Politische und soziale Veränderungen in der Gesellschaft wirken sich stark auf die Struktur der Sprache aus. Sie treten langsam auf, aber das Ergebnis ist deutlich zu spüren.
Das Thema der politischen Korrektheit ist eines der Themen, die einen enormen Einfluss auf die Weltgesellschaft hatten und es auch heute noch beeinflussen. Die englischsprachige Gesellschaft gibt nach und nach Wörter auf, die das Geschlecht oder die Rassenzugehörigkeit einer Person bestimmen, was sich in anderen Sprachen widerspiegelt.
Interessante Tatsache
Die Änderungen beziehen sich nicht nur auf Wörter, die direkt eine beleidigende Bedeutung haben, wie „niger“ oder „Schwuchtel“, sondern auch auf völlig neutrale gebräuchliche Wörter.
Viele amerikanische Restaurants haben nicht mehr die Konzepte „Kellner“ und „Kellnerin“. Stattdessen erschien eine unpersönliche Phrase "Kellner Person".
Dies macht Übersetzer schwierig, da es auf Russisch in der Tat kein Äquivalent zu der Ergänzung „Person“ in diesem Sinne gibt, die gleichzeitig das männliche und das weibliche Geschlecht angibt.
Politisch korrekte Terminologie: 5 russische Übersetzungstaktiken
Im Laufe der Jahre der Umsetzung der Politik der politischen Korrektheit und des Multikulturalismus ist eine große Anzahl neuer Vokabeln erschienen. Einige der Begriffe wurden unverändert in die russische Sprache migriert, während der Rest, wenn er übersetzt wird, erweiterte Erklärungen und Transformationen erfordert.
Die erste Gruppe, die unverändert blieb, umfasst die Begriffe: Sexismus, Feminismus, Rassismus. Ihre russischen Entsprechungen (Sexismus, Feminismus, Rassismus) werden ziemlich häufig verwendet und stimmen in ihrer Bedeutung vollständig mit dem englischen Original überein. Es gibt keine Schwierigkeiten, sie zu übersetzen.
Eine andere Sache sind weniger gebräuchliche Wörter: Fattismus, Sizeismus, Elitismus, Lookismus und andere Substantive, die unter Verwendung der Präfixe -ismus gebildet werden und die Grundwerte der politischen Korrektheit ausdrücken.
Es ist bemerkenswert, dass die Menge an Vokabeln, die Abweichungen von der Norm politisch korrekten Verhaltens ausdrückt, viel größer ist als die Vokabeln, die es beschreiben.
Eine ähnliche Entwicklung der Sprache ist im medizinischen Bereich zu beobachten, wo die Anzahl der Vokabeln und die Terminologie von Krankheiten und Abweichungen etwa 90% beträgt. Und gesunde Bedingungen - nur 10%.
Aus einem solchen Vergleich können wir schließen, dass „absolute politische Korrektheit“ in der englischsprachigen Gesellschaft als die notwendige Norm angesehen wird und Abweichungen davon pathologisch sind.
Politisch korrekte Begriffe und Ausdrücke auf Englisch, die heute kein vollständiges Analogon auf Russisch haben, müssen besonders berücksichtigt werden.
Möglichkeiten, politisch korrektes Vokabular zu übersetzen
In dem Fall, in dem die russische Sprache kein vollwertiges Äquivalent zum englischen Begriff aus dem politisch korrekten Wortschatz hat, verwenden Übersetzer häufig verschiedene Techniken und Tricks, um die Bedeutung eines bestimmten Wortes unter Berücksichtigung der russischen Grammatik so genau wie möglich zu vermitteln.
Schauen wir uns diese Wege an.
1. ÜbersetzungskorrespondenzTatsächlich ist dies eine Suche nach dem russischsprachigen Äquivalent des englischen Begriffs. Der Unterschied zwischen vollständiger Korrespondenz besteht genau darin, dass Sie nach dem ähnlichsten Wort oder der ähnlichsten Kombination in der russischen Sprache suchen müssen. Manchmal kann das Zusammentreffen von Bedeutungen unvollständig sein.
Zum Beispiel der Ausdruck "Ureinwohner", der häufig anstelle von "Eingeborenen" verwendet wird. Um ehrlich zu sein, verstehen wir nicht, was im Wort "Eingeborene" so anstößig ist, aber dennoch.
