Wie Synchronschauspieler funktionieren: zweiteilige Rezension

In vielen Ländern ist das Umspielen von Fernsehsendungen und Filmen in eine andere Sprache nicht das häufigste Ereignis. Die meisten Filme und Serien werden immer noch in englischer Sprache veröffentlicht, und der Rest des Inhalts wird meistens von Untertiteln begleitet.

Die russischen Zuschauer sind jedoch nach wie vor stark von einer Neuübersetzung ins Russische abhängig - so sehr, dass in der Sowjetzeit echte Meisterwerke der Überspielung entstanden und danach eine besondere Übersetzungskultur entstand, in der der Synchronsprecher seinen persönlichen Charakter, seine Intonationen und Witze vorstellte.

Wir beschlossen, darüber zu sprechen, wie Synchronschauspieler funktionieren. Die Geschichte besteht aus zwei Teilen.

Im ersten Teil werden wir uns mit allgemeinen Fragen befassen: Was ist der Unterschied zwischen Sprachausgabe und Synchronisation, wie sieht der gesamte Prozess des Synchronisierens eines Films oder einer Serie aus und warum es oft schwieriger ist, Schauspieler beim Synchronisieren zu sein, als vor der Kamera zu spielen.


Foto Alec Utin / CC BY-SA 2.0

Überspielen oder Überspielen?


Filme und Fernsehsendungen werden unterschiedlich übersetzt. Die erste Option ist die gleichzeitige Sprachausgabe: Wenn die Sprachausgabe der Originalspur überlagert ist. Der Betrachter hört (bei ca. 30% Lautstärke) die wirklichen Stimmen der Schauspieler: alle Intonationen, Gefühle und Emotionen. Übersetzung (70% des Volumens, manchmal mit einer leichten Verzögerung) "setzen" oben.

In diesem Fall besteht die Aufgabe des Synchronsprechers darin, so ruhig oder sogar neutral wie möglich zu spielen. Tatsächlich liest er nur die Untertitel vor und die Schauspieler aus dem Originaltrack liefern das Sprachspiel. Es ist wichtig, dass die Stimme des Synchronsprechers nicht mit den Stimmen der Schauspieler "argumentiert". Diese Option ist billiger und einfacher - schnelle Übersetzung, schnelle Bearbeitung, schnelle Sprachausgabe, schnelle Überlagerung, ein Schauspieler kann mehrere Zeichen gleichzeitig sprechen.

Heutzutage wird diese Methode häufig im Fernsehen angewendet - hauptsächlich wegen der Geschwindigkeit, Einfachheit und Billigkeit. Außerdem war es früher einfacher, einen Film im Voraus zu bekommen: Schauspieler konnten sich an die Rolle gewöhnen, Übersetzer konnten sie nachdenklich übersetzen, Redakteure konnten den Text richtig anpassen. Aufgrund der drohenden Piraterie ist es jetzt schwieriger, Videomaterial mit einem großen Handicap zu erhalten, sodass Geschwindigkeit zu einem entscheidenden Faktor wird.

Die zweite Option ist das Überspielen. In diesem Fall wird die ursprüngliche Sprachausgabe vollständig entfernt, und der Synchronsprecher steht vor einer kreativeren Aufgabe - die Intonationen und Emotionen der Charaktere selbst zu spielen. Die Übersetzung wird oft an ein bestimmtes Publikum angepasst - sie schreibt Witze und Referenzen neu.

Sprachprozess: Montage von Blättern und Staplern


Die erste Stufe der Sprachausgabe ist die Übersetzung. Es wird auf Baugruppen erstellt, auf denen alle Repliken und deren Zeitpunkt registriert sind. Es ist wichtig, dass der stimmhafte Text beim Timing mit dem Original übereinstimmt, da sonst die Tonspur hinter der Videosequenz zurückbleibt.

Der Text wird übersetzt und bearbeitet. In großen Studios gelangt er dann zu den "Staplern": Dies sind Personen, die prüfen, ob die Übersetzung mit dem Bild auf dem Bildschirm übereinstimmt. Hierfür gibt es einen speziellen Begriff: „Lippensynchronisation“, dh Synchronisation der Übersetzung und Artikulation von Akteuren. Es hängt von ihm ab, ob die Synchronisation offensichtlich ist oder ob die übersetzte Rede so aussieht, als wäre es ihr Schauspieler, der die Rede gehalten hat.

Dies ist sowohl eine technische als auch eine literarische Arbeit - vieles hängt hier von den Merkmalen der Phonetik und der Struktur der Sprachen ab (original und übersetzt). Zum Beispiel kann es in einer Phrase in der Originalsprache viele zischende Geräusche geben, die auf eine bestimmte Artikulation und Bewegung der Lippen hinweisen, aber sie werden bei der Übersetzung nicht verwendet - es kommt zu einer Nichtübereinstimmung. Aus diesem Grund werden Phrasen häufig umgeschrieben, gekürzt oder sogar umgekehrt (sofern die Bedeutung der Szene dies zulässt). Außerdem sind verschiedene Sprachen unterschiedlich angeordnet - eine Übersetzung einer Phrase aus dem Englischen ins Russische kann um ein Vielfaches länger sein als das Original.

