William Shakespeare: Schwierigkeiten beim Übersetzen von Sonetten ins Russische



Achtung: Linguistic Longrid!

Die Übersetzung literarischer Texte von einer Sprache in eine andere ist bereits eine schwierige Aufgabe. Aber wirklich Hardcore-Übersetzer arbeiten nicht mit Prosa, sondern mit Poesie. Hier liegt der persönliche Teufel eines jeden Sprachwissenschaftlers.

In Bezug auf den Schwierigkeitsgrad erhält die Übersetzung von Versen aus 10 Punkten 11. Um eine poetische Komposition gut zu übersetzen, müssen Sie in der endgültigen Fassung eine Reihe von Faktoren gleichzeitig kombinieren:

  • Präzise Bedeutungsübertragung . Gedichte sind größtenteils metaphorische Werke mit einer Vielzahl von Beinamen und Allegorien. Der Übersetzer muss das Wesentliche des Werkes nicht nur verstehen, sondern es auch mit ähnlichen oder ähnlichen literarischen Techniken genau vermitteln.
  • Reimen . Der Übersetzer muss nicht triviale Reime aufgreifen, die die Intonationen des Gedichts genau wiedergeben. Sie sollten jedoch vermeiden, sich wie Verben im Infinitiv zu reimen oder sich reimende Wörter zu wiederholen.
  • Poetische Größe und Rhythmus . Idealerweise sollte die Übersetzung die gleiche poetische Größe wie das Original haben, bis zur Anzahl der Silben in einer Zeile und der Betonung. In der Praxis ist dies jedoch äußerst schwierig und manchmal völlig unrealistisch. Daher lassen sich Übersetzer von ähnlichen rhythmischen Mustern leiten. Wenn das Original iambisch ist, sollte die Übersetzung iambisch sein.
  • Der Stil . Jeder Dichter hat seinen eigenen Stil, Gedichte zu schreiben. Es drückt sich in der häufigen Verwendung erkennbarer Konstruktionen oder Vokabeln und Sprachumsätzen aus. Das Schwierigste ist, dass selbst eine gute semantische Übersetzung möglicherweise nicht den Stil des Originals vermittelt.

Das Ergebnis sollte eine Arbeit sein, die den Geist und die Idee des Originals vollständig vermittelt. Das Übersetzen von Versen wird daher oft als viel komplexer angesehen, als sie überhaupt zu schreiben.

Oft erlauben es sprachliche Merkmale nicht, die Form eines Gedichts während der Übersetzung beizubehalten, da es banal an direkten Übereinstimmungen von metaphorischen Konstruktionen und poetischen Metriken mangelt.

Einer der am schwierigsten aus dem Englischen zu übersetzenden Dichter gilt als William Shakespeare. Und das alles, weil er in seinen Werken mehr als 20.000 lexikalische Einheiten verwendet hat. Gleichzeitig erfasste der Dichter alle Stilschichten der Sprache: von gemeinsamen Ausdrücken bis zur erhabenen aristokratischen Sprache. Darüber hinaus schuf Shakespeare aktiv Neologismen mit Wörtern aus dem Französischen und Deutschen.

Meistens versuchen sich Übersetzer an Shakespeares Sonetten. Sie kombinieren geringe Größe und hohe Metaphorik, sodass Sie ohne übermäßigen Zeit- und Arbeitsaufwand experimentieren können.
Shakespeares Sonette sind 154 Gedichte, die William Shakespeare von 1592 bis 1599 geschrieben hat. Der gesamte Sonettzyklus ist in separate Gruppen zu Themen unterteilt, deren Hauptthema Freundschaft, Gesang eines Liebhabers und Liebe als Gefühl sind.

Die poetische Form eines Sonetts bezieht sich auf strenge Formen. Es besteht aus 14 Zeilen, die in zwei Quatrains (Quatrains) und zwei Tercets (drei Quatrains) unterteilt sind.

Meistens verwenden Sonette Reime vom Typ Ring (abba) oder Kreuz (abab) .
Die strenge Form von Sonetten ist ein weiteres Merkmal, das die Übersetzung erschwert. Dies hält jedoch Übersetzer nicht auf, die immer wieder versuchen, die Bedeutung und den Geist der Gedichte genauer zu vermitteln.

