (und ich begann mit einer Ausbildung in der Armee) folgte eines dem anderen: Ich arbeitete als Übersetzer der Eishockeymannschaft der UdSSR und traf dort einen Mann, der mich zum Set einlud. Es hat mir gefallen, ich habe mich engagiert - und 10 Jahre als Stuntman bei Mosfilm gearbeitet, während ich andere Dinge getan habe.

Aufgrund der Tatsache, dass ich mich immer um das Kino drehte, luden mich meine Freunde ein, im Film zu spielen, und ich stimmte zu. Und meine erste große Rolle spielte ich bereits mit 13 Jahren im Film „Big and Small“.

Wikipedia sagt, dass Sie mehr als fünftausend Filme übersetzt haben. Diese Zahl ist beeindruckend.

Dies ist eine alte Figur. Jetzt denke ich, mehr als sechstausend.
Es ist jedoch zu bedenken, dass ich nicht nach Namen, sondern nach Übersetzung gezählt habe. Ich konnte Dutzende Male besonders beliebte Filme übersetzen. Zum Beispiel habe ich denselben „Paten“ über 30 Jahre übersetzt, wahrscheinlich hundertmal.



Das heißt, Sie können den Paten aus dem Gedächtnis übersetzen?

Natürlich kann ich einige Filme mit geschlossenen Augen übersetzen, ohne auf den Bildschirm zu achten.
Wenn Sie einen Film mehrmals übersetzen, ändern Sie etwas, lassen aber etwas übrig - Ihr eigenes Drehbuch entwickelt sich.
Viele Übersetzer meiner Zeit - Volodarsky, Mikhalev - haben sogar einige Wörter oder Ausdrücke erfunden, die später in unsere Rede kamen.

Haben Sie von den mehr als sechstausend Übersetzungen Ihre Lieblingsarbeit?

Ich würde eine unerwartete Parallele zwischen Filmen und Mädchen ziehen. Also erscheint er - und wird der Geliebteste und fällt dann irgendwie in die Schatten, und ein neuer erscheint, in den du dich verliebst. Zum Beispiel erschien 1975 ein wunderbarer Film „Flying Over the Cuckoo's Nest“. Sie würden mich dann fragen - natürlich würde ich ihn Favorit nennen. Und er blieb geliebt, aber neue Hobbys tauchten auf - hell, unerwartet - und überschatteten ihn.

Wir waren früher jünger. Es gab weniger Filme, weil sich der Markt für uns ganz unerwartet öffnete - in den 70er Jahren. Zuvor agierten ausländische Filme sehr genau - und dann öffnete sich plötzlich eine riesige Welt, und jeder neue bedeutende Film erregte wirklich die Fantasie und eröffnete etwas Neues.

Fortsetzung der Parallele zum Verlieben: Gibt es Filme, die jetzt einen besonderen Platz in Ihrem Herzen einnehmen?

Es gibt flüchtige Sympathien. Wenn Sie so viel Zeit in der Welt des Kinos verbringen, entsteht eine Art Immunität, Filme wirken nicht mehr so ​​auf Sie ein. Und außerdem, wenn Sie sich eine solche Menge an Material ansehen, lernen Sie bereits, Bewegungen vorherzusagen, und Sie sind nicht sehr überrascht.
Ich werde natürlich nicht sagen, dass ich so verbrannt und erfahren bin: Es kommt vor, dass neue Filme überraschend sind.
Aber jetzt fühlt es sich so an, als wäre meine Sicht schlechter geworden und ich sehe einen Film durch einen Dunst. Es tut nicht mehr so ​​weh wie früher. Ich möchte jetzt nicht einmal bestimmte Filme nennen. Ich erinnere mich nur daran, mich selbst vertieft zu haben - es gibt nichts Besonderes zu nennen.



Gibt es eine Art Bild, das Sie übersetzen möchten, das Ihnen aber während Ihrer Arbeit nicht aufgefallen ist?

