Übersetzung von Liu Qixins Buch The Three-Body Problem

Ich grüße die Fans der modernen Science-Fiction und präsentiere Ihnen das Buch des chinesischen Schriftstellers Liu Qixin (劉慈欣): „Das Drei-Körper-Problem (三 体)“, an dessen Übersetzung ich teilgenommen habe.

Bild

Bild

Bis vor kurzem war Liu Cixin im Westen praktisch unbekannt, in China jedoch äußerst beliebt. Er ist 52 Jahre alt und Autor mehrerer Geschichten und Romane. Am bekanntesten war die Trilogie „Erinnerung an die Vergangenheit der Erde“, die Folgendes umfasst: „Die Aufgabe der drei Körper“ (2007), „Dunkler Wald (2008) und„ Ende des Todes “(2010). 2014 bemerkte ihn Tor Books, ein amerikanischer Verleger, und veröffentlichte das erste Trilogie-Buch mit dem Titel The Three-Body Problem, das vom in den USA lebenden chinesischen Science-Fiction-Schriftsteller und Übersetzer Ken Liu übersetzt wurde. Der Roman zog sofort die Aufmerksamkeit der Kritiker auf sich und erhielt bereits 2015 den renommierten Hugo Book Award als besten Science-Fiction-Roman des Jahres. Im selben Jahr wurde eine Übersetzung seines zweiten Buches ins Englische veröffentlicht, und in diesem Jahr wird der dritte Teil veröffentlicht. Der Titel des Buches stammt aus der bekannten Aufgabe der Himmelsmechanik,nach der Berechnung der Gravitationswechselwirkung von drei Körpern:ru.wikipedia.org/wiki/Three_Body_Task , das in direktem Zusammenhang mit seiner Handlung steht.

Für viele ist es kein Geheimnis, dass die Verlagsbranche in Russland im Niedergang begriffen ist und die Leser nicht lange auf Übersetzungen vieler glänzender Neuheiten ausländischer Belletristik warten können, und manchmal erhalten sie sie überhaupt nicht. Dann nehmen Amateurübersetzer, Enthusiasten, die nicht auf materielle Belohnung warten (obwohl sie diese nicht ablehnen), die sich ausschließlich aus Liebe zur Kunst mit Übersetzungen beschäftigen, die Angelegenheit auf, wie erbärmlich sie auch klingen mag. Es ist erwähnenswert, dass sie nur deshalb „Liebhaber“ sind, weil sie kein Geld verdienen, aber die Qualität der Übersetzung ist der professionellen in keiner Weise unterlegen. Und wenn (wenn) ein Buch offiziell herauskommt, spricht ein Vergleich oft nicht für eine Veröffentlichung.

Dasselbe geschah mit der „Drei-Körper-Aufgabe“. Insidern zufolge hatten die Verlage keine Pläne, dieses Buch zu übersetzen und zu veröffentlichen, aber es hat es verdient. Der erfahrene Amateurübersetzer sonate10 hat beschlossen, sich der Sache anzunehmen, auf deren Rechnung es bereits mehr als zwei Dutzend Bücher gibt. Und obwohl dies ihre erste Erfahrung mit der Übersetzung solider Science-Fiction war, hat sie diese Aufgabe trotz aller Schwierigkeiten hervorragend erledigt, und es gab nicht wenige davon. Erstens kann sonate10 kein Chinesisch und die Übersetzung ist doppelt - von Englisch nach Russisch; zweitens enthält der Roman viel wissenschaftliche und Computerterminologie; und drittens gibt es viele Merkmale des chinesischen Lebens, die für gewöhnliche Russen unverständlich sind. Daher arbeitete das gesamte Team an dem Buch: Die eigentliche Übersetzung und endgültige Bearbeitung - sonate10, das letzte Wort bleibt immer bei ihr - das ist ihr Arbeitsstil;Literaturredakteur und Computerterminologe - vconst, Ihr bescheidener Diener; Der wissenschaftliche Herausgeber ist Dmitry aus Flibusta. Seine Hilfe war von unschätzbarem Wert bei der Beschreibung der Eigenschaften eines Radioteleskops und anderer wissenschaftlicher Feinheiten. Der Berater für chinesische Sprache - Albert Krisskoy vom Forum der östlichen Hemisphäre, der bei der Beilegung von Streitigkeiten sehr geholfen hat, indem er englische und russische Texte mit dem chinesischen Original verglichen hat, hat großartige Arbeit geleistet, um die Übersetzung so wenig wie möglich vom chinesischen Text zu unterscheiden. Das Ergebnis dieser Arbeit wird Ihrem Gericht vorgelegt.Er half sehr bei der Lösung kontroverser Probleme, verglich die englischen und russischen Texte mit dem chinesischen Original und leistete großartige Arbeit, um die Übersetzung so wenig wie möglich vom chinesischen Text zu unterscheiden. Das Ergebnis dieser Arbeit wird Ihrem Gericht vorgelegt.Er half sehr bei der Lösung kontroverser Probleme, verglich die englischen und russischen Texte mit dem chinesischen Original und leistete großartige Arbeit, um die Übersetzung so wenig wie möglich vom chinesischen Text zu unterscheiden. Das Ergebnis dieser Arbeit wird Ihrem Gericht vorgelegt.