In dem Artikel werden wir nur ein Sonett und vier Versionen von Übersetzungen betrachten. Wir werden die Darstellung und Methoden zur Vermittlung der Bedeutungen verschiedener Übersetzer vergleichen. Wir hinterlassen Ihnen eine Einschätzung, welche Übersetzung besser und harmonischer ist, weil es Geschmackssache ist.

Sonett 130: eine Parodie auf erhabene Oden an eine Frau




Für eine detaillierte Analyse haben wir Sonett 130 genommen. Es unterscheidet sich geringfügig von Sonetten, die die Schönheit eines Geliebten verherrlichen, da alle Vergleiche hier "aus dem Gegenteil" aufgebaut sind.

Nachfolgend stellen wir den Text eines Sonetts mit direkter zeilenweiser Übersetzung zur Verfügung:



Merkmale der Arbeit


Die wörtliche Übersetzung offenbart im Prinzip die Bedeutung der Arbeit. Shakespeare schreibt, dass seine Geliebte anderen Frauen nicht überlegen ist, aber sie ist denen, die falsche Komplimente machen, immer noch nicht unterlegen.

Das Original enthält mehrere separate Punkte, die einer weiteren Klärung bedürfen. Im Text selbst haben wir sie mit Zahlen bezeichnet.

  1. Brüste sind dun. Erstens verwendet der Dichter den Plural des Wortes "Brust", wodurch es gröber wird und sich speziell auf die weiblichen Brüste bezieht und nicht auf die Brust als Ganzes als Teil des Körpers. Zweitens ist „dun“ ein strengeres Synonym für das Wort „dunkel“, was übersetzt „schmutzig grau“ oder „braun“ bedeutet. Bereits dadurch betont er die satirische Natur des Sonetts - und für unsere Zeitgenossen scheint es im Allgemeinen ein Scherz zu sein.
  2. Wenn Haare Drähte sind. Gemeint ist hier nicht Eisen- oder Stahldraht, sondern Schmuck - Gold oder Silber, der Edelmetallprodukte schmückte, sowie Kunstgegenstände. Der Vergleich von weiblichem Haar mit Draht war im Mittelalter sehr beliebt. Obwohl die "schwarzen Drähte" weiter darauf hindeuten, dass der Dichter die Haare seiner Geliebten genau mit Eisendraht vergleicht.
  3. Damastrosen. Der Satz hat mehrere Bedeutungen gleichzeitig. Damastrosen wurden als gestickte Rosen auf Stoffen sowie als geätzte Ornamente auf den Klingen von Dolchen und Schwertern aus Damaststahl bezeichnet. Aus diesem Grund wird der Vergleich auch unhöflich, weil selbst die Autorin keine so strengen Rosen im Gesicht ihres Geliebten sieht.
  4. Meine Herrin stinkt. Extrem unhöfliche Linie, weil "stinken" als "stinken" übersetzt wird, "einen unangenehmen Geruch ausstrahlen". Selbst in einer metaphorischen Form wird der Ausdruck eindeutig als beleidigend empfunden.
  5. Selten. Hier bedeutet das Wort nicht "selten", sondern ist ein Synonym für "kostbar", dh "kostbar".
  6. Belied. Ein sehr subtiles Wortspiel, weil ein Wort gleichzeitig als „verleumdet“ und „niedergelegt“ (im Sinne von „verführt“) übersetzt werden kann. Die letzte Zeile ist ein zarter Scherz über die "erhöhten Komplimente", die mittelalterliche Dichter Mädchen und Frauen zuwarfen, die sie gern ins Bett zogen. Einige Linguisten glauben, dass Shakespeare hier offen Petrarca und seine Sonette trollt, aber dies ist nur eine der Hypothesen, die nicht bewiesen oder widerlegt werden können.

Übersetzungen des Sonetts 130 ins Russische


Nachdem die Nuancen der Arbeit geklärt sind, ist es jetzt Zeit für Übersetzungen. Insgesamt gibt es etwa 50 Übersetzungen dieses Sonetts, die in literarischen Kreisen anerkannt sind.

