Harry Potter und die Schwierigkeiten der Übersetzung: ROSMAN und MAJAON gegen das Original



Das erste Buch über den überlebenden Jungen wurde 1997 mit einer Auflage von nur 500 Exemplaren veröffentlicht. Laut Statistik für 2018 wurden weltweit bereits mehr als 500 Millionen Harry-Potter-Bücher verkauft, was diesen Zyklus zum meistverkauften in der Geschichte macht. Und das Franchise selbst machte Joan Rowling zusammen mit Büchern, Filmen und Theaterstücken zu einem Milliardär.

Eine Reihe von Büchern über Harry Potter ist zu einem echten Phänomen geworden. Sie sind in 80 Sprachen übersetzt. Es geht um Harry-Potter-Übersetzungen, über die wir heute sprechen werden. Über russische Übersetzungen. Und genauer gesagt über die Schwierigkeiten russischer Übersetzungen.

ROSMAN und MACHAON: wie das alles war




Bevor wir direkt zur Analyse von Übersetzungen übergehen, müssen wir einige Worte dazu sagen.

Im Jahr 2000 erwarb der ROSMEN-Verlag das Recht, das Buch ins Russische zu übersetzen. In der Veröffentlichung von ROSMEN lernte die Mehrheit der Fans die Serie kennen. Ein ganzes Team von Spezialisten übersetzte eine Reihe von Büchern ins Russische, aber die Hauptarbeit wurde von Marina Litvinova geleistet.

Im Jahr 2013 erwarb der Verlag MAHAON die Rechte zur Veröffentlichung einer Reihe von Büchern über Harry Potter in russischer Sprache. Gleichzeitig beschloss der Verlag, das Buch vollständig zu aktualisieren - sowohl das Cover als auch die Übersetzung.

Wir werden gleich sagen, dass beide Übersetzungen genug von ihren Kuriositäten und erfolglosen Entscheidungen haben. Wir werden versuchen, sie im Detail zu betrachten. Um den Text des Artikels nicht zu sehr zu strecken, analysieren wir nur zwei Punkte: die Übersetzung von Eigennamen und den allgemeinen Stil.

Ein bisschen Theorie: Wie Namen aus dem Englischen übersetzt werden


Im Alltag gibt es nur eine Regel: Eigennamen werden nicht übersetzt. Auf keinen Fall.

Das heißt, Mr. Brown wird Mr. Brown bleiben, nicht Mr. Brown. Das ist alles logisch und extrem einfach.

Schwierigkeiten beginnen bei der Übersetzung von Kunstwerken, weil viele Namen gebräuchlich sind, eine semantische Last tragen oder den Charakter der Charaktere tiefer offenbaren.

Bei der Übersetzung von Belletristik gibt es drei Möglichkeiten, Namen zu übersetzen:

  1. Transliteration - wenn ein Name Buchstabe für Buchstabe ins Russische übersetzt wird. Harry Potter - Harry Potter.
  2. Transkription - wenn der Übersetzer den Originalton des Namens auf Russisch (oder in der Nähe des Originals) neu erstellt. Frau Pomfrey - Frau Pomfrey.
  3. Berechnung - wenn der Name in separate Morpheme unterteilt und separat übertragen wird. Griphook - Greifer.

Die dritte Methode gilt größtenteils nicht für menschliche Namen. Dies umfasst Tiernamen, Straßennamen oder Sehenswürdigkeiten. Zwar können "sprechende" Namen durch Nachverfolgung übersetzt werden, dies muss jedoch sehr sorgfältig erfolgen.

Erfolgreiche und erfolglose Übersetzungen von Namen in "Harry Potter"


Wir werden nicht alle Namen berücksichtigen - die Buchreihe enthält viele Zeichen. Wählen Sie einige davon aus.





Beide Übersetzungen sind nicht ganz korrekt.

Bei korrekter Transkription wird die Übersetzung Dudley Dursley sein. Anscheinend wollte Marina Litvinova von ROSMEN den negativen Charakter des Charakters und der gesamten Familie Dursl hervorheben. Nicht die schlechteste Idee, aber etwas überflüssig.