Ich kenne ein solches Bild nicht. Ich habe alle wichtigen Filme übersetzt. Natürlich gibt es einen Film, an dem ich vorbeigegangen bin. In allen möglichen Listen wie „100 Best Films“ gibt es auch etwas, von dem ich vorher noch nichts gehört hatte. Aber für mich ist dies ein Nebenfilm. Es ist interessant für diejenigen, die es gespielt und gefilmt haben. Sie können es sehen, um diese Lücke zu füllen. Aber Enthüllungen und Meisterwerke unter diesen Filmen habe ich nicht gesehen.

Zu Übersetzungen habe ich bereits gesagt: Ich habe mit allem gearbeitet, was interessant war und was in historischen Exkursionen behandelt wird.
Dann würde ich hinzufügen, dass ich viele Schauspieler und Regisseure persönlich kenne. In Moskau trafen wir uns mit Francis Coppola, James Cameron. Und ich kenne eine große Anzahl von Schauspielern: Arnold Schwarzenegger, Robert de Niro, Meryl Streep und Faye Dunaway.
Sogar Charaktere aus der fernen Vergangenheit kommen. Kürzlich habe ich Nastasya Kinski mitgebracht, ein charmantes Mädchen. Wir haben uns mit ihr getroffen - verrückt werden! - Vor 30 Jahren beim Moskauer Internationalen Festival. Dann war ich in sie verliebt und nach 30 Jahren traf ich mich.
Ich verhandele immer noch mit Franco Nero und Vanessa Redgrave.
Jetzt sehe ich nicht nur den fertigen Hollywood-Film, sondern auch den Entstehungsprozess.

Sie haben den Zusatz Alien vs. Predator zum Spiel Plarium Conflict geäußert. Und hatten Sie zuvor Erfahrung mit dem Überspielen von Spielen?

Soweit ich mich erinnere, nein. Dies ist deine erste Erfahrung.
Obwohl ich mich immer für Spiele interessierte, besonders am Anfang, als nur PCs auftauchten. Dann war ich einer der ersten, der einen Computer aus Amerika mitbrachte, und wir spielten die einfachsten Spiele, zum Beispiel in Tetris.

Und dann wurden die Spiele ernster und komplizierter. Alle erschienen Konsolen, Konsolen. Meine Tochter ist gerade aufgewachsen und ich habe das alles mit ihr durchgemacht. Ich erinnere mich zum Beispiel an ein sehr interessantes Weltraum-Epos - Wing Commander.
Aber dann gingen die Spiele so weit, dass ich aufhörte, mit ihnen Schritt zu halten, und jetzt nehme ich nur noch am Tor teil. Und wenn ich versehentlich auf alte Spiele stoße, schaue ich immer mit Nostalgie.



Erzählen Sie uns von dem Gefühl, das Spiel zu äußern.

Es war ein bisschen wie beim modernen Überspielen von Filmen. Sie sitzen auch in einer Kabine im Studio. Vor Ihnen befindet sich auch ein Bildschirm, auf dem Materialstücke eingelassen werden, und Sie sprechen es aus. Und der Regisseur und Tontechniker, der Sie dazu auffordert. Du machst Doppel. Sie sagen zu Ihnen: "Hier müssen Sie stärken, hier müssen Sie reduzieren, hier - fügen Sie Leidenschaft in Ihre Stimme ein, und hier sprechen Sie im Gegenteil ruhig."

Diese Einstellung war wahrscheinlich in Ihrer Nähe, weil Sie sowohl Alien als auch Predator übersetzt haben?

Natürlich. Übersetzte wiederholt alle "Aliens" und sowohl "Predators" als auch viele andere Science-Fiction-Filme, einschließlich "Avatar".
Es war auch für mich interessant. Ich persönlich kenne Schwarzenegger, also stellte ich mich an seiner Stelle vor und gab vor, das zu sein, was er sagte.

Sowohl "Alien" als auch "Predator" sind fantastische Filme. Sie haben den Film jedoch in völlig anderen Einstellungen übersetzt. Hast du eine deiner Tauchtechniken, um richtig zu stimmen?

Nein, die Einstellung der Taste erfolgt automatisch. Die gleiche mystische Atmosphäre des Films „Alien“ gibt den Ton an, dem Sie folgen. Und dann: Wenn Sie sprechen, konzentrieren Sie sich immer darauf, wie die Schauspieler sagen, versuchen Sie, diese Emotionen zu vermitteln, ohne etwas Eigenes einzuführen.

