Probleme der literarischen Übersetzung

Die literarische Übersetzung ist eine ganz besondere Art der Übersetzungsaktivität. Wenn die allgemeine Übersetzungstheorie heute fast vollständig entwickelt ist, bleiben die Fragen und Probleme der literarischen Übersetzung offen.

Die Sache ist, dass literarische Übersetzungen praktisch nicht zu formalisieren sind und das Ergebnis weitgehend von der subjektiven Wahrnehmung des Übersetzers abhängt.

Die Übersetzung eines Kunstwerks ist so vielfältig, dass Übersetzer lange über die Definition selbst gestritten haben.

Im Allgemeinen halten die meisten Übersetzer die Erklärung von T. A. Kazakova für die genaueste:

„Die literarische Übersetzung ist eine spezielle Art von intellektueller Aktivität, bei der der Übersetzer eine Informationskorrespondenz zwischen den Spracheinheiten der Quelle und den übersetzenden Sprachen herstellt, die es ermöglicht, ein Fremdsprachenanalogon des literarischen Ausgangstextes in Form eines sekundären Zeichensystems zu erstellen, das die literarischen und kommunikativen Anforderungen und sprachlichen Gewohnheiten einer Gesellschaft in einem bestimmten historischen Bereich erfüllt Bühne. " [ Kazakova T.A. Belletristik Übersetzung ]

Die Definition ist natürlich nicht einfach, daher erklären wir für Menschen, die weit von Philologie und Übersetzungstheorie entfernt sind: Die literarische Übersetzung sollte alle Merkmale des Textes vermitteln, ohne die emotionale Wahrnehmung zu verlieren, und gleichzeitig kulturelle Unterschiede berücksichtigen.

Zum Beispiel haben wir eine Arbeit in englischer Sprache, in der der Protagonist ein Manuskript aus dem 14. Jahrhundert in altem Englisch findet, dessen Auszüge im Text enthalten sind. Eine wichtige Aufgabe des Übersetzers wird es sein, die Bedeutung und den Stil des Manuskripts zu vermitteln - vielleicht durch altslawische Schrift oder die russische Sprache vor der Petrinreform mit all dem Omega und Izhitsa.



Probleme der literarischen Übersetzung


Theoretiker identifizieren 4 Hauptprobleme bei der Übersetzung von literarischen Texten:

  1. Schwierigkeiten beim Übersetzen einzelner Text-Token.
  2. Einfluss auf die Übersetzung der Persönlichkeit des Übersetzers.
  3. Unklare Kriterien zur Beurteilung der Qualität von Übersetzungen von Kunstwerken.
  4. Eine vollständige Übertragung des subjektlogischen Inhalts, der stilistischen und figurativen Elemente der Arbeit sowie der Mentalität und der nationalen Merkmale des Denkens.

Lassen Sie uns alle Hauptprobleme und möglichen Lösungen analysieren, die von bekannten Theoretikern und Übersetzern angeboten werden.

Problem 1. Die Schwierigkeit, einzelne Text-Token zu übersetzen


Lexikalische Einheiten in verschiedenen Sprachen unterscheiden sich voneinander. Einige Einheiten werden jedoch nicht direkt übersetzt, weil in der Sprache kein direktes Analogon vorhanden ist. Daher muss der Übersetzer dieses Analogon finden oder im Wesentlichen erfinden.

Der Teufel steckt im Detail. Nehmen wir einige einfache Beispiele.

In der ukrainischen Sprache werden sowohl Hartkäse als auch Hüttenkäse durch ein Wort gekennzeichnet - "Vater". Bei der Übersetzung aus dem Ukrainischen stellt der Übersetzer die Frage: Was genau meinte der Autor mit dem Wort „Vater“ - „Käse“ oder „Hüttenkäse“?

Wenn es kleinere Elemente gibt, die dies indirekt verdeutlichen können - ausgezeichnet.

Zum Beispiel enthält der Text den Satz „Ivan hat eine Shmatok-Syra genommen“ („Ivan hat ein Stück Käse genommen“). Es ist logisch anzunehmen, dass wir hier Hartkäse meinen, weil es schwierig ist, Hüttenkäse mit einem Stück zu nehmen - er bröckelt.