Die Übersetzer wurden in zwei große Gruppen eingeteilt:

  • Ersteres vermittelte die lyrische Stimmung des Gedichts durch Metaphern und Vergleiche, jedoch ohne die Unhöflichkeit, die dem ursprünglichen Sonett innewohnt.
  • Der zweite versuchte, die satirische Natur des Werkes zu kopieren, indem er die ähnlichen schmeichelhaften Vergleiche und Unhöflichkeiten verwendete, die im Original enthalten sind.

Wir werden zwei Übersetzungen aus jeder Gruppe analysieren. Die Übersetzungen von S. Marshak und N. Gerbel sind lyrisch und die Variationen von R. Vinonen und I. Fradkin sind satirisch.

Wir betonen noch einmal, dass wir nicht feststellen werden, welche Übersetzungen besser sind - das ist Geschmackssache. Wir werden sie analysieren und die Genauigkeit der Entsprechungen, die Harmonie der Phrasen und die allgemeine Übertragung der Bedeutung des Originals untersuchen.

Übersetzung von S. Marshak



Ihre Augen sehen nicht aus wie Sterne
Sie können einen Mund nicht als Koralle bezeichnen.
Keine schneeweißen Schultern öffnen die Haut,
Und ein schwarzer Draht kräuselt einen Strang.

Mit einer Damastrose, scharlachrot oder weiß,
Sie können den Schatten dieser Wangen nicht vergleichen.
Und der Körper riecht wie der Körper riecht
Nicht wie Veilchen ein zartes Blütenblatt.

Sie werden keine perfekten Linien darin finden,
Ein besonderes Licht auf der Stirn.
Ich weiß nicht, wie die Göttinnen gehen
Aber Schatz tritt auf den Boden.

Und trotzdem wird sie diesen kaum nachgeben
Wen in den üppigen Vergleichen gelogen hat.
Im literarischen Umfeld gilt als eine der erfolgreichsten Übersetzungen. In Marshaks Version gibt es viele Beinamen ("schneeweiße Haut", "Damastrose", "zartes Blütenblatt", "perfekte Linien"), die dem Werk ein farbenfrohes und reiches Aussehen verleihen.

Je nach Stimmung und Übertragung von Sekundärbedeutungen unterscheidet es sich stark vom Original. Marshak milderte Shakespeares ursprüngliche scharfe und grobe Metaphern. Infolgedessen verwandelt sich die ursprüngliche Nachricht "Mein Geliebter ist überhaupt nicht schön" in "Mein Geliebter ist besonders schön". Der Unterschied ist gering, aber der Ton der Arbeit wird geändert.

Marshak verwendet ein erhabenes Vokabular - "Mund", "Stirn", "Marsch", "Schritt" -, das den Stil des ursprünglichen Sonetts genau wiedergibt, in dem heute veraltete lexikalische Konstruktionen weit verbreitet sind.

Um die Harmonie genau zu übertragen und zu verbessern, verwendet Marshak die Inversionstechnik - die Umlagerung einzelner Komponenten. Wir betrachten dies ausführlicher anhand von zwei Beispielen.

Original: Die Augen meiner Herrin sind nichts wie die Sonne



Die Regeln der russischen Sprache ermöglichen es Ihnen, die semantischen Teile des Satzes neu zu ordnen, wodurch Rhythmus und Harmonie erhalten bleiben.

Ähnlich im zweiten Beispiel:

Original: Ich gebe zu, ich habe noch nie eine Göttin gehen sehen



Inversion ermöglicht es Ihnen, genauere Übereinstimmungen im Rhythmus zu erzielen und unterstützt die lyrische Stimmung des Gedichts.

Nun zur Genauigkeit und Konsistenz von Phrasen.

Eine Reihe von Phrasen gibt die Phrasen des Originals genau wieder: ein Vergleich von Haaren mit Draht, die Farbe von Wangen mit Rosen, der Gang der Göttin mit den weltlichen Schritten ihres Geliebten.

In einigen Sätzen verwendet der Übersetzer eine Substitution innerhalb der Bedeutung. "Atem" verwandelt sich in einen "Körper", während Marshak einen neutralen "Geruch" anstelle des ursprünglichen groben "Gestankes" ("Gestank") verwendet.