Und das Überspielen ist bereits in gewisser Weise ein Verlust, insbesondere das vollständige Überspielen, bei dem wir die Stimme des Schauspielers nicht hören. In der Tat ist für einen Schauspieler die Stimme eine der Schlüsselkomponenten seiner Fähigkeiten. Das Überspielen überlappt sich vollständig. Voice-Over ist besser, weil Sie den Schauspieler seine Stimme spielen hören können.

Wenn Sie den Übersetzer überhaupt nicht bemerken, wird seine Stimme auf der Ebene des Subkortex wahrgenommen: Sie verstehen anscheinend nur, was der Schauspieler sagt. Noch besser - Untertitel, aber sie lenken von dem ab, was auf dem Bildschirm passiert, weil die Augen auf den Ticker genietet sind.



In Ihren Interviews können Sie lesen, dass Sie am häufigsten ohne vorherige Vorbereitung live übersetzen.

Um ehrlich zu sein, ja. Sie sagen mir sogar: "Vasya, du hättest den Film gesehen, bevor du übersetzt hast." Ich sage: "Ja, natürlich", aber ehrlich gesagt versuche ich es nicht. Jetzt können Sie mit der Technologie überschreiben. Und wenn ich das Gefühl habe, dass ich etwas Falsches gesagt habe, können Sie schauen, zurückgehen und wiederholen.

Wenn Sie den Film in der Vorschau anzeigen und den Text aufnehmen, ist dies bereits eine langweilige Arbeit.

Sind Sie beim sofortigen Übersetzen stärker involviert?

Selbst wenn Sie zum zwanzigsten Mal einen Film übersetzen, können Sie ihm nicht gleichgültig sein, denn Sie sprechen für lebende Menschen und wiederholen ihre Dialoge. Und sie erleben etwas auf dem Bildschirm, heben und senken ihre Stimme. Und so wiederholen Sie wohl oder übel nach ihnen, beteiligen sich an diesem emotionalen Prozess, und manchmal müssen Sie sich sogar selbst kontrollieren.



Ihre Übersetzungen sind um mehr als eine Generation gewachsen. Sicher gab es lustige Geschichten, die mit Ihrer Stimme zu tun hatten?

Im Alltag lernen sie jetzt weniger. Obwohl ich generell überrascht bin: Ich nehme meine Stimme irgendwie nicht wahr und im Film klingt es anders als im Leben. Taxifahrer finden es manchmal heraus.

Aber eines Tages war ich mit einem Nachbarn unterwegs. Vorher hatten wir wenig Unterhaltung, aber dann erkannte er die Stimme und war sehr überrascht: „Wie? Kann nicht sein! Ja, ich bin mit diesen Filmen aufgewachsen! "

Irgendwo im Süden gab es einen anderen Fall. Ich kam von einer Party zurück, verirrte mich, ging, versuchte mich nicht auszuschalten. Und plötzlich höre ich in der Ferne etwas sehr Vertrautes - und das ist, wie sich herausstellt, meine Stimme! Ich ging zu Leuten aus. Es gibt einen Fernseher auf der Veranda, es gibt eine Art Film mit meiner Übersetzung.

Haben Sie einen Videorecorder in Ihrem Haus? Benutzt du es

Ja ja Und keiner. Es gibt so einen Semi-Profi, auf dem ich Filme übersetzt habe. Jetzt ist es im Leerlauf, da wir bereits mit Festplatten arbeiten. Aber die Spieler blieben - erstens erhebt sich die Hand nicht, um sie wegzuwerfen. Und dann habe ich eine riesige Sammlung (ich weiß nicht, wo ich sie ablegen soll) von VHS-Bändern, also muss es einen Player geben. Obwohl ich sagen muss, dass ich meine Filme nach der Übersetzung nie mehr sehe.

Warum nicht zuschauen?

Nun, ich habe es bereits gesehen, es ist mir langweilig, es zu überarbeiten. Und dann - das ist eine Art Narzissmus. Oder umgekehrt, ich werde schauen und denken: "Oh, was sage ich hier." Warum brauche ich so eine Erfahrung?

Source: https://habr.com/ru/post/de389469/


All Articles