Und in der Phrase "Ivan Z'їv ein Löffel Syrah" ("Ivan aß einen Löffel Hüttenkäse") bedeutet es Hüttenkäse, weil Hartkäse nicht mit Löffeln gegessen wird.

Es gibt jedoch häufig Fälle, in denen der Kontext Mehrdeutigkeiten nicht beseitigt. In diesem Fall liegt die Entscheidung beim Übersetzer.

Eine separate Kategorie sind Phrasen und Wörter, die nicht grundlegend übersetzt sind oder eine tiefere Bedeutung haben als die wörtliche Übersetzung.

Zum Beispiel bedeutet der arabische Ausdruck يقبرني (Ya'aburnee) wörtlich übersetzt "Du wirst mich begraben". In der direkten Übersetzung klingt es deprimierend, aber seine wahre Bedeutung ist viel tiefer. Normalerweise sprechen sie es ihrem Geliebten (oder Geliebten) aus. Die Bedeutung dieses Satzes ist, dass der Sprecher hofft, dass der Gesprächspartner ihn überlebt, um den Schmerz des Lebens ohne einen Gesprächspartner nicht zu erfahren. Das heißt, es ist einfacher für ihn, alleine zu sterben, als den Tod eines lieben Menschen zu sehen.

Um es richtig vom Arabischen ins Russische zu übersetzen, muss man schwitzen. Eine Phrase mit der tiefsten Bedeutung wird zu einem ganzen Satz. Und selbst in diesem Fall wird es äußerst schwierig sein, die Bedeutung zu vermitteln.

Wenn der Text schwer zu übersetzende oder grundsätzlich nicht übersetzbare Wörter und Phrasen enthält, ist der Übersetzer für die Richtigkeit der Übertragung von Bedeutung und Stimmung verantwortlich. Und du musst buchstäblich raus. Manchmal ist es erfolgreich, aber wie die Praxis zeigt, ist es meistens einfach unmöglich, eine vollständige und genaue Übertragung von offener Bedeutung und verstecktem Subtext zu erreichen. Se la vie, wie sie sagen.

Problem 2. Der Einfluss der Persönlichkeit des Übersetzers auf die Übersetzung


Ein sehr, sehr subjektiver Moment, der nicht immer von der Objektivität der Wahrnehmung abhängt. Dies gilt insbesondere für komplexe Arbeiten mit viel Subtext und versteckten Gedanken.

Ein Übersetzer ist eine Person. Und er versteht möglicherweise nicht, was der Autor vorhatte, so dass bei der Übersetzung einige der Bedeutungen verloren gehen können. Und alle Leser wiederum werden nicht mehr herausfinden können, was der Autor wirklich sagen wollte. Natürlich, wenn sie nicht in der Originalsprache lesen.

Um solche semantischen Verluste zu vermeiden, führen Übersetzer langwierige und mehrstufige Vorübersetzungstrainings durch.

Es enthält eine detaillierte Analyse der sprachlichen, kognitiven und kulturellen Aspekte des Textes. Das heißt, Stil, Sprache, weit verbreitete Wörter und Phrasen, literarische Methoden zur Beeinflussung des Lesers, verwendete Bilder und Assoziationen werden detailliert analysiert.

Basierend auf den erhaltenen Informationen wird ein bestimmtes „sphärisches Textmodell im Vakuum“ erstellt. Der Übersetzer findet die Grundelemente, die den Eindruck eines Kunstwerks erwecken. Und erst dann, wenn die Grundkomponenten klar definiert sind, beginnt die Phase der direkten Übersetzung.

Viele Übersetzer analysieren auch die Persönlichkeit des Schriftstellers und seiner Biografie sowie historische Ereignisse, die während oder unmittelbar vor dem Schreiben des Werks aufgetreten sind.

Eine solche konzeptionelle Analyse ermöglicht es uns, den Prozess der Übersetzung von Fiktionen etwas zu formalisieren, was die Qualität der Arbeit des gesamten Übersetzers verbessert.

Problem 3. Unklare Kriterien zur Beurteilung der Qualität von Übersetzungen von Belletristik


Dies ist eine Frage der Wahrnehmung der Übersetzung. Trotz der großen Anzahl wissenschaftlicher Artikel, die die Probleme der literarischen Übersetzung aufzeigen, weiß niemand, wie die Leser die Übersetzung wahrnehmen.