Der Roman für den modernen Leser, der von den Koryphäen der westlichen Science-Fiction verwöhnt wird, ist mehrdeutig. Einerseits ist er etwas naiv, andererseits finden Sie darin Momente, die zweitrangig und geliehen erscheinen können. All dies kann durch die Tatsache erklärt werden, dass chinesische und europäische Kulturen lange Zeit aus verschiedenen Gründen voneinander isoliert waren, nicht zuletzt wegen der Sprachbarriere. Aus diesem Grund hatten chinesische Leser und Schriftsteller keine so große Auswahl an übersetzten westlichen Sprachen Fiktion wie unsere. Daher ähnelt der Roman der Fiktion der 70-80er Jahre, obwohl er moderne Computertechnologie, MMORPGs, virtuelle Realität und Stringtheorie enthält. Einem anderen Merkmal des Romans würde ich die Tatsache zuschreiben, dass die Handlung darin eine übermäßig dominante Rolle spielt. Die Idee ist primär und die Charaktere sind sekundär,In „Das Problem der drei Körper“ sind sogar die Hauptfiguren etwas rustikal geschrieben, die Figuren sind in groben Zügen ohne detaillierte Ausarbeitung umrissen. Es gibt fast keine hellen Charaktere, und deshalb erinnere ich mich vor allem an den unhöflichen, aber sehr aufschlussreichen Polizisten, nicht an die Wissenschaftler. Und es gibt viele Charaktere, die es gerne besser wissen würden, aber der Schriftsteller hat uns diese Gelegenheit genommen. Auch im Roman gibt es einige Abschnitte, unter dem Gesichtspunkt der wissenschaftlichen Natur des Geschehens, aber dies verdirbt es nicht, am Ende ist es eine Fantasie, keine wissenschaftliche Arbeit. Zu den Vorzügen des Romans gehört andererseits, wie anschaulich und detailliert die Kulturrevolution darin beschrieben wird, ein Thema, das für viele Chinesen eng und schmerzhaft ist, aber außerhalb des Romans nicht sehr bekannt ist. Und dies ist nicht nur eine Episode, "Kulturrevolution" spielt eine sehr wichtige Rolle in dem Buch.Zeichen werden mit breiten Strichen ohne detaillierte Ausarbeitung markiert. Es gibt fast keine hellen Charaktere, und deshalb erinnere ich mich vor allem an den unhöflichen, aber sehr aufschlussreichen Polizisten, nicht an die Wissenschaftler. Und es gibt viele Charaktere, die es gerne besser wissen würden, aber der Schriftsteller hat uns diese Gelegenheit genommen. Auch im Roman gibt es einige Abschnitte, unter dem Gesichtspunkt der wissenschaftlichen Natur des Geschehens, aber dies verdirbt es nicht, am Ende ist es eine Fantasie, keine wissenschaftliche Arbeit. Auf der anderen Seite gehört zu den Vorzügen des Romans, wie anschaulich und detailliert die Kulturrevolution darin beschrieben wird, ein Thema, das für viele Chinesen eng und schmerzhaft ist, aber darüber hinaus nicht sehr bekannt ist. Und dies ist nicht nur eine Episode, "Kulturrevolution" spielt eine sehr wichtige Rolle in dem Buch.Zeichen werden mit breiten Strichen ohne detaillierte Ausarbeitung markiert. Es gibt fast keine hellen Charaktere, und deshalb erinnere ich mich vor allem an den unhöflichen, aber sehr aufschlussreichen Polizisten, nicht an die Wissenschaftler. Und es gibt viele Charaktere, die es gerne besser wissen würden, aber der Schriftsteller hat uns diese Gelegenheit genommen. Auch im Roman gibt es einige Abschnitte, unter dem Gesichtspunkt der wissenschaftlichen Natur des Geschehens, aber dies verdirbt es nicht, am Ende ist es eine Fantasie, keine wissenschaftliche Arbeit. Auf der anderen Seite gehört zu den Vorzügen des Romans, wie anschaulich und detailliert die Kulturrevolution darin beschrieben wird, ein Thema, das für viele Chinesen eng und schmerzhaft ist, aber darüber hinaus nicht sehr bekannt ist. Und dies ist nicht nur eine Episode, "Kulturrevolution" spielt eine sehr wichtige Rolle in dem Buch.Am allermeisten erinnere ich mich an den unhöflichen, aber sehr aufschlussreichen Polizisten, nicht an Wissenschaftler. Und es gibt viele Charaktere, die es gerne besser wissen würden, aber der Schriftsteller hat uns diese Gelegenheit genommen. Auch im Roman gibt es einige Abschnitte, unter dem Gesichtspunkt der wissenschaftlichen Natur des Geschehens, aber dies verdirbt es nicht, am Ende ist es eine Fantasie, keine wissenschaftliche Arbeit. Zu den Vorzügen des Romans gehört andererseits, wie anschaulich und detailliert die Kulturrevolution darin beschrieben wird, ein Thema, das für viele Chinesen eng und schmerzhaft ist, aber außerhalb des Romans nicht sehr bekannt ist. Und dies ist nicht nur eine Episode, "Kulturrevolution" spielt eine sehr wichtige Rolle in dem Buch.Am allermeisten erinnere ich mich an den unhöflichen, aber sehr aufschlussreichen Polizisten, nicht an Wissenschaftler. Und es gibt viele Charaktere, die es gerne besser wissen würden, aber der Schriftsteller hat uns diese Gelegenheit genommen. Auch im Roman gibt es einige Abschnitte, unter dem Gesichtspunkt der wissenschaftlichen Natur des Geschehens, aber dies verdirbt es nicht, am Ende ist es eine Fantasie, keine wissenschaftliche Arbeit. Zu den Vorzügen des Romans gehört andererseits, wie anschaulich und detailliert die Kulturrevolution darin beschrieben wird, ein Thema, das für viele Chinesen eng und schmerzhaft ist, aber außerhalb des Romans nicht sehr bekannt ist. Und dies ist nicht nur eine Episode, "Kulturrevolution" spielt eine sehr wichtige Rolle in dem Buch.vom Standpunkt der wissenschaftlichen Natur dessen, was geschieht, aber es verdirbt es nicht, am Ende ist es eine Fantasie, keine wissenschaftliche Arbeit. Zu den Vorzügen des Romans gehört andererseits, wie anschaulich und detailliert die Kulturrevolution darin beschrieben wird, ein Thema, das für viele Chinesen eng und schmerzhaft ist, aber außerhalb des Romans nicht sehr bekannt ist. Und dies ist nicht nur eine Episode, "Kulturrevolution" spielt eine sehr wichtige Rolle in dem Buch.vom Standpunkt der wissenschaftlichen Natur dessen, was geschieht, aber es verdirbt es nicht, am Ende ist es eine Fantasie, keine wissenschaftliche Arbeit. Zu den Vorzügen des Romans gehört andererseits, wie anschaulich und detailliert die Kulturrevolution darin beschrieben wird, ein Thema, das für viele Chinesen nah und schmerzhaft ist, aber außerhalb nicht sehr bekannt ist. Und dies ist nicht nur eine Episode, "Kulturrevolution" spielt eine sehr wichtige Rolle in dem Buch.