Ein Vergleich der Stimme mit der Musik fehlt im Allgemeinen. Stattdessen erscheinen darin die Linien „Sie werden keine perfekten Linien darin finden, ein besonderes Licht auf der Stirn“ .

Im Allgemeinen vermittelte Marshak Shakespeares Botschaft gut, in der die wahre Schönheit einer Frau unerreichbaren Idealen entgegengesetzt ist. Im Vergleich zum Original ist die Übersetzung jedoch weicher und emotional neutral, ohne harte Epitheta und Metaphern.

Insgesamt sind für die Übersetzung der Marshak-Merkmale:

  • Kunstbegriffe;
  • die Verwendung von erhabenem Vokabular;
  • Inversion einzelner Phrasen;
  • Erweichen der ursprünglichen Sonettpräsentation und Ersetzen unhöflicher Wörter und Vergleiche durch neutrale Gegenstücke.

Übersetzt von N. Gerbel



Mein Liebesgesicht sieht nicht aus wie die Sonne
Die Korallen sind heller als ihr brennender Mund
Wenn der Schnee weiß ist, ist die schöne Brust nicht ähnlich,
Und Haare sind Seide - es gibt keine Kaskade von Haaren.

Ich sah viele Rosen in Gärten, die streng gehalten wurden.
Aber sie haben keine ähnlichen auf ihren Wangen,
Und es gibt viele Weihrauch um die besten,
Als die Tatsache, dass ihre Lippen auf ihr ruhen.

Ich liebe es, ihr Geschwätz zuzuhören, aber ich weiß
Dass die Musik besser und zarter klingt
Und mit den Schritten der Göttinnen nicht gleichzusetzen
Es sind die irdischen Schritte meiner Geliebten.

Und doch ist sie für mich hundertmal süßer
Alle, die man vergleichen könnte, wären mit ihr.
Sofort auffällig ist die veränderte Anzahl der Silben in den Zeilen, wodurch sich der Rhythmus des Gedichts ändert. Im Original bestehen die Zeilen aus 10-11 Silben, in der Übersetzung von Gerbel - 12-13. Dies schadet der Qualität nicht, aber die Zeichnung des Verses wird noch geändert.

Gerbel verwendet keine ausgesprochenen Metaphern und Epitheta, die sich auf die Beschreibung des Aussehens des Geliebten beziehen. Im Allgemeinen ist das Vokabular des Verses gewöhnlich und an manchen Stellen sogar gesprächig, was eine ehrfürchtige Haltung gegenüber einer Frau betont. Alle Beinamen, die in dem Vers enthalten sind, sind recht einfach: "Liebes", "Bestes", "Schön".

Wie Marshak verwendet auch Gerbel die Inversionstechnik, in der Übersetzung jedoch freier. Das Gedicht vermittelt eher den "Geist", aber nicht den "Buchstaben" des Originals.



Gerbel verwendet die Übersetzung häufig "aus dem Gegenteil". Shakespeare vergleicht die Haare ihrer Geliebten mit Draht, aber in Herbels Version Seide. Die Entscheidung ist kontrovers und etwas ungeschickt, da sie eine selten verwendete und dissonante Form des Pronomen „sie“ - „sie“ verwendet.

Gerbel verwendet auch Polysyndeton - eine Wiederholung von Allianzen in einem Satz zwischen homogenen Mitgliedern. Die Rezeption erhöht den emotionalen Hintergrund des Gedichts und konzentriert sich auf die Auflistung der Verdienste (sie sind auch Nachteile) der Heldin.

Dass die Musik besser und zarter klingt
Und ich bin nicht einmal mit den Schritten der Göttinnen gleichzusetzen.


Reime sind sehr einfach, manchmal sogar unnötig. "Ähnlich" - "ähnlich", "viele" - "streng". Daher ist die Übersetzung stilistisch sehr weit vom Original entfernt, in dem Reime nicht als banal oder weit verbreitet bezeichnet werden können.

