Kürzlich wurden wir in den Kommentaren gebeten, einen Artikel über Wörter auf Russisch zu schreiben, die Englisch ähneln. Solche Assoziationen helfen Ihnen, neue Wörter schneller zu lernen, aber es ist hier wichtig, nicht auf die bekannten "falschen Freunde des Übersetzers" hereinzufallen. Heute werden wir über den ersten und zweiten sprechen.
Viele russische Wörter stimmen mit dem Klang des Englischen mit einer ähnlichen Bedeutung überein, was den Prozess des Auswendiglernen erheblich vereinfacht: zum Beispiel
Kind - Kind, Dösen - Traum usw. Dank einer solchen assoziativen Kette wird das englische Vokabular von russischsprachigen Personen viel einfacher aufgenommen.
Zum Beispiel hat das mittlerweile sehr beliebte Element der Damengarderobe „body“ seinen Namen vom englischen
„body“ , was übersetzt „body“ bedeutet und es Ihnen ermöglicht, eine logische Kette aufzubauen, die das Auswendiglernen vereinfacht: Unterwäsche, eng anliegender Körper - der Körper bedeutet
„body“ - „ Körper " . Infolgedessen werden der Name des Garderobenelements und die „Hauptübersetzung“ des englischen Wortes gespeichert. In Fortsetzung des Themas „Kleidung“: Shorts helfen dabei, sich an das englische
„Short“ zu erinnern, was übersetzt
„Short“ bedeutet , und
„Shorts“ im Plural bedeutet nur
„Shorts“ . Ihr Lieblingspullover wird auch sehr nützlich sein, um Englisch zu lernen, und wird seinen Teil dazu beitragen: In der Aussprache ähnelt er dem Verb
„schwitzen“ , aus dem sein englisches Gegenstück
„Pullover“ zu einer Zeit gebildet wurde.
Verschiedene Wörter, die wir selbst, ohne darüber nachzudenken, täglich verwenden, können uns auch dabei helfen, uns an dieses oder jenes Vokabular aus dem Englischen zu erinnern. Das Wort
"Clown" oder
"Clown" erinnert uns also an die Aussprache und Bedeutung des englischen
"Clowns" , und
"Puzzle" hilft dabei, sich an das Verb
"Puzzle" zu erinnern
(was nicht nur ein Puzzle, sondern auch "Puzzle" bedeutet) : wenn wir ein Puzzle zusammensetzen Wir müssen die Teile der Aufgabe zusammenstellen, wir rätseln ehrlich darüber und sind in einem Zustand der Verwirrung.
Viele Anleihen kamen aus dem Englischen ins Russische, die Wurzeln schlugen und fest in unserer Sprache verwurzelt waren. Wenn Sie die Natur dieser oder jener Ausleihe verstehen - die Bedeutung des ursprünglichen, "ursprünglichen" englischen Wortes -, können Sie sich leicht an viele beliebte Wörter aus ganz verschiedenen Bereichen erinnern. Zum Beispiel bedeutet ein Briefing -
"Brief" "kurz, kurz" , d.h.
"Briefing" bedeutet
"kurze Besprechung / Konferenz" .
Der Beruf des
Bildermachers leitet sich vom englischen Wort
"Imagemaker" ab , das wiederum in zwei weitere Komponenten unterteilt ist:
"image" und
"make" , die zusammen
"ein Bild erstellen" ergeben. . Das bekannte Wort
"Mainstream" ist auch eine Anlehnung an die englische Sprache, bestehend aus
"main" ("main") und
"stream" ("stream, direction") . Vielleicht brauchen Sie diese Wörter selbst nicht oder verwenden sie schon lange in ihrer ursprünglichen Form. Wenn Sie sie jedoch in Komponenten analysieren, können Sie sich an die Bedeutung anderer Wörter erinnern und so den Wortschatz erweitern.
Auf die eine oder andere Weise ist es wichtig, Wörter zu unterscheiden, die in Klang und Bedeutung ähnlich sind, sowie von den falschen Freunden des Übersetzers zu leihen, die Fremdsprachenlernenden einen Streich spielen können.
Zum ersten Mal tauchte der Begriff "falsche Freunde des Übersetzers" (fr.
