Die Hinrichtung kann nicht begnadigt werden: Wir beschäftigen uns mit Zeichensetzung auf Englisch

Viele Schüler glauben, dass die Zeichensetzung in allen Sprachen gleich ist. Es scheint, dass die Satzzeichen immer noch gleich sind (außer dass sie auf Spanisch invertiert sind, aber die Anführungszeichen für alle unterschiedlich sind). Warum nicht nach denselben Regeln verwenden? Die Antwort ist einfach: Es ist syntaktisch nicht möglich. Alle Sprachen haben unterschiedliche Satzstrukturen, so dass es unmöglich ist, einheitliche Interpunktionsregeln auf alle Sprachen gleichzeitig anzuwenden. Und wessen Regeln gelten dann? In den russischen Regeln sind die Russen selbst verwirrt. Und die russische Zeichensetzung im englischen Text ist im Allgemeinen unnatürlich. Betrachten Sie die häufigsten Fehler russischer Studenten.

Nachdem Sie sich entschieden haben, eine Fremdsprache zu lernen, werden Sie früher oder später auf die Tatsache stoßen, dass Sie etwas darin schreiben müssen. Auf hohem Niveau lernen Sie bereits, einen Gedanken zu formulieren und versuchen, mit schönen langen Sätzen zu schreiben. Das ist nur ein unerfahrener Schüler, der noch nie die Grundlagen der englischen Zeichensetzung gelernt hat. Jeder Lehrer oder Muttersprachler wird eine Meile entfernt sein. Schließlich schreiben die Schüler häufig Aufsätze auf Englisch und setzen Satzzeichen auf das Prinzip der russischen Sprache. Wir werden nicht alle Regeln der englischen Zeichensetzung detailliert und akribisch beschreiben, sondern uns auf die häufigsten Fehler konzentrieren.

Zu viele Kommas


Du hast richtig gehört. Auch auf Englisch gibt es genügend Regeln für das Setzen von Kommas, aber russische Schüler, die sich an den Unterricht ihrer Muttersprache in der Schule erinnern, setzen ein unglückliches Komma, wo immer dies erforderlich ist. Meistens kommt "nicht" im Nebensatz vor, wenn der Wunsch, ein Komma vor die Vereinigung zu setzen, "was" oder "so" einfach unwiderstehlich ist. Zunächst werden Nebensätze in Englisch in definierende und nicht definierende (definitive und nicht definitive) Klauseln unterteilt. Definitive helfen uns, die Bedeutung eines Satzes zu verstehen, und nicht definitive geben zusätzliche Informationen, ohne die ein Satz noch grammatikalisch korrekt wäre.

Mal sehen, wie das mit Beispielen funktioniert:

Ich werde den Rock tragen, den ich in London gekauft habe.

In diesem Satz ist kein Komma erforderlich, obwohl es zwei grammatikalische Grundlagen gibt ( ich werde sie tragen und habe sie gekauft ). Warum? Weil der Nebensatz mir die Informationen gibt, die ich verstehen muss. Wenn ich diesen Teil des Satzes entferne, wird "Ich werde den Rock tragen" angezeigt , und dies ist nicht ganz der richtige Satz. Es hat einen bestimmten Artikel "the" , aber es erklärt nicht, was für ein Rock es ist. Eine bessere Option wäre "Ich werde einen Rock tragen" oder "Ich werde diesen Rock tragen" .

Daher erklärt der Nebensatz, welchen bestimmten Rock ich tragen werde, und dies ist eine wichtige Information für das Verständnis. Im folgenden Beispiel ist alles etwas anders:

Mein Großvater, der 87 Jahre alt ist, geht jeden Tag schwimmen.

Wie Sie sehen, gibt es genügend Kommas, damit der russische Student erleichtert ausatmen kann. Und alles, weil der Nebensatz zusätzliche Informationen enthält und diese entfernt, werde ich weder die Bedeutung noch die grammatikalische Korrektheit des gesamten Satzes verlieren:

"Mein Großvater geht jeden Tag schwimmen."