Die engste Übereinstimmung für "indigene Völker" auf Russisch wird "indigene Völker" oder "indigene Völker" sein.
Oft hat ein politisch korrektes Wort auf Englisch eine größere Bandbreite an Bedeutungen, als russische Korrespondenzen vermitteln können, daher hängt seine Übersetzung vom Kontext ab.
Beispielsweise verwenden moderne amerikanische Fluggesellschaften häufig den Ausdruck "Flugbegleiter" anstelle des üblichen "Stewards" und "Stewardess". Es gibt drei Möglichkeiten, es ins Russische zu übersetzen: "Flugbegleiter", "Steward" und "Stewardess". Es hängt vom Übersetzer ab, wie genau die Übersetzungsoption für eine bestimmte Situation ausgewählt wird. Möglicherweise müssen Sie mehrere gleichzeitig verwenden, z. B. "Flugbegleiter und Flugbegleiter" anstelle von "Flugbegleitern".
2. Beschreibende ÜbersetzungEs kommt am häufigsten vor - in etwa 40% der Fälle, in denen politisch korrektes Vokabular übersetzt wird. Eine direkte Übersetzung des politisch korrekten Wortschatzes ist oft grammatikalisch möglich, aber das Ergebnis ist auf Russisch bedeutungslos. Dies gilt insbesondere für neu gebildete Euphemismen und phrasenbezogene Einheiten. Daher verwenden Übersetzer das semantische Äquivalent.
Einige Beispiele:
- "Goldener Zorn". Tatsächlich kann es als „eine Person im goldenen Zeitalter“ übersetzt werden, aber dies offenbart nicht die Bedeutung des Konzepts. Daher übersetzen Übersetzer es oft als "alten Mann". Im Russischen ist dies eine sehr höfliche und politisch korrekte Formulierung, deren Bedeutung jedem klar ist.
- "Chinesische Amerikaner." "Chinese Americans" ist eine schlechte Übersetzung. Aber die "Amerikaner chinesischer Abstammung" sind schon besser.
- "Ableismus." Die Bedeutung dieses Begriffs ist "Diskriminierung von Menschen mit Behinderungen". Und diese Beschreibung ist die bestmögliche Übersetzung des Begriffs.
Die Hauptsache in der Übersetzung ist es, die Essenz des Begriffs zu vermitteln. Und trotz der Tatsache, dass bei beschreibenden Übersetzungen häufig mehr Wörter verwendet werden müssen, ist dies sehr effektiv.
3. KalkulationTatsächlich handelt es sich hierbei um eine Übertragung der direkten Bedeutung der Begriffe vom Englischen ins Russische mit einer Wort-für-Wort-Übersetzung. Es wird in Fällen verwendet, in denen die direkte Übersetzung mehr oder weniger angemessen klingt und die Bedeutung des ursprünglichen Begriffs vermittelt.
Zum Beispiel der Begriff "Biologische Mutter", der in Dokumenten für Adoptivkinder verwendet wird. Es kann schmerzlos als "leibliche Mutter" übersetzt werden. In diesem Fall behält es die Bedeutung vollständig bei, auch wenn ein solcher Ausdruck in der russischen Sprache nicht früher verwendet wurde.
4. TranskriptionSo wurden die ersten Begriffe der politischen Korrektheit übersetzt, die vom Englischen ins Russische wechselten.
Homosexuell (Homosexuell), Feminismus (Feminismus), Rassismus (Rassismus) - dies sind transkribierte Versionen der Übersetzung. Aufgrund ihrer weit verbreiteten Verwendung ist ihre Bedeutung der Mehrheit bekannt, weshalb sie keiner zusätzlichen Erklärung bedürfen.
5. Kombinierte ÜbersetzungWie Sie sich vorstellen können, werden hier mehrere Übersetzungsmethoden gleichzeitig verwendet. Oft wird ein kombinierter Ansatz verwendet, wenn es notwendig ist, die politische Korrektheit in Bezug auf Begriffe oder Euphemismen weiter zu betonen.
Einige Beispiele:
Transkription und beschreibende Übersetzung. "Seizismus" - "Sizismus, Diskriminierung aufgrund der Größe einer Person."