Darüber hinaus ersetzte Gerbel auch alle scharfen Sätze des Originals. Gerbel ersetzte die härteste Aussage durch eine neutrale und entfernte alle negativen Aussagen:

Und es gibt viele Weihrauch um die besten,
Als die Tatsache, dass ihre Lippen auf ihr ruhen.

Insgesamt sind für die Übersetzung von Herbel charakteristisch:

  • einfache Beinamen und ihre geringe Menge;
  • die Verwendung von gewöhnlichem und nahezu umgangssprachlichem Vokabular;
  • polysindeton;
  • Inversion einzelner Phrasen;
  • vereinfachter Stil und Reim;
  • Erweichen des ursprünglichen Sonetts und Ersetzen unhöflicher Phrasen und Phrasen durch neutrale Gegenstücke.


Übersetzung von R. Vinonen



Es gibt keine Sterne in den Pupillen meiner Frau,
Ruby ist roter als meine geliebte Lippe
Und ihre Brüste sind natürlich dunkelhäutig,
Als Schnee. Und ungezogenes Haar ist grob.

Damastrosen habe ich auch nicht bemerkt,
Was andere auf ihren Gesichtern blühen
Ja, und Parfums, wenn auch ernst,
Schweiß ist zum Vergleich kaum geeignet.

Und sie redet nicht wie eine Pfeife,
Er setzt seinen Fuß nicht auf Lehm ...
Und doch von seiner Frau

Ich freue mich sehr Und Gott sei Dank:
Meine Liebe - jetzt gibt es wirklich keine - Reine poetische Verleumdung.
Vinonen versuchte, die Stimmung und den Stil von Shakespeares Sonett 130 vollständig zu vermitteln. Im Vergleich zu lyrischen Übersetzungen klingt es viel ruder. Vinonen mildert einige harte Ausdrücke nur teilweise, vermittelt aber im Allgemeinen eine satirische und scherzhafte Stimmung.

In der ersten Zeile verwendet er anstelle der ursprünglichen „Augen“ eine gröbere „Pupille“. Ferner der Satz "... Es ist unwahrscheinlich, dass Schweiß zum Vergleich geeignet ist".

Im Allgemeinen erzeugt das Gedicht die satirische Wirkung, die das Original hat, ohne rasusolivaniyah und Bewunderung.

Gleichzeitig ist die Übersetzung sehr ausdrucksstark, da Vinonen die bekannten Sätze „Gott sei Dank“, „Ich freue mich“ verwendet, die Emotionen hinzufügen. In Wirklichkeit vermitteln die letzten vier Zeilen die Haltung einer Frau mit all ihren Mängeln.

Nach dem Original gibt es Mängel. Vinonen macht ganz frei Permutationen von Phrasen, reduziert oder verlängert einzelne Umdrehungen.

Zum Beispiel passen zwei Zeilen von "Ich liebe es, sie sprechen zu hören, aber ich weiß, dass Musik einen weitaus angenehmeren Klang hat" in eines seiner Worte - "Und sie spricht nicht wie eine Pfeife" . Dies schlug die Form nieder, aufgrund derer sich die Vervollständigung, in der der Autor der Frau seine Liebe ausdrückt, auf 4 Zeilen anstatt auf 2 Originalzeilen erstreckte.

Insgesamt für die Übersetzung von Vinenen sind charakteristisch:

  • zu freie Einstellung zum ursprünglichen Rhythmus und zur Silbe;
  • gute Übertragung einer Mischung aus Ironie und Satire, die im Original ist;
  • Verwendung einleitender Konstruktionen und allgemeiner Ausdrücke.

Übersetzung von I. Fradkin


Leider haben wir kein Foto eines Literaturkritikers gefunden. Deshalb ist hier Shakespeare mit Brille.


Augen haben, keine Sterne für sie,
Und Lippen sehen nicht aus wie Korallen
Ein Bündel Locken schwärzt mit Draht,
Und die Brust ist dunkel - keine schneeweiße Haut.

Wangen sind gewöhnlich und machen nichts
Vergleichen Sie sie mit einer weißen oder roten Rose,
Und der Geist kommt aus dem Körper, der verstopfen wird
Vielleicht einfache Gerüche der Erde.

Süßer als andere, ein süßes kleines Sprichwort,
Obwohl es kaum melodiös klingt
Und der Tritt sind süße irdische Mädchenfüße.

