Hinweise zum selbständigen Erlernen der französischen Sprache

Letztes Jahr habe ich beschlossen, weiterhin Französisch zu lernen, meine zweite Fremdsprache. Ich beschloss, die Sprache selbst zu lernen, basierend auf der Grammatik-Übersetzungsmethode. Ich habe mir zum Ziel gesetzt, das Niveau des freien Lesens von Artikeln in der französischen Wikipedia zu erreichen. Um mich voll und ganz auf dieses Ziel zu konzentrieren, habe ich das Studium des Gesprächsteils auf später verschoben.

Meine erste Annäherung an Französisch fand vor fast 8 Jahren statt. Ermutigt durch die Erfolge auf Englisch, die ich in der Schule ziemlich unorganisiert gelernt hatte und die beim Eintritt in eine ausländische Firma stark bergauf gingen, entschloss ich mich, Französisch zu lernen. Wie Sie wissen, ist auf Englisch eine gute Hälfte der Wörter romanischen Ursprungs, daher wollte ich mein Englisch mit Französischkenntnissen stärken. Ich wollte zum Beispiel auch Krieg und Frieden lesen können, ohne auf die Fußnoten in französischen Zitaten verweisen zu müssen. Der Klang der französischen Sprache und der französischen Kultur interessierte mich nicht sehr und ich hatte keine romantischen Motive, um die "Sprache der Liebe" zu lernen.

Dann, vor 8 Jahren, habe ich es geschafft, 3 Monate mit einem Lehrer zu trainieren, wobei ich mich hauptsächlich auf die Aussprache und das Auswendiglernen von Dialogen aus dem Buch Tout Va Bien konzentrierte. Danach hatte ich bis vor kurzem eine lange Pause.

Das zweite Mal habe ich angefangen, an der Grammatik-Übersetzungsmethode zu arbeiten, da sie meine Lernziele am besten erfüllt. Ich hatte positive Erfahrungen damit in Kursen während der Schule, als ich Englisch lernte. In der Hälfte der Lektion haben wir das Thema Grammatik niedergeschrieben, in der anderen Hälfte der Lektion haben wir langsam Wort für Wort eine Sammlung angepasster Geschichten übersetzt. 1-2 Absätze dieses Textes wurden dem Haus gegeben und dies war ein echter Test, wenn man sich fast jedes Wort in Müllers Wörterbuch ansieht und kaum vorwärts geht und große Freude am Kontakt mit der realen Sprache hat.

Ich habe die Kurse aus zwei Gründen nicht berücksichtigt: Erstens haben alle modernen Kurse, die ich kenne, eine klar zum Ausdruck gebrachte kommunikative Ausrichtung; zweitens - ich wollte die Möglichkeit einer unabhängigen Arbeit mit der Sprache prüfen.

Ich habe Ideen zum Selbststudium aus dem wunderbaren Buch der schwedischen Polyglotte von Eric Gunnemark „Die Kunst, Sprachen zu lernen “ erhalten:



In Bezug auf das Erlernen neuer Sprachen schlägt er Folgendes vor: Sie müssen mit einem Minimum beginnen, das sorgfältig ausgewählt und frei von Details und Schwierigkeiten ist. Dies gilt für: ein Wörterbuch (lernen Sie keine nutzlosen Namen von Tieren, Produkten und anderen seltenen Wörtern), Grammatik (nur grundlegende Dinge) und eine Reihe von Schlüsselphrasen (Minilex - eine Reihe von Standardausdrücken, die für eine grundlegende Konversation erforderlich sind, die Sie sich merken müssen). Das Wichtigste ist, ein Eintauchen in die Sprache zu gewährleisten: für die Konversation - viel zuhören, lesen - viel lesen, und es ist besser, mit Kinderbüchern und Lehrbüchern zu beginnen, weil sie eine einfache Sprache haben. Bei Interesse finden Sie hier weitere Informationen zu diesen Ideen.

Inspiriert von diesem Buch war das erste, was ich auffrischen wollte, die Phonetik und Aussprache. Ich hatte ein Tutorial, Tyurina , auf Lager, das mich mit einem detaillierten Abschnitt über Phonetik anzog. Ich begann es zu studieren und benutzte die Forvo-Website als Audiomaterial. Auf Französisch gibt es im Gegensatz zu Englisch keine Transkriptionen in Wörterbüchern. Sie müssen also Ausspracheregeln lernen, die meiner Meinung nach nicht sehr kompliziert sind. Es wurde bald klar, dass dies nicht so war. Mit der Einfachheit der Regeln gibt es viele Nuancen, zum Beispiel die Verbindung . Es gab Schwierigkeiten mit Nasenvokalen, die, wie sich herausstellt, gegenwärtig in Bewegung sind, d.h. Ihre Aussprache ist relativ zur klassischen Transkription verschoben . Ich hörte das und war sehr ratlos, bis ich eine Bestätigung fand. Hören Sie zum Beispiel Kanadier und Franzosen auf Vino (Wein) auf Forvo .