Wie kommt der Leser zu dem Schluss, dass die Übersetzung gut ist, wenn er das Original fast nie liest? Die Frage bleibt offen.

Tatsächlich nimmt der Leser die literarische Übersetzung des Buches als das Buch selbst wahr. Viele glauben einfach nicht, dass sie die Arbeit mit Hilfe eines Vermittlers lesen, der der Übersetzer ist.

Wenn dem Leser das Buch nicht gefallen hat, ist nicht klar, was genau nicht gefällt - die ursprüngliche Idee und Ausführung des Autors oder speziell die Übersetzung.

Es ist praktisch unmöglich, eine statistisch korrekte Stichprobe der Übersetzungsqualität zu erstellen. Immerhin ist die Anzahl der Leser, die sowohl das Original als auch die Übersetzung des Werks lesen, äußerst gering - nicht mehr als 1%. Und das ist bei Kultbüchern der Fall. Dies sind zum Beispiel Bestseller wie The Green Mile von Stephen King oder Harry Potter von Joan Rowling.

Aufgrund fehlender Daten ist es im Allgemeinen unmöglich, eine Auswahl von Übersetzungen von Büchern mit durchschnittlichem Ruhm (z. B. „The Magus“ von John Fowles) zu treffen.

Interessanterweise hängt die Wahrnehmung der Übersetzung durch die Öffentlichkeit oft überhaupt nicht vom Übersetzer ab.

Nehmen wir zum Beispiel den Roman „Der Rest des Tages“ des britischen Schriftstellers Katsuo Ishiguro. Er erhielt den Booker Prize, Anthony Hopkins und Emma Thompson spielten in seiner Verfilmung. Ein guter Indikator für den Erfolg, oder? Aber die russische Übersetzung des Buches von Vladimir Skorodenko wurde von der Gesellschaft kalt genug aufgenommen. Darüber hinaus war die Übersetzung selbst sowohl technisch als auch künstlerisch auf höchstem Niveau. Aber der "wirklich britische" Stil des Geschichtenerzählens schien vielen langweilig, weshalb das Buch in Russland nicht sehr populär wurde.

Daher kann auch eine wirklich gute Übersetzung als sehr mittelmäßiges Buch angesehen werden. Und das Problem wird nicht in der Übersetzung liegen, nicht im Originaltext, sondern in dem banalen Unterschied in der Wahrnehmung der Leser.

Aufgabe 4. Vollständige Übermittlung von themenlogischen Inhalten, stilistischen und figurativen Elementen eines Werkes


Dies ist vielmehr nicht einmal ein Problem, sondern eine Herausforderung. Die Professionalität des Übersetzers und der außergewöhnliche Anteil an Einfallsreichtum können das Problem vollständig lösen.

Ein sehr interessantes Beispiel für Einfallsreichtum bei Übersetzungen ist die Übersetzung von Hagrids Repliken aus der Harry-Potter-Buchreihe von Joan Rowling.



In der Originalarbeit spricht der Halbriese mit einer bizarren Mischung aus schottischen und irischen Dialekten.

"Ein Zauberer, natürlich", sagte Hagrid und setzte sich wieder auf das Sofa
stöhnte und sank noch tiefer, "ein" pochendes "Gut", würde ich einmal sagen
Du bist ein bisschen trainiert worden. Mit einer Mutter und einem Vater wie deinem, was noch
Würdest du sein? Und ich denke, es ist an der Zeit, dass Sie Ihren Brief lesen. “

In der russischen Übersetzung von Igor Oransky aus dem ROSMEN-Verlag begann Hagrid recht umgangssprachlich zu sprechen, oft mit dörflichen Ausdrücken, aber ohne klaren Akzent. Dies ist eine sehr würdige Möglichkeit, den Charakter des Charakters zu zeigen, da es schwierig ist, die Original-Token zu verwenden.

"Nun, natürlich, wer du bist, ist ein Zauberer." Hagrid lehnte sich auf dem Sofa zurück, das verweilte und noch tiefer sank. - Und was! Und du wirst noch besser sein ... wenn du ein bisschen ... äh ... lernst, ja. Mit wem könnten Sie sonst noch bei solchen und solchen Eltern sein? Im Allgemeinen ist es Zeit für Sie, Ihren Brief zu lesen.