Lass solche Göttinnen nicht gesehen werden,
Ich schwöre, sie ist nicht schlechter als die, die sie ist
Was für ein Lügner hob sich, um sich genauer hinzulegen.
Fradkin versuchte auch, die ironische Stimmung des ursprünglichen Sonetts zu vermitteln. Obwohl der Stil im Vergleich zum Original etwas entspannt ist, vermittelt er die Sonettbotschaft genau.

Grobe und absichtlich einfache Ausdrücke beschreiben die Mängel der Frau: "Ein Bündel Locken", "Wangen sind gewöhnlich" und "und die Brust ist dunkel". Gleichzeitig vermittelt der Autor gut die Gefühle, die der Autor empfindet: "Süßer als andere süße Geschichten", "Und der Tritt sind süße irdische Mädchenfüße."

Die Genauigkeit der Übersetzung ist ziemlich hoch, obwohl Fradkin die Zeilen des Originals vertauscht - wie 3 und 4 oder 5 und 6. Die Präsentation selbst ist ziemlich kostenlos, aber es gibt nur einen Zweifel - "für sie" in der vorletzten Strophe. Anscheinend konnte der Übersetzer einfach keinen anständigen Reim für eine erfolgreiche letzte Zeile finden.

Fradkin nutzt auch aktiv die Inversion. Wie wir bemerkt haben, ist dies ein beliebter Trick, um die Rauheit der ursprünglichen Sonette auszugleichen, und ein kleiner Trick, mit dem Sie Verben und keine Substantive reimen können.

Der Übersetzer vermittelte die Ironie der Werke gut und umging „unbequeme Orte“ mit wenig schmeichelhaften Beinamen korrekt. Er übermittelte unhöfliche Ausdrücke mit harten Sätzen, vermied jedoch Beleidigungen.

Zum Beispiel klingt der Satz „Und der Geist ist so sehr vom Körper entfernt, dass er möglicherweise einfache Gerüche der Erde verstopft“ unhöflich, aber nicht so unhöflich wie das Original.

Insgesamt ist Fradkins Übersetzung gekennzeichnet durch:

  • Verwendung bewusst einfacher Sätze
  • Inversion einzelner Phrasen und sogar Zeilen;
  • genau die Ironie und Satire des Originals vermittelt;
  • ausgezeichneter Kontrast zwischen der Beschreibung von Mängeln und einer Liebeserklärung.

Schlussfolgerungen




Wir betonen noch einmal, dass es mehr als fünfzig bekannte Sonett-130-Übersetzungen gibt. Bei all unseren Wünschen könnten wir nicht alles berücksichtigen - es stützt sich bereits auf eine kleine Monographie zur Linguistik.

Wie Sie sehen können, sind die Übersetzungsstile und -methoden sehr unterschiedlich, da Shakespeares Sonette schlecht übersetzt sind. Übersetzer steigen aus, wie sie können. Manchmal funktioniert es, manchmal nicht.

Wenn nicht mit dem Original verbunden, sind alle Versionen auf ihre Weise interessant und originell.

Dennoch ist die perfekte Übersetzung des Gedichts, die die Bedeutung, den Subtext und die Stimmung vollständig vermittelt, einfach unerreichbar. Literaturkritiker sind damit einverstanden, aber jeder von uns hat seine eigene Meinung.

Und welche Übersetzung von 130 Sonetten magst du mehr? Schreiben Sie in die Kommentare.

EnglishDom.com - eine Online-Englisch-Lernplattform





→ Fahren Sie auf Englisch in Online-Kursen von EnglishDom.com

Als Referenz - 2 Monate Premium-Abonnement für alle Kurse als Geschenk.

→ Für die Live-Kommunikation wählen Sie ein individuelles Skype-Training mit einem Lehrer.
Die erste Probestunde ist kostenlos, registrieren Sie sich hier . Nach dem Goodhabr2-Gutscheincode - 2 Lektionen als Geschenk beim Kauf aus 10 Lektionen. Der Bonus ist bis zum 31.05.19 gültig.

Source: https://habr.com/ru/post/de432132/


All Articles