Der Übersetzungsprozess hat allen sehr viel Spaß gemacht. Ich habe im Text der Redaktion ausführliche Kommentare zum Betrieb von Computergeräten oder Erklärungen hinterlassen, warum dieses Wort oder dieser Satz auf diese Weise bearbeitet wurde, und nicht anders. Das chinesische Leben wurde in der Postkorrespondenz besprochen und ging auf Chinesisch durch die Straßen, in denen einige Kapitel stattfanden Ähnlich wie in Google Street stritten sie sich viel über die Charaktere und Handlungsbewegungen der Charaktere. Sie brachen viele Kopien über die Übersetzungsoptionen dieses oder jenes Ausdrucks oder Absatzes. Es gab lustige Momente, zum Beispiel eine Diskussion darüber, wie man eine Frau anruft, die sich mit Wissenschaft beschäftigt: * Es gibt so einen Witz, keinen Witz - ich weiß nicht, wie ich ihn nennen soll. Diejenigen, die eine Ärztin einen Arzt nennen, sollen sein: "Eine Ärztin ist auch ein Arzt, und ein Arzt ist die Frau des Arztes." Die Dichterin ist die Frau des Dichters, die Köchin ist die Frau der Köchin. Ein Wissenschaftler ist zufällig ein Hund,und die Frau ist Wissenschaftlerin. *