Beschreibende Übersetzung und Rückverfolgung. "Chemisch behinderte Person" - "eine Person, die von psychoaktiven Substanzen abhängig ist."
Seltsamkeiten und „Sprünge“ des politisch korrekten Wortschatzes in englischer Sprache
Interessanterweise behielten viele der Begriffe, die kürzlich in englischer Sprache während des Strebens nach politischer Korrektheit auftauchten, Übersetzungen alter „politisch inkorrekter“ Begriffe bei.
Beispielsweise verwenden sie anstelle des normalen Kameramanns zunehmend den Kameramann. Trotz der Änderungen wird Euphemismus immer noch als „Operator“ übersetzt - und das Wort trägt auf Russisch keine negative Konnotation.
Ähnliches gilt für das Wort "Postbote". Stattdessen verwenden die USA zunehmend den "Mail Currier", obwohl er immer noch als "Postbote" übersetzt wird. Und trotz des männlichen Geschlechts des Wortes gibt es in der russischen Sprache einfach kein ähnliches Äquivalent für das Weibliche.
Sehr oft müssen solche seltsamen englischen Begriffe für eine russischsprachige Person, die formal nicht den Grundsätzen der politischen Korrektheit entspricht, aber im Wesentlichen keine negativen Bedeutungen haben, durch vertraute ersetzt werden.
Es kommt zu dem Punkt, dass sie in der westlichen Gesellschaft versuchen, die Begriffe nur aufgrund des Vorhandenseins der grammatikalischen Grundlagen von „Mann“ oder „Frau“ in ihnen zu ändern. Zum Beispiel kann das Wort „Menschheit“ (Menschlichkeit) kaum als beleidigend bezeichnet werden, Anhänger politischer Korrektheit jedoch. Natürlich muss der Übersetzer auch solche kulturellen Merkmale berücksichtigen.
Und sie berücksichtigen. Übersetzer zögern eher, die Konzepte der "überpolitischen Korrektheit" zu vermitteln, und ersetzen sie durch die üblichen bekannten Äquivalente, da solche Konzepte auf Russisch äußerst dumm klingen werden. Die Unterschiede zwischen den kulturellen Merkmalen der englischen und russischen Muttersprachler sind betroffen.
Wir werden nicht in philosophische Debatten über die Richtigkeit der heute verwendeten Normen der Sprache gehen, aber Sie müssen zustimmen, dass es extrem wild klingt, wenn die Zeilen "Eltern 1" und "Eltern 2" auf der Geburtsurkunde erscheinen. Die politische Korrektheit der russischsprachigen Bevölkerung ist noch nicht auf ein solches Niveau angewachsen. Und unserer Meinung nach ist dies das Beste.
Die Übersetzung politisch korrekter Wörter und Phrasen aus dem Englischen ist also nicht nur eine Frage der Linguistik, sondern auch der Einhaltung soziokultureller Normen, die im englisch- und russischsprachigen Raum sehr unterschiedlich sind.
EnglishDom.com ist eine Online-Schule, die Sie dazu inspiriert, Englisch durch Innovation und menschliche Fürsorge zu lernen.

Nur für Leser Habr - die
erste Lektion mit dem Lehrer über Skype kostenlos ! Wenn Sie 10 Lektionen kaufen, geben Sie den
goodhabr2-Aktionscode an und erhalten Sie 2 weitere Lektionen als Geschenk. Der Bonus ist bis zum 31.05.19 gültig.
Erhalten Sie
Premium-Zugriff auf die ED Words-App und lernen Sie den englischen Wortschatz ohne Einschränkungen.
Nehmen Sie es jetzt aus dem LinkUnsere Produkte:Lernen Sie englische Wörter in der mobilen App ED WordsLernen Sie Englisch von A bis Z in der ED Courses Mobile AppInstallieren Sie die Erweiterung für Google Chrome, übersetzen Sie englische Wörter im Internet und fügen Sie sie zum Lernen in der Ed Words-Anwendung hinzuLerne Englisch in Spielform im Online-SimulatorBauen Sie Konversationsfähigkeiten auf und schließen Sie Freunde in KonversationsclubsSehen Sie sich das englische Life-Hack-Video auf dem YouTube-Kanal von EnglishDom an