MAHAON entschied sich für die Option Dudley Dursleys. Auch einer der möglichen. Und es hat auch einen Schwerpunkt auf die negative Komponente des Charakters. Im Allgemeinen sind beide Optionen nicht ideal, aber akzeptabel.

Und obwohl einige sagen, dass die Version von ROSMEN harmonischer ist, ist es Geschmackssache.





ROSMEN-Übersetzer versuchten, einen Hammer über den Namen des Professors für Tränke zu schlagen. Es scheint, als würde Severus auf den Norden anspielen, und dort ist es kalt und schneebedeckt. Insgesamt - Severus Snape. Hast du ein Wortspiel bekommen? Nein!

Darüber hinaus bestätigte Rowling selbst, dass es im Namen von Snape keine Untertexte gab.

MAHAON entschied sich daher für die Transkription - Severus Snape. Und dies ist die beste Option von allem, was in Übersetzungen vorkam. Hier muss man einfach kein Fahrrad erfinden.

Es ist wahr, daran zu erinnern, dass Maria Spivak der Figur zunächst einen anderen „sprechenden“ Namen geben wollte - Zlotheus Zley. Ja, ja, es ist Zlotheus der Böse. Damit auch im Fünfjahresplan klar ist, dass der Charakter böse ist. Es ist gut, dass die Redakteure dies in der offiziellen Version nicht verpasst haben.

Infolgedessen wird Severus Snape von MAJAON - perfekt, aber Severus Snape von ROSMEN - dasselbe tun, wenn auch mit einem Knarren.





Die Regeln der literarischen Übersetzung lassen viel Freiheit bei der Arbeit mit Straßennamen. Sie können die Transkription verwenden, innerhalb der Bedeutung übersetzen oder sich an die Harmonie anpassen.

Die Übersetzung des MAKHAON hat eine genauere Bedeutung, da "Liguster" nur ein Busch von Liguster ist. Man muss zwar berücksichtigen, dass nicht jeder Leser weiß, was es ist.

"Yew Street" bezieht sich genau auf die angepasste Übersetzung. Es ist nicht zu präzise in der Bedeutung, aber harmonisch.

Beide Optionen sind auf ihre Weise nicht schlecht. Daher gibt es keine Bestände.





ROSMEN ging den einfachen Weg und wählte die transkribierte Übersetzung des Namens des Professors für Schutz vor bösen Mächten - Professor Quirrell. Nun, dies ist nicht die schlechteste der möglichen Optionen, obwohl es uns nicht erlaubt, den Untertext des Nachnamens zu vermitteln.

Im MACHAON wurde jedoch die fehl am Platz stehende Fantasie aktiviert. Immerhin trägt der Professor den stolzen Namen Strouns. Es ist klar, dass sie das "Fremde" besiegen wollten, aber es stellte sich schrecklich heraus - die Harmonie mit dem "Strauß" durchkreuzt sofort die Tiefe des Charakters, der eigentlich der Hauptschurke des ersten Buches ist.

Mehr sagen, in der Originalversion des MAJAON war der Professor für Verteidigung gegen die dunklen Mächte im Allgemeinen ein Eichhörnchen. Quirrell schien dem Übersetzer wahrscheinlich zu sehr wie Eichhörnchen. Aus diesem Grund wurde der Hauptschurke des ersten Buches fast zu einer komödiantischen Figur.

Quirrell klingt viel besser als Strauns oder Squirrel. Daher ist die Anpassung des MAHAON diesmal fehlgeschlagen.

Schlussfolgerungen


Bei den Eigennamen hat ROSMEN eine bessere Übersetzungsqualität, aber nur wenig. MACHAON stößt auf recht gute Anpassungen - die Fakultät von Wranzor (Ravenclaw) oder Okyant (Horcrux).

Objektiv wurden Dumbledore, Voldemort oder Mugle nur deshalb negativ wahrgenommen, weil Saga-Liebhaber bereits an die etablierten Namen und Titel gewöhnt waren. Und nicht, weil sie objektiv schlechter sind.