Faux amis ) 1928 im Buch von M. Kessler und J. Derocchini auf und bedeutet Wörter in zwei Sprachen, die trotz der Tatsache, dass sie schriftlich und / oder ähnlich sind Aussprache, variieren in der Bedeutung. Aufgrund ihrer offensichtlichen Ähnlichkeit können sie eine Person, die eine Sprache lernt, verwirren, weshalb sie einen so sprechenden Namen haben. Die falschen Freunde des Übersetzers können dazu führen, dass die Bedeutung des gesamten Satzes und oft des gesamten Textes missverstanden wird. Solche Wörter gibt es nicht nur auf Englisch - ein Schüler fast jeder Fremdsprache ist mindestens einmal auf ein ähnliches Phänomen gestoßen. So können Beispiele für „falsche Freunde“ aus ganz anderen Sprachen angeführt werden: Hier ist das polnische
„miasto“ , was eigentlich
„Stadt“ und überhaupt nicht „Ort“ bedeutet, und das tschechische
„czas“ , übersetzt als
„Zeit“ , aber keine "Stunde".
Wenn wir in englischer Sprache über die falschen Freunde des Übersetzers sprechen, kennen wir alle das Wort
"Magazin" . Sehr viele, besonders zu Beginn ihrer Bekanntschaft mit Englisch, übersetzen dieses Wort beharrlich als "Geschäft", obwohl in Wirklichkeit die korrekte Übersetzung
"Magazin" ist . Die gleiche Situation mit
„Künstler“ - tatsächlich wird jede Sekunde mit der Bedeutung dieses Wortes verwechselt, da es aufgrund der Ähnlichkeit des Klangs als „Künstler“ übersetzt wird, obwohl es tatsächlich
„Künstler“ ist . Der Elektriker hatte auch kein Glück - obwohl sein Beruf auf Englisch korrekt wie
„Elektriker“ klingt, wird er oft mit „elektrisch“ verwechselt, was eigentlich
„elektrisch“ bedeutet .
"Die besten Freundinnen von Mädchen sind Diamanten", heißt es in einem Schlagwort, das von der Fiktion bis zu Liedern aktiv verwendet wird, aber nur wenige glauben, dass das englische
"brillant" in erster Linie das Adjektiv
"brillant, genial" bedeutet und in den meisten Fällen der
"Diamant" klingt das gleiche wie
Diamant .
Und lassen Sie das Wort
"Wappen" Ihren Versuchen, es richtig zu übersetzen, nicht ein Ende setzen: Tatsächlich klingt seine korrekte Übersetzung wie ein
"Kamm" oder
"Helm" und nicht wie ein
"Kreuz" , das
"Kreuz" sein wird . Die gleiche Geschichte mit
"allgemein" -
"allgemein, grundlegend". "Master" hat sein Bedeutungsspektrum seit langem auf
"Master" und
"Master" erweitert , und in den meisten Fällen wird es so übersetzt und nicht nur wie "Master".
Arme Dänen verstehen es auch - sie werden wegen der Ähnlichkeit des Klangs oft als
"die Holländer" bezeichnet , während "die Holländer"
"Holländer" bedeutet und
"Dänen" wie
"Die Dänen" klingen.
Die Methode, ähnliche Wörter in der Muttersprache und in den untersuchten Sprachen zu finden, kann den Prozess des Auswendiglernen sowie den Aufbau assoziativer Ketten erheblich vereinfachen. Das Ausleihen hilft auch sehr, denn wenn Sie der Etymologie und der wörtlichen Übersetzung des „ursprünglichen“ Wortes folgen, wird die Bedeutung sofort klarer und logischer.
Für diejenigen, die Englisch pumpen wollen
Wir geben den Lesern des Blogs einen
Gutschein über 500 Rubel für den Kauf eines Abonnements, das 8 Arten von Schulungen und wöchentliche Newsletter über englische Grammatik und Vokabeln enthält - Vitamine und Brötchen.
Und für den uneingeschränkten und ewigen Zugriff auf alle Funktionen der Website gibt es einen
All-Inclusive-Tarif (der Rabatt ist ungültig).