Am häufigsten werden russischsprachige Studenten durch das Wort was verwirrt, was "was" bedeutet. Wenn Sie einen Satz mit diesem Wort schreiben müssen, schauen Sie sich Ihren Nebensatz an (er beginnt nur mit welchem ): Wie wichtig sind die Informationen für das Verständnis? Entfernen Sie geistig den Nebensatz und sehen Sie, was übrig bleibt. Ist der verbleibende Satz grammatikalisch korrekt? Gibt es unangemessene "suspendierte" bestimmte Artikel?

Wenn Sie ein sehr hohes Englischniveau haben, denken Sie daran, dass das Wort, das möglicherweise einen nicht definitiven Nebensatz einführt, einige zusätzliche Gedanken zum gesamten Satz enthält und nicht nur ein Wort.

Vergleichen Sie:

Chris hat seine Prüfungen wirklich gut gemacht, was eine ziemliche Überraschung ist.

Hier war es eine Überraschung, dass Chris die Prüfungen gemacht hat, und das Pronomen, das sich auf den ganzen Satz bezieht ( „Chris hat seine Prüfungen wirklich gut gemacht“ , und nicht nur auf das Wort „Prüfungen“ ).

London, die Hauptstadt von Großbritannien, war schon immer der Ort, den ich besuchen wollte.

Hier bezieht sich das auf ein Wort - London.

Direktes Sprachdesign


Erinnern Sie sich daran, wie dies auf Russisch gemacht wird.

"Wie alt bist du?" Sie fragten mich.
„Wir mussten uns im Voraus vorbereiten“, zuckte der Lehrer mit den Schultern.

Wenn die direkte Sprache mit einem Fragezeichen (oder Ausrufezeichen) endet, setzen wir nach Anführungszeichen sofort einen Bindestrich. Wenn der Satz narrativ ist, machen wir ihm kein Ende. Wir schließen die Anführungszeichen, setzen ein Komma nach ihnen und dann einen Bindestrich. Und selbst wenn es dann kein "er sagte", "sie antwortete" usw. gibt, werden wir den Punkt immer noch mit Anführungszeichen beenden. Viele russischsprachige Schüler behalten die gleichen Regeln bei und sprechen Englisch direkt, aber die Regeln unterscheiden sich in Englisch. Erstens bleibt der Punkt in Anführungszeichen:

"Er ist sehr schlau, weißt du."

Wenn wir einen Sprecher haben, sieht der Satz folgendermaßen aus:

"Sie denken, es ist ein respektablerer Job", sagte Jo.

Das Komma, das wir normalerweise zitieren, bleibt in ihnen und es gibt überhaupt keinen Bindestrich.

Denken Sie auf höheren Ebenen daran, dass die Briten die Möglichkeit haben, Anführungszeichen zu halten, wenn sie einen langen Satz in Absätze unterteilen. Wenn zum Beispiel jemand etwas erzählt und die Geschichte ein paar Seiten umfasst, ist es logisch, sie in Absätze zu unterteilen. Und wenn im russischen Text die Erzählung in festem Text geschrieben wird, werden in Englisch die Anführungszeichen in jedem Absatz geöffnet. Sie werden jedoch im vorherigen Absatz nicht geschlossen.

Ausrufezeichen


Die russische Sprache ist ohne Ausrufezeichen nicht vorstellbar. In offiziellen Briefen grüßen wir sogar von Herzen: „Hallo, Ivan Ivanovich!“ oder "Lieber Iwan Iwanowitsch!", was können wir über Ausrufe im Rahmen eines Monologs sagen? Bewunderung, Ressentiments, Ratlosigkeit: Am Ende all dieser Vorschläge werden wir ein Ausrufezeichen setzen.