Eine solche Installation wird nur beim Überspielen durchgeführt. Beim Überspielen oder wenn ein kleines Team (oder sogar eine Person) mit dem Überspielen beschäftigt ist, erfolgt die einfachste Installation entlang der Länge der Replikate - die Übersetzung sollte mit den Originalreplikaten übereinstimmen.

Danach erhält der Synchronsprecher den endgültigen Text für die Sprachausgabe.

In diesem Prozess wird ein Teil der Probleme beim Überspielen ausgeblendet. Aufgrund der Tatsache, dass derselbe Text mehrere Hände durchlaufen kann (Übersetzer, Redakteur oder Stapler, und wenn das Studio klein ist, kann der Schauspieler einige Änderungen vornehmen), kann die Übersetzung vorgenommen werden unterscheiden sich erheblich vom Original - ein besonderer Effekt eines beschädigten Telefons.

Spiel mit der Wand


Die Arbeit eines Schauspielers, der synchronisiert, scheint vielleicht einfacher zu sein als eine vollwertige Schauspielerei - Sie müssen nur von einem Blatt im Studio lesen, je nach Komplexität und Ernsthaftigkeit des Projekts kann die Sprachausgabe mehrere Stunden bis mehrere Wochen dauern.

Oft ist die Arbeit eines Schauspielers jedoch noch schwieriger, weil er sich an die Rolle gewöhnen muss, den Charakter und die Emotionen des Helden in Szenen vermitteln muss, in denen er selbst nicht war. Er spielt ohne Szeneriepartner, führt keine aktiven Aktionen durch, interagiert nicht mit anderen Akteuren und der Umwelt. Daher kann er nur mit seiner Stimme spielen - dies ist sein einziges Instrument und ein Weg, sich an die Rolle zu gewöhnen.

Die Schauspieler haben viel Zeit, um den Charakter zu erarbeiten und sich an das Bild zu gewöhnen. Robert De Niro arbeitete drei Monate als Taxifahrer, bevor er in Taxi Driver drehte. Jack Nicholson lebte während der Dreharbeiten zu „Flying Over the Cuckoo's Nest“ in einer Nervenklinik. Der Synchronsprecher hat keinen solchen Luxus, während er den gleichen Job machen muss.

Das Spielen des Mikrofons ist eine besondere Fähigkeit, die alles andere als einfach zu beherrschen ist. Oft stoßen gute Theater- und Filmschauspieler auf Schwierigkeiten, schreiben viele Einstellungen und manchmal können sie die Aufgabe aus verschiedenen Gründen nicht bewältigen. Es gibt Fälle, in denen ein Charakter von einem Schauspieler gespielt und von einem anderen geäußert wird. Dies geschieht nicht nur in Musikfilmen, sondern auch in gewöhnlichen Spielfilmen - zum Beispiel in dem Film von Eldar Ryazanov „Die Ironie des Schicksals oder genießen Sie Ihr Bad!“. Nadia Sheveleva wurde von Barbara Brylska gespielt und von Valentina Talyzina geäußert (aufgrund des deutlich zum Ausdruck gebrachten polnischen Akzents von Brylsky). Alla Pugacheva spielte die Lieder für Nadia und Sergey Nikitin für Zhenya Lukashin.

Tolles Überspielen


Die Schauspielschule des sowjetischen Filmvertriebs zeigte ein allgemein anerkanntes Maß an Technologie und Können. Die Handlung von 1968 zeigt, wie der Prozess aussieht - vom Schneiden und Stylen von Bändern bis zur Aufnahme selbst.

Viele Synchronsprecher haben Dutzenden und Hunderten von Charakteren in Filmen, im Fernsehen und in Cartoons ihre erkennbaren Stimmen gegeben. Gleichzeitig kennen sich nur sehr wenige selbst - sie haben versucht, diese Ungerechtigkeit mit einer Reihe von Minidokumentationen über die legendären Synchronsprecher zu korrigieren.

Zum Beispiel ein Thema über Oleg Kulikovich , der mehr als zweihundert Rollen geäußert hat: Zum Beispiel Leonardo DiCaprio in Titanic und Quentin Tarantino in Pulp Fiction spricht mit seiner Stimme.

Im zweiten Teil der Rezension werden wir erklären, wie Witze und Schimpfwörter übersetzt werden und warum es immer schwierig ist, uns an Filme erinnern, in denen sich das Überspielen als besser als das Original herausstellte, und über interessante Phänomene der Überspielwelt sprechen.

Unsere anderen Materialien:

Source: https://habr.com/ru/post/de408269/


All Articles