Der Gründer der Englisch-Sprachschule für Firmenkunden WES English , ein amerikanischer Unternehmer Jared Firth in der Kolumne für " Netology ", sprach über die Hauptprobleme russischsprachiger Spezialisten im Umgang mit Ausländern.Ich möchte über die Nuancen der Geschäftskommunikation sprechen, die in Lehrbüchern schwer zu finden sind und die nur in der Praxis anzutreffen sind. Es versteht sich, dass Sie mit Grammatik und Wortschatz bereits gut abschneiden. Wenn Englisch eine Arbeitssprache ist und Sie mit seiner Hilfe Geschäfte abschließen oder Partnerschaften eingehen können, muss akademisches Wissen schnell in täglich angewandte Fähigkeiten umgewandelt werden. Daher möchte ich einige Nuancen der Geschäftskommunikation erläutern, die bei Geschäften mit Muttersprachlern oder nur Ausländern beachtet werden sollten.
In russischen Unternehmen, die ihre Dienstleistungen auf internationaler Ebene bewerben, lassen sich leicht zwei Arten von Hauptkommunikationsarten unterscheiden: mit ihren ausländischen Kollegen sowie mit Kunden und Partnern.
Die Effektivität der internen Kommunikation wird am Grad der Gesamtatmosphäre im Team sowie am Erfolg gemeinsamer Aufgaben in der vorgegebenen Zeit gemessen.
Die kritischste Situation für ein Unternehmen ist, wenn Englisch für die Kommunikation mit Kunden und Partnern verwendet wird. Während der Kommunikation per Telefon, persönlich oder per E-Mail werden der Manager und das Unternehmen zu einem würdigen, professionellen und vertrauenswürdigen Partner. Und wenn Sie immer einen Übersetzer oder eine Agentur für Marketingkommunikation beauftragen können, um alle Materialien auf den richtigen Standard zu bringen, müssen Verkäufer und Manager für Geschäftsentwicklung einfach in der Lage sein, auf Englisch zu überzeugen und zuzuhören und schnell auf sich ändernde Situationen zu reagieren.
Unterschätzen Sie auch nicht die Bedeutung von Kommunikationsfähigkeiten für Projektmanager und Integratoren, dh für diejenigen Mitarbeiter, die an der Implementierung und Einführung eines Produkts oder einer Dienstleistung beteiligt sind.
Übersetzungsschwierigkeiten
Es wird angenommen, dass die Hauptschwierigkeiten bei der mündlichen Kommunikation auftreten, wenn neben der Kenntnis der Grammatik und des Wortschatzes auch die Aussprache ins Spiel kommt. Und dies ist in dem Sinne ziemlich richtig, dass sich die Aufmerksamkeit während eines Geschäftsgesprächs auf das konzentriert,
was gesagt und vermittelt werden muss, und in viel geringerem Maße darauf,
wie .
Wenn Sie Fehler bei der Aussprache englischer Wörter festgestellt haben, proben Sie auch mit der Google Translate Listen-Funktion häufig verwendete Wörter und Konstruktionen wie "Kann nicht", "Blatt" usw.
Das Gehirn eines Muttersprachlers und einer Person, die Englisch als Fremdsprache gelernt hat, funktioniert anders.
Das Gehirn eines Muttersprachlers nimmt in erster Linie eine Klangkombination wahr und wählt die am besten geeignete Interpretation des Gesagten aus, basierend auf dem Klang und dann aus dem Kontext des Gesprächs. Das Gehirn derer, die die zweite Sprache lernen, handelt am häufigsten nach dem Prinzip, ein Wort zuerst zu identifizieren, es mental zu schreiben und erst dann zu übersetzen.
Ausländer, die viel und eng mit russischsprachigen Partnern zusammenarbeiten, sind sich der am häufigsten gemachten Fehler im Zusammenhang mit den unterschiedlichen Klängen in verschiedenen Sprachen bewusst und können sich solchen Situationen herablassen. Aber nicht die Tatsache, dass Glück in jedem Fall. Ein falsch gesprochenes Wort oder eine falsch gesprochene Phrase kann beleidigend und sogar beleidigend klingen, und die Reaktion des Gesprächspartners hängt von seiner inneren Stimmung ab.
Es gibt immer Möglichkeiten, die Verwendung des Wortes zu vermeiden. Wenn Sie Zweifel haben, ist der Nutzen der englischen Sprache auch sehr reich an Wortformen und Synonymen. In den oben beschriebenen Beispielen können Sie je nach Kontext keine, Tabulatoren oder Papierersatzprodukte verwenden.
Höflichkeit kostet nichts, bringt aber viel
Die Briten als Nation hatten einen erheblichen Einfluss auf die Sprache, die in der modernen Welt in vielen Ländern als einheimisch gilt. Ihre legendäre Höflichkeit und ihre guten Manieren spiegeln sich in der Sprache wider.
Die Forscher
verglichen, was Politiker als Träger angelsächsischer und russischer Kulturen verstehen. Es wurde festgestellt, dass es für Angelsachsen in erster Linie Manieren und die regelmäßige Verwendung der Wörter Bitte und Danke waren, während Russen dem Konzept der Höflichkeit oft tiefere Eigenschaften beimessen: Dies kümmert sich um Nachbarn, Bildung und Takt.