Und als der Übersetzer Viktor Morozov beispielsweise ins Ukrainische übersetzte, beschloss er, den wahren Dialekt von Hagrid (der auf Ukrainisch zu Gerid wurde) zu vermitteln.

Im Original wurde der Hagrid-Dialekt von Rowling künstlich geschaffen - dies wird weder in Schottland noch in Irland gesagt, aber Ähnlichkeiten werden verfolgt.

Viktor Morozov selbst sagte: „Ich wollte nicht, dass Hagrid eine gewöhnliche und normale Literatursprache spricht. Ich habe lange darüber nachgedacht, wie ich dieses Problem lösen kann. Infolgedessen kam die Idee auf, Hagrid eine Mischung aus westukrainischen Dialekten zu geben: Hutsul, Lemkovsky, Boykovsky und Pokutsky. Die Absicht war es, eine nicht existierende Mischung von Sprachen zu schaffen, wie es im Original der Fall ist. “

Das Ergebnis war ziemlich eigenartig, aber das Publikum war einfach bezaubernd. Hier ist zum Beispiel die gleiche Passage aus dem Buch, aber auf Ukrainisch.

- Charivnik, zvisno, - nachdem ich Gerid gesagt habe, weiß ich wieder, dass ich auf einem Canapa bin und Yak knarrt
tiefer gebeugt, - und dann ist der charvnik doujin fayniy, so dass nur die Ehe є trohi heiligen. 3
mit so einer mutter und einem tatkom, wie du es getan hast, hiba ist es möglich, kimos inshim zu butimieren? Vor der Rede frage ich mich
scho tobey es ist Zeit, dein eigenes Blatt zu lesen.

Viele Übersetzer glauben, dass die Übertragung von Stil und Bildern eines Kunstwerks ausschließlich eine Frage der Professionalität des Übersetzers ist. Eine andere Frage ist, dass jedes Buch eine individuelle Auswahl der Stilwerkzeuge des Übersetzers erfordert, die nicht immer denen entsprechen, die der Autor im Original verwendet.

***.

Nehmen wir zum Schluss an: Wenn die Übersetzung schlecht ist, kritisieren sie den Übersetzer und wenn die Übersetzung gut ist, loben sie den Autor.

Und meistens werden die Namen der unglücklichen Übersetzer von Lesern gehört, aber die Namen von echten Fachleuten bleiben oft nur auf den Titelseiten von Büchern und sind nur in engen Kreisen bekannt.

Aus diesem Grund möchten wir uns vom gesamten Team der EnglishDom Online School of English bei den Übersetzern von Kunstwerken bedanken.

EnglishDom.com ist eine Online-Schule, die Sie dazu inspiriert, Englisch durch Innovation und menschliche Fürsorge zu lernen.




Nur für Leser Habr - die erste Lektion mit dem Lehrer über Skype kostenlos ! Wenn Sie 10 Lektionen kaufen, geben Sie den goodhabr2-Aktionscode an und erhalten Sie 2 weitere Lektionen als Geschenk. Der Bonus ist bis zum 31.05.19 gültig.

Erhalten Sie Premium-Zugriff auf die ED Words-App und lernen Sie den englischen Wortschatz ohne Einschränkungen. Nehmen Sie es jetzt aus dem Link

Unsere Produkte:

Lernen Sie englische Wörter in der mobilen App ED Words
Laden Sie ED Words herunter

Lernen Sie Englisch von A bis Z in der ED Courses Mobile App
Laden Sie ED-Kurse herunter

Installieren Sie die Erweiterung für Google Chrome, übersetzen Sie englische Wörter im Internet und fügen Sie sie zum Lernen in der Ed Words-Anwendung hinzu
Erweiterung installieren

Lerne Englisch in Spielform im Online-Simulator
Online-Simulator

Bauen Sie Konversationsfähigkeiten auf und schließen Sie Freunde in Konversationsclubs
Gesprächsclubs

Sehen Sie sich das englische Life-Hack-Video auf dem YouTube-Kanal von EnglishDom an
Unser YouTube-Kanal

Source: https://habr.com/ru/post/de438806/


All Articles