Nachdem ich einige Wochen mit Phonetik verbracht hatte, entschied ich, dass man ohne Lehrer und Übung nicht in diesem Thema vorankommen könnte, und wechselte zu Grammatik und Vokabeln. Tyurinas Lehrbuch in Bezug auf Grammatik schien mir für Anfänger nicht sehr praktisch zu sein, da neues Wissen schnell und etwas chaotisch eingeführt wird. Ich kehrte später zu ihm zurück, nachdem ich einige Zeit mit anderen Büchern gearbeitet hatte.

Nach der Methode von Eric Gunnemarck fand ich eine kurze Beschreibung der französischen Grammatik und erstellte mir für einige Wochen eine allgemeine Vorstellung von ihren Merkmalen und Schwierigkeiten.

Danach begann ich nach einem Buch zu suchen, das mein Hauptlehrbuch werden wird. Wie ich oben sagte, habe ich die Grammatik-Übersetzungsmethode "angewendet", die bis zur ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts verwendet wurde. Irgendwo im Internet habe ich gelesen, dass interlineare Selbstanleitungen, die zu Beginn des 20. Jahrhunderts veröffentlicht wurden, sehr gut sind. Ich habe sie nicht im Internet gefunden, aber ich habe ein paar amerikanische Lehrbücher des 19. Jahrhunderts mit einer klassischen Grammatik-Übersetzungsmethode gefunden, zum Beispiel dieses . An ihnen konnte nachvollzogen werden, wie sich diese Methode allmählich entwickelte. Obwohl es viele eindeutig marasmatische Lehrbücher gibt, habe ich die besten sorgfältig ausgewählt und ausgewählt, aber bisher habe ich sie nicht erreicht. Im selben Forum erinnerten sie sich dankbar an eines der frühen sowjetischen Lehrbücher - „Pototskaya Elagina Kamenskaya French Language Textbook“, bei dem ich Halt machte:



Ich mochte dieses Tutorial und wurde bald das wichtigste, obwohl es natürlich für die Arbeit im Klassenzimmer konzipiert ist. Traditionell ist die erste Hälfte des Lehrbuchs der Phonetik gewidmet, die zweite Hälfte enthält mehr oder weniger Standardstunden mit Texten, Grammatik und Übungen. In diesem Lehrbuch zum Thema Texte spiegelt sich die Zeit, in der es erstellt wurde, gut wider - 40-50 Jahre. Ich habe es mehrere Wochen lang studiert und Unterricht in der U-Bahn gelesen. Dies erlaubte mir, die Worte, die ich parallel lehrte, wiederzubeleben; Ich habe auch in Aktion eine Grammatik gesehen, über die ich bereits eine allgemeine Vorstellung hatte.

Dann entschied ich mich nach dem Rat der Polyglotten, Wörter anhand ihrer Häufigkeit zu lernen und nicht alle Wörter hintereinander zu lernen, um mein Gedächtnis nicht zu überladen. Nachdem ich das Buch A Frequency Dictionary of French heruntergeladen hatte, das im Internet leicht zu finden war, stellte ich Karten mit 400 der häufigsten Wörter zusammen und warf Präpositionen und vertraute Wörter aus. Ich habe die Wörter wie folgt gelernt: Zuerst habe ich die Karten aus den Standard-Office-Cube-Sets geschnitten, dann habe ich auf der einen Seite das Wort aus dem Frequenzwörterbuch und den Kontext geschrieben, den ich aus Wikipedia und Kinderbüchern ausgewählt habe, auf der anderen Seite - die russische Übersetzung (auch die häufigste, entsprechende Kontext). Eine ziemlich mühsame Tätigkeit, die es mir, wie ich gehofft hatte, ermöglichen würde, die Worte schneller zu beherrschen. Leider wurden die Wörter trotz des Kontextes nicht in Erinnerung behalten.