Diese Unterschiede werden durch die Situation der russischen Unternehmen bei der Zusammenarbeit mit englischsprachigen Partnern deutlich: Es scheint, dass das Treffen ein großer Erfolg war, interessante Präsentationen, lebhafte Kommunikation, viele Komplimente, aber die Zusammenarbeit ging nicht weiter. Der Unterschied in der Wahrnehmung spielt in diesem Fall eine wichtige Rolle - Russen sind viel geiziger in Bezug auf Komplimente und direkter in der Diskussion, daher nehmen sie den Gesprächspartner oft von ihrer eigenen Position aus wahr und überschätzen sein Interesse.
Es ist großartig, mit angenehmen und höflichen Partnern umzugehen. Sie müssen nur die Natur des Geschehens verstehen und entsprechend der Situation handeln. Je mehr Fragen, Klarstellungen und Gegenvorschläge auf der Grundlage der Ergebnisse des Treffens oder der Korrespondenz, je höher die Wahrscheinlichkeit einer weiteren Zusammenarbeit, desto mehr Komplimente und gemeinsame Ausdrücke, desto weniger wahrscheinlich ist diese Zusammenarbeit. Sie erklären dies einfach in einer Form, die den Russen nicht ganz vertraut ist.
Ein gutes Diagramm mit Hunderttausenden von Veröffentlichungen im Internet hilft dabei, den Schlüssel der Sprache zu erfassen. Die Hauptsache ist, nehmen Sie es nicht wörtlich als Spickzettel, sondern als Werkzeug, mit dem Sie mit einem Vertreter einer anderen Mentalität kommunizieren können.
Natürlich sind die Manieren bei der Kommunikation mit Amerikanern und anderen Vertretern der Commonwealth-Länder viel geringer, aber der Einfluss der englischen Nation auf die Sprache bleibt bestehen. Daher ist es beim Erlernen einer Sprache für Vertrieb und Geschäftsentwicklung wichtig, dass die Lehrer den Unterschied in der Wahrnehmung sorgfältig analysieren.
Was versteckt sich unter russischer Strenge?
Mit einer tieferen Bekanntschaft mit Russen haben Vertreter angelsächsischer Kulturen einen Wow-Effekt. Plötzlich öffnet sich die Tiefe der russischen Seele, obwohl oft der erste und manchmal der zweite und dritte Eindruck sehr zurückhaltend, wenn nicht sogar negativ sind. Dies macht sich insbesondere in der Geschäftskommunikation bemerkbar und ist mit mentalen Merkmalen verbunden.
Russischsprachige Geschäftsleute drücken ihre Haltung recht unkompliziert aus und empfinden sie eher als negativ, obwohl dies in Wirklichkeit möglicherweise nichts mit der Realität zu tun hat. Eine spezifische „Nein“ - oder negative Bewertung, ausgedrückt durch eine detailliertere Beschreibung, durch Träger einer Kultur, die weniger zur direkten Ablehnung neigt, wird als Ablehnung der gesamten Position oder des gesamten Vorschlags und als Signal zur Beendigung der Interaktion verstanden.
Dies lässt sich leicht korrigieren, wenn Sie beim Erlernen einer Sprache darauf achten und Sprachformen und -konstruktionen hinzufügen, die eine negative Antwort ausdrücken, und sie mit einem Aufruf zur Fortsetzung der Verhandlungen begleiten, um eine Option zu finden, die für beide Seiten geeignet ist.
Anstelle von "Nein, das wird niemals funktionieren" können Sie beispielsweise den weicheren Ansatz "Ich kann sehen, woher Sie kommen" verwenden. Hast du an ... gedacht? " Oder in einem solchen Design von „Hier ist, was ich von Ihnen will“ wäre das bekanntere Ohr eines englischen Sprechers der Satz „Ich mag es wirklich, wohin das führt. Okay, lass uns das als nächstes machen. "
Es sollte auch berücksichtigt werden, dass einige Nationalitäten, einschließlich Russen, eher ein konfrontatives Interaktionsmodell haben und eine Lösung durch Konflikte suchen. Sogar diejenigen, die dies ausdrücklich leugnen, bauen ihre Sprache oft auf diese Weise auf, und wenn sie ins Englische übersetzt wird, bleibt ein solches Modell in der Sprache erhalten und ist andererseits verwirrend.
Zum Beispiel klingt eine sehr vertraute Form des Imperativs für eine russischsprachige Person „Mach das“ oder „Du machst das“ in einer korrekteren Übersetzung ins Englische wie „Könnten Sie das machen?“.
Die beschriebenen Unterschiede sind nicht „schlecht“ oder „gut“, sondern lediglich ein Unterschied in der Wahrnehmung und im Ausdruck der eigenen Position, den Sie berücksichtigen müssen, wenn Sie mit englischsprachigen Partnern Geschäfte machen. Die zahlreichen Erfolge russischer Unternehmen auf dem internationalen Markt sind eine klare Bestätigung dafür, dass dies machbar ist.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass ich meine russische Sprache jeden Tag selbst verbessere und verstehe, dass es immer Raum zum Wachsen gibt. Ich lerne, den Ton zu verstehen, Humor und andere Nuancen zu verstehen, die oft entscheidend für den Aufbau von Geschäftskontakten mit russischen Partnern sind.
Erfahrung und regelmäßige Kommunikation in einem Geschäftsumfeld sind der beste Weg, um den Unterschied in der Mentalität zu spüren und zu lernen, wie man Informationen an Partner kommuniziert, die anders sprechen und denken, in einer Form, die für sich selbst von Vorteil ist, und regelmäßige Kurse mit einem Spediteur helfen Ihnen, Ziele schnell zu erreichen.
Von den Redakteuren
Netologiekurse zum Thema: