Lokalisierung: Fall locker



Kulturelle Faktoren und Werte, die uns bei der Übersetzung von Slack in verschiedene Sprachen antreiben


Dieser Artikel kann in Französisch , Deutsch , Spanisch und Japanisch gelesen werden .

2017 war für uns ein Jahr der Lokalisierung: Wir haben die Anzahl der unterstützten Sprachen von eins auf fünf erhöht. Wir bieten jetzt Unterstützung in Englisch, Französisch, Deutsch, Japanisch und Spanisch für verschiedene Schlüsselprodukte, einschließlich des Hilfezentrums, der Hauptwebsite und natürlich der Anwendung selbst. Wir werden unsere Lokalisierung weiter ausbauen, und deshalb möchte ich heute darüber sprechen, welche Faktoren wir bei der Übersetzung berücksichtigen, ein wenig auf kulturelle Unterschiede in Formalität und Stil eingehen und über die Grundwerte von Slaka sprechen, an denen wir festhalten, um unsere Präsenz in verschiedenen Ländern auszubauen .

Übersetzt nach Alconost


Illustration von Samantha Mash

Lokalisierungsabteilung


Es gibt vier Vollzeit-Linguisten in der Slack-Lokalisierungsabteilung, einen Projektmanager und ich bin ein Lokalisierungsmanager. Darüber hinaus arbeiten wir mit einem wunderbaren Team von freiberuflichen Übersetzern zusammen.

Die Bedeutung der Lokalisierung


Durch die Lokalisierung können Sie mit Kunden in einer Sprache kommunizieren, die sie verstehen, mit kulturellen Referenzen, die sie kennen, was Vertrauen schafft.

Wir wussten, dass es für eine erfolgreiche Lokalisierung notwendig ist, Slack-Texte an andere Kulturen anzupassen. Der größte Teil der Lokalisierung ist die Übersetzung selbst. Es gibt jedoch andere Faktoren, die berücksichtigt werden müssen: Unsere Benutzer in verschiedenen Ländern der Welt sind mit bestimmten Bräuchen und einer bestimmten Weltanschauung aufgewachsen. Beim Aufbau vertrauensvoller Beziehungen zu Benutzern achten wir besonders auf die verwendeten Witze und Verweise auf vertraute Sprachwechsel.

Die bestimmenden Lokalisierungsfaktoren


Die Aufgabe von Slack ist es, die Arbeit zu erleichtern, sie angenehmer und produktiver zu machen. Bei der Erfüllung dieser Aufgabe konzentriert sich die Lokalisierungsabteilung auf vier Grundwerte: Höflichkeit, Professionalität, Verständnis und Sinn für Humor - an denen wir uns orientieren, wenn wir uns entscheiden, den Präsentationsstil von Slack, den Grad der Formalität und die Frage zu ändern, ob etwas ohne Übersetzung bleiben soll.

Höflichkeit und Verständnis bei der Lokalisierung bedeuten, die kulturellen Erwartungen und Vorlieben von Nutzern aus aller Welt zu respektieren. In der japanischen Lokalisierung bedeutet dies, dass wir sie mit Respekt behandeln, aber ohne Unterwürfigkeit gehen wir nicht zu weit. Wir möchten, dass Benutzer aus Japan bei der Interaktion mit unseren Produkten das Gefühl haben, mit einem Kollegen zu sprechen, der bereit ist, zu helfen.


Auf Japanisch der Satz "Großartige Arbeit!" Es wird für Ihre müden Augen nützlich sein, die Landschaft zu betrachten “, spiegelt das gewünschte - nicht übermäßige - Maß an Höflichkeit wider.

Während wir an der deutschen Übersetzung arbeiten, lassen wir einige englische Wörter übrig, da viele von ihnen natürlich in den alltäglichen deutschen Wortschatz eingehen.


Workspace-Management ist ein Beispiel für geliehene englische Terminologie in Deutsch.

Bei der Festlegung des Formalitätsgrades berücksichtigen wir auch, welche Benutzergruppen abgedeckt werden sollen. Unser Publikum besteht aus Menschen verschiedener Generationen mit unterschiedlichen Erfahrungen und unter verschiedenen Bedingungen. Daher müssen wir die Erwartungen der Benutzer berücksichtigen und gleichzeitig dem Slack-Stil treu bleiben. Die Wahl zwischen formeller und informeller Behandlung in bestimmten Sprachen (z. B. vous auf Französisch, du auf Deutsch und auf Spanisch) ermöglicht es uns, Slacks ursprünglichen Stil beizubehalten und gleichzeitig die höfliche Kommunikation in einer klaren Sprache aufrechtzuerhalten, wie es unsere Benutzer gewohnt sind, egal wer sie sind weder waren.

Eine Schlüsselkomponente von Slacks Stil ist Professionalität, die es Benutzern ermöglicht, Benutzer auf menschliche Weise anzusprechen. Oft wird dies mit Hilfe von Witzen erreicht - sie werden einfach zum komplexesten Element der Lokalisierung. Sie haben wahrscheinlich einige Scherzbemerkungen in den Download-Nachrichten, im Abschnitt "Alle Ungelesenen" und in den Versionshinweisen bemerkt. Wenn Slack geladen wird, sieht der Benutzer den Satz " Du siehst heute gut aus " und auf Englisch ist er ziemlich schön. Wenn Sie diesen Satz jedoch wörtlich in andere Sprachen übersetzen, geht der Witz verloren und die Nachricht ist höchstwahrscheinlich völlig anders.


Das englische "Look Good Today" in der französischen Übersetzung wird zu "Wir helfen Ihnen gerne weiter."

Oder zum Beispiel die Meldung, die wir anzeigen, wenn der Benutzer alles im Abschnitt „Alles ungelesen“ angezeigt hat: Sie sind alle eingeholt. Hier ist ein Pony ("Du liest alles. Hier ist ein Glas für dich"). Dieser Satz sieht auf Englisch gut aus, aber auf Spanisch oder Französisch macht er wenig Sinn. Deshalb auf Spanisch anstelle eines Ponys ein Schatz als Geschenk: Hat leído todo. Aquí tienes un caramelo de regalo .



Und auf Französisch bieten wir an, sich zu entspannen, die Emoji-Insel zu zeigen und zu sagen: Vous pouvez vous la couler douce!

Die Aufgaben und Unternehmenswerte von Slack sind für unsere Abteilung sehr wichtig, da sie dazu beigetragen haben, den Grundstein für eine qualitativ hochwertige Lokalisierung zu legen, und Leitlinien für die Auswahl des Formalitätsniveaus, des Stils und der Art der Kommunikation sowie für die Erreichung der Benutzer bereitgestellt haben. Wir glauben, dass ein gut lokalisiertes Produkt die Kommunikation mit Benutzern vereinfacht und ihnen hilft, überall auf der Welt zu arbeiten. Und wir haben noch viel Arbeit vor uns, weil wir uns weiterentwickeln.

Über den Übersetzer

Der Artikel wurde von Alconost übersetzt.

Alconost lokalisiert Spiele , Anwendungen und Websites in 70 Sprachen. Muttersprachliche Übersetzer, Sprachtests, Cloud-Plattform mit API, kontinuierliche Lokalisierung, Projektmanager rund um die Uhr, jedes Format von Zeichenfolgenressourcen.

Wir machen auch Werbe- und Schulungsvideos - für Websites, die verkaufen, Image, Werbung, Schulung, Teaser, Expliner, Trailer für Google Play und den App Store.

Source: https://habr.com/ru/post/de414743/


All Articles