In der Online-Version der Spivak-Übersetzung, auf deren Grundlage die MAHAON-Übersetzung erstellt wurde, gibt es jedoch viele „Perlen“. Neville Dlinnopopp, Psihuna Lovegood, Professor für Mondschein und Batilda Zhukpuk - und dies sind nur die bekanntesten von ihnen.

Wir können uns die Reaktion der Potter-Fans einfach nicht vorstellen, wenn all dies wirklich in die Printmedien gelangt.

Die offizielle Übersetzung des MACHAON ist alles andere als schrecklich, wie im Internet allgemein angenommen wird. Oft, weil die Übersetzung von ROSMEN genau mit der ursprünglichen Online-Übersetzung von Spivak verglichen wird und nicht mit seiner bearbeiteten offiziellen Version, die veröffentlicht wurde.

Ein bisschen über den Übersetzungsstil von ROSMEN und MAKHAON




Die Hauptsache bei der Übersetzung von Fiktion ist es, die Stimmung und den Geist der Erzählung so nah wie möglich am Originaltext zu vermitteln. Aber gleichzeitig, damit der Leser nicht auf unverständliche Sätze stößt.

In Bezug auf die literarische Übersetzung vergleichen wir den Stil von ROSMEN und MAKHAON in einer kleinen Passage.

ROSMEN
Ein Riese stand in der Tür. Sein Gesicht war hinter langen, verwirrten Haarsträhnen und einem riesigen, zerlumpten Bart verborgen, aber seine Augen waren sichtbar, klein und glänzend wie schwarze Käfer. Der Riese drückte sich in die Hütte und duckte sich, aber sein Kopf berührte immer noch die Decke - er war zu groß. Er bückte sich, hob die Tür und setzte sie leicht wieder ein. Das Rumpeln eines Hurrikans von draußen wurde sofort lauter. Der Riese drehte sich um und sah alle, die in der Hütte waren, sorgfältig an.
"Na dann, vielleicht kannst du eine Möwe machen, oder?" Es ist nicht leicht, an dich heranzukommen, ja ... ich bin müde ...
Der Riese trat auf das Sofa zu, auf dem Dudley vor Angst erstarrt saß.
"Komm schon, Blase", befahl der Fremde.
Kreischte Dudley und sprang vom Sofa, eilte zu seiner Mutter, die den zweiten Raum verlassen und sich hinter ihr versteckt hatte. Tante Petunia wiederum trat hinter Onkel Vernons Rücken und duckte sich ängstlich, als hoffte sie, dass sie hinter ihrem Ehemann nicht sichtbar sein würde.
"Und hier ist unser Harry!" - sagte der Riese zufrieden.

MAJAON
Auf der Schwelle stand ein Riese. Eine riesige Physiognomie war fast vollständig in einer dicken Mähne aus verworrenen Haaren und einem langen, ungepflegten Bart verborgen, aber man konnte immer noch seine Augen sehen: Bei all diesen haarigen Unruhen leuchteten sie wie zwei große schwarze Käfer.
Der Riese drückte sich in die Hütte, beugte den Kopf fest und fegte immer noch mit seiner Mähne über die Decke. Er bückte sich, hob die Tür und setzte sie mühelos wieder an ihren Platz zurück. Das Heulen des Sturms ließ nach. Der Riese sah sich um.
"Kann ich eine Möwe haben, nicht wahr?" Fragte er. - Abgenutzt wie ein Hund.
Er ging zum Sofa, wo Dudley vor Angst erstarrt saß.
"Bewegen Sie sich, mutig", sagte der unerwartete Gast.
Dudley kreischte und versteckte sich hinter dem Rücken seiner Mutter, die sich wiederum ängstlich hinter Onkel Vernon klammerte.
"Ja, hier ist Harry!" Rief der Riese aus.

Wir werden im Detail analysieren.

Lassen Sie uns in den ersten beiden Absätzen den Erzählstil und die Genauigkeit der Übertragung bewerten. Die Präsentation von ROSMEN ist glatt, glatt, ohne Schnickschnack. Im Allgemeinen stimmt die Übersetzung gut mit dem Original überein, daher keine Beschwerden. Die Struktur der Phrasen ist leicht verändert, es gibt Permutationen, aber sie ermöglichen es Ihnen, Gedanken auf Russisch genauer zu vermitteln.