Auf Englisch ist alles etwas anders. Natürlich können starke Emotionen mit einem Ausrufezeichen vermittelt werden: "Ich bin so aufgeregt!", "Was für ein Tag!" . Wenn es sich jedoch um einen formalen Text handelt, ist es besser, Ausrufezeichen zu vermeiden, um nicht als ungezügelte Person zu gelten. Formelle Grüße enden nie mit Ausrufezeichen, und Ihre beispielsweise Empörung kann ohne unnötige Satzzeichen ausgedrückt werden.

Es ist interessant festzustellen, dass in unserem Land Ausrufe sich intonational von gewöhnlichen Erzählsätzen unterscheiden und höher klingen, und auf Englisch werden sie in absteigendem Ton gleich gelesen. Außerdem schreiben die englischen Regeln vor, keine Kombination aus Frage- und Ausrufezeichen zu verwenden, während dies auf Russisch möglich ist. Auf Englisch müssen Sie entscheiden, was wichtiger ist, und ein Zeichen hinterlassen.

Dash


Russische Studenten machen häufig Fehler beim Setzen von Bindestrichen beim Schreiben von englischen Texten. Die Grundregel für das Setzen eines Strichs auf Russisch lautet: „Ein Strich wird zwischen dem Subjekt und dem Prädikat platziert, ein ausgesprochenes Substantiv im Nominativ. Zum Beispiel: Eiche - ein Baum. Die Optik ist ein Zweig der Physik. “ Sicherlich wurde Ihnen in der Schule gesagt, dass in solchen Sätzen ein Bindestrich anstelle des Verbs „ist“ gesetzt wird. Wir lassen dieses Verb weg und setzen stattdessen einen Bindestrich, und auf Englisch ist dieses Verb in ähnlichen Sätzen vorhanden und kann nicht weggelassen werden. Übrigens, deshalb sind Russen so schwer daran zu gewöhnen, dass in all diesen Fällen das Verb auf Englisch verwendet wird: Wir haben es nicht in der Sprache. Und auf Englisch kann man nicht "Eiche - Baum" sagen. Sie müssen das Verb verwenden , um in der richtigen Form zu sein, und den Artikel nicht vergessen.

Die Regeln für die Verwendung von Bindestrichen in russischer Sprache gibt es mehr als ein Dutzend. Im Englischen sind sie um eine Größenordnung kleiner, und im Allgemeinen wird dieses Interpunktionszeichen nicht sehr oft verwendet. Mit einem Bindestrich können Sie einen unvollständigen Gedanken anzeigen (wir haben dafür eine Ellipse):

Ich wünschte du würdest - oh, egal.

Anstelle von Klammern wird manchmal ein doppelter Strich verwendet:

Herr Lee ist für den Job geeignet - er hat mehr Erfahrung als alle anderen in der Abteilung -, aber er hatte in letzter Zeit einige Schwierigkeiten zu Hause und wäre wahrscheinlich nicht verfügbar.

Wir haben die häufigsten Interpunktionsfehler russischsprachiger Studenten untersucht. Vergessen Sie nicht, dass es auf Englisch viel mehr Interpunktionsregeln gibt, die sich wirklich von Russisch unterscheiden. Wenn Sie eine Prüfung ablegen müssen oder einen formellen Text schreiben müssen, lesen Sie mindestens die Grundregeln für das Platzieren von Satzzeichen und überprüfen Sie die Schreibweise nicht nur auf Rechtschreibung, sondern auch auf Satzzeichen.

Für diejenigen, die Englisch pumpen wollen


Wir geben den Lesern des Blogs einen Gutschein über 500 Rubel für den Kauf eines Abonnements, der 8 Arten von Schulungen und wöchentliche Newsletter über englische Grammatik und Vokabeln enthält - Vitamine und Brötchen.

Und für den uneingeschränkten und ewigen Zugriff auf alle Funktionen der Website gibt es einen All-Inclusive-Tarif (der Rabatt ist ungültig).

Source: https://habr.com/ru/post/de409041/


All Articles