Manchmal gab sonat10 völlig lustige Perlen aus, weil sie müde war und ihre Augen sehr verschwommen waren, zum Beispiel:
* Zwei Jungen, die sich sehr leicht anzogen, erstarrten mehr als andere - sie zogen ihre Doha aus, um ihre Last einzuwickeln. Im Raum entfalteten sie Doha. Unter ihnen befand sich ein großer Topf, aus dem Dampf stieg, voller Sauerkraut und Knödel mit Schweinefleisch. *

Oder als ich stumpf wurde, verwirrte ich die Zeit der Aktion und entschied, dass die Beschreibung moderner Computerausrüstung tatsächlich aus den sechziger Jahren stammt. Es war ein äußerst faszinierender und sehr schwieriger Job. Ich freue mich über diese Erfahrung und die Begegnung mit interessanten Menschen.

Ich werde Ihnen ein Geheimnis verraten, dass derzeit an einer russischen Amateurübersetzung des zweiten Teils der Trilogie gearbeitet wird, aber ich beteilige mich nicht mehr an diesem Projekt. Folgen Sie den Nachrichten!

Die Seite des Buches auf der Fantlab-Website: fantaslab.ru/work602234
Und auf Flibust: flibusta.is/b/441861
Für Liebhaber von warmem Papier und Lampenpapier plant der kleine Verlag, ein paar Dutzend gedruckter Exemplare herauszubringen : fantaslab.ru/edition172822
Übersetzergruppe VKontakte: [Übersetzungen sonate10 /rosekinn.BIZ(https://vk.com/club83926979)
Danach ein Artikel von MagisterLudi , der mich dazu drängte, endlich diesen Hinweis zu schreiben: [SDK zur Implementierung der Unterstützung für E-Books im FB2-Format
] (https: // habrahabr. com / company / edison / blog / 282804 /)

Ein kurzer Hinweis zur Anonymität des Teams, das an dem Buch arbeitet. Nach der modernen Gesetzgebung sind solche Übertragungen illegal, egal wie lächerlich sie auch klingen mögen. Der Spitzname der Übersetzerin ist leicht zu googeln und es ist nicht schwierig, ihre Kontakte zu finden, aber ich bitte Sie, dieses Thema nicht in den Kommentaren anzusprechen, nur um die Gänse nicht noch einmal zu ärgern, zumal sie bereits Behauptungen in Bezug auf: "Nun, danach Die Übersetzung hat sich über das Netzwerk verbreitet, Verlage werden definitiv kein Buch veröffentlichen ... “

Diejenigen, die das Buch bereits gelesen haben - bitte verzichten Sie auf Spoiler, schreiben Sie bitte über Fehler und Tippfehler in PM.
Viel Spaß beim Lesen!

UPDATE

Eine Übersetzung des zweiten Buches wird in Kürze veröffentlicht: Liu Qixin, „The Dark Forest“, das zweite Buch aus der Reihe „The Task of Three Bodies“. Ankündigung


Zweites Buch übersetzt: Übersetzung des zweiten Buches aus der Reihe „Erinnerung an die Vergangenheit der Erde“, „Dunkler Wald“ - abgeschlossen. Viel Spaß beim Lesen des

Updates.
Heute Morgen haben sie die fertige Übersetzung des dritten Teils des chinesischen Autors Liu Qixin veröffentlicht: „Ewiges Leben des Todes“, Liu Qixin - der letzte Band der Trilogie „In Erinnerung an die Vergangenheit der Erde“. Die Übersetzung ist abgeschlossen .

Source: https://habr.com/ru/post/de394009/


All Articles