Als nächstes habe ich versucht, mit einem Standard-Tutorial zu arbeiten, das immer noch neu veröffentlicht wurde:
"Popova Kazakova Kovalchuk French", aber dieses Lehrbuch passte nicht zu mir, anscheinend war es überhaupt nicht für eigenständige Arbeiten gedacht (ich kaufte es in der Version der Veröffentlichung der 60er Jahre):



Durch ein Lehrbuch aus Tout Va Bien- Kursen gescrollt - es ist auch nicht für selbständiges Arbeiten geeignet und konzentriert sich voll und ganz auf einen kommunikativen Ansatz.

Danach wechselte ich zum Problembuch und löste es bis zum Ende:



Dieses Lehrbuch ist vollständig in Französisch geschrieben, aber sehr zugänglich, nachdem es irgendwie nicht beängstigend wird, mit all diesen Zeitformen und Formen von Verben zu arbeiten. Natürlich ist es oberflächlich, gibt aber Vertrauen und einen Überblick über den größten Teil der Grammatik. Ich würde es mit rotem Murphy auf Englisch vergleichen.

Nach dem Problembuch habe ich den Prozess des Auswendiglernen von Wörtern wiederhergestellt, was viel mehr Spaß gemacht hat, da die meisten Wörter, die ich bereits im Aufgabenbuch getroffen habe. Ich habe mir drei Umschläge gemacht - rot, gelb und grün. Nachdem ich einen Teil der Karten in einen roten Umschlag gesteckt hatte, begann ich sie systematisch zu wiederholen. Nachdem das Wort in meinem Gedächtnis gestärkt worden war, schob ich es in einen gelben Umschlag, aus dem es grün wurde, wenn ich mich stabil erinnerte. Ich habe das Wort aus dem grünen Umschlag in das Archiv entfernt, wenn ich mich in der russischen Übersetzung (Rückseite der Karte) mehrmals daran erinnern konnte. Ich habe nicht versucht, die Automatisierung zu verwenden, da der "Karten" -Ansatz maximal flexibel ist.

Ich habe nur Fortschritte beim Lernen von Wörtern gemacht, nachdem ich regelmäßig mit ihnen im Rahmen wiederholter Treffen mit ihnen während des Arbeitsprozesses gearbeitet habe. Dies steht voll und ganz im Einklang mit den hier skizzierten Ideen von Eric und seinen Kollegen.

Schließlich begann ich mit einem Wörterbuch zu lesen und nahm dieses Buch:



Ich lese es, schaue fast jedes Wort an und versuche zu verstehen, wo die Präposition ist, wo das Pronomen ist, welche Zeit verwendet wird, in welcher Form das Verb ist usw. Ohne die Unterstützung eines Lehrers ist es schwierig, auf die Hilfe zahlreicher Werkzeuge zurückzugreifen. In gewisser Weise sieht es nach Entschlüsselung aus. Aber es war eine sehr lohnende Erfahrung. Dabei habe ich eine Reihe von Smartphone-Anwendungen für mich eingerichtet, was mir sehr geholfen hat. Ich werde sie hier auflisten:

  • Linguee - Offline-Französisch-Englisch Wörterbuch
  • Verbkonjugator L'OBS - einfache und bequeme Sache
  • Ausgezeichnetes Wörterbuch Lingua Vera - Französisch-Russisch, auffällig in seiner Gesamtheit, während kostenlos
  • Google Translate - wo ohne
  • Mobiles Analogon des Free Dictionary- Wörterbuchs - besonders praktisch bei der Suche nach geneigten Formularen
  • Forvo als App

Jetzt habe ich mit einem Wörterbuch das Niveau des anfänglichen Lesens erreicht, das mit der Standardklassifikation übereinstimmt, ist schwer zu sagen. All dies dauerte fast 9 Monate extrem unregelmäßiger Arbeit (ich habe gegen Gunnemarcks Anweisungen zur maximalen Konzentration des Studiums im Laufe der Zeit verstoßen). Gleichzeitig versuchte ich zu verstehen, ob es wirklich möglich ist, mich zu zwingen, die Sprache völlig unabhängig zu lernen. Sie können, brauchen aber ernsthafte Motivation, um systematische Kurse durchzuführen.

Die Pläne:

  1. Setzen Sie die Grammatik im zweiten Teil des obigen Problembuchs fort
  2. Vervollständigen Sie die im Artikel angegebenen Tutorials
  3. Lesen Sie französische Schulbücher, die ich auch auf Anraten von Polyglotten gekauft habe
  4. Lesen Sie ein paar Bücher über die Methode von Ilya Frank (Der kleine Prinz!)
  5. Lesen Sie ein paar französische Kinderbücher mit einer vollständigen russischen Übersetzung

Source: https://habr.com/ru/post/de408673/


All Articles