MAJAON hat ziemlich seltsame Lösungen. "Große Physiognomie" - obwohl das Original einfach "Sein Gesicht" ist. "Im Aufruhr der Haare" - im Original "unter allen Haaren". "Outright Mane" - im Original "sein Kopf". Die Übersetzung ist voll von Exzessen, aufgrund derer die Stimmung der Erzählung nicht vollständig übertragen wird. Und so sprechen sie kein Russisch. Was zum Teufel ist ein "Haaraufstand"?

Gehen wir weiter. Im Original spricht Hagrid mit rustikalem Akzent. Beide Versionen des Satzes "Nun, was, vielleicht machst du eine Möwe, was?" und "Möwe ist möglich, nicht wahr?" durchaus akzeptabel. Aber dann beschloss MAJAON, ein Element des Knebels einzuführen. Das Original "Es war keine leichte Reise ..." wurde übersetzt als "Abgenutzt wie ein Hund". Im Prinzip vermittelt die Idee, aber der Vergleich ist nicht sehr erfolgreich.

Mehr ist mehr. "Komm schon, mach weiter, Blase" und "Mach weiter, mutig." Die zweite Option ist genauer, da "großer Klumpen" "fett, fett" ist, obwohl der Ausdruck nicht sehr gut klingt. Und hier ist die „Blase“ nicht klar, aber diese Option zeigt noch genauer eine nicht anstößige Beleidigung an.

Der vorletzte Absatz ist, dass der MACHAON eine genauere Übersetzung hat, die dem Original so nahe wie möglich kommt. ROSMEN fügte Beschreibungen und Metaphern hinzu, die nicht in der englischen Version enthalten waren.

Ein ungefähr ähnlicher Trend hält in beiden Versionen der Übersetzungen an. MAKHAON übersetzt näher an das Original, aber manchmal rutschen seltsame und unnatürliche Sätze durch das Original. ROSMEN erweitert häufig Beschreibungen von Szenen außerhalb der Übersetzung, aber insgesamt sieht das Ergebnis recht harmonisch aus.

Schlussfolgerungen


ROSMEN und MAHAON haben ihre eigenen Probleme mit der Qualität der Übersetzungen.

ROSMEN:

  • Zu frei, um Namen und Titel zu übersetzen
  • Fügt zu viel Text hinzu, der nicht im Original enthalten ist.

MAKHAON:

  • Es enthält offen gesagt erfolglose Übersetzungsoptionen sowohl in der Namensübersetzung als auch im Text selbst.
  • Oft gibt es Sätze, die auf Russisch sehr schief klingen oder überhaupt nicht verwendet werden.

Trotzdem ist der allgemeine Eindruck der Übersetzung von ROSMEN besser als die Übersetzung von MAKHAON. Alles nur, weil die Geschichte ganzheitlich wahrgenommen wird und die Erzählung nicht durch seltsame Sätze unterbrochen wird, von denen es viele Versionen des MAJAON gibt.

Aber die MAHAON-Option hat auch das Recht auf Leben, trotz einiger Probleme und ungeschickt.

Zwar bevorzugen die EnglishDom-Mitarbeiter die ROSMEN-Version, auch wenn sie manchmal vom Original abweicht. Immerhin schafft er die Stimmung eines Märchens viel besser.

Und welche Übersetzung magst du mehr? Oder lesen Sie lieber im Original?

EnglishDom.com - eine Online-Englisch-Lernplattform




→ Online-Spiele lernen - Englisch in Online-Kursen von EnglishDom.com herunterladen.

Als Referenz - 2 Monate Premium-Abonnement für alle Kurse als Geschenk.

→ Für die Live-Kommunikation wählen Sie ein individuelles Skype-Training mit einem Lehrer.
Die erste Probestunde ist kostenlos, registrieren Sie sich hier . Nach dem Goodhabr2-Gutscheincode - 2 Lektionen als Geschenk beim Kauf aus 10 Lektionen. Der Bonus ist bis zum 31.05.19 gültig.

Source: https://habr.com/ru/post/de431618/


All Articles