Wie man Filmtitel NICHT übersetzt

Der Name des Films ist das erste, worauf der Betrachter aufmerksam macht. Der erste Kontakt mit dem Film bestimmt das Interesse daran. Es hängt in vielerlei Hinsicht vom Namen ab, ob eine Person den Filmtrailer sieht und ob sie ins Kino geht.

Und wenn Sie berücksichtigen, dass die Filmindustrie Medienunternehmen zig Milliarden Dollar einbringt, werden die Namen sorgfältig ausgewählt, basierend auf Trends, der Reaktion der Zielgruppe und anderen Marketingfaktoren.

Filme für den weltweiten Vertrieb in Dutzenden von Ländern. Hier beginnen die Pfeifen. Schließlich werden die Namen oft völlig anders übersetzt als im Original. Manchmal ist dies ein gerechtfertigter Schritt, aber es gibt Optionen, bei denen der „neue“ Name einfach nicht auf Ihren Kopf passt. Wir werden darüber reden.

Warum passen sich Filmtitel an?


Grund 1. Marketing


Der Hauptgrund ist sehr einfach - dass sich der Film in einem bestimmten Markt besser verkaufte. Die Merkmale des amerikanischen, russischen und asiatischen Filmmarktes sind sehr unterschiedlich, so dass die Lokalisierung am häufigsten von einzelnen Unternehmen durchgeführt wird, die mit den Besonderheiten vertraut sind.

Marketing spielt eine große Rolle. Schauen wir uns die Klassiker an und nehmen wir den Die Hard Blockbuster. Im Original hieß es "Die hard".



In der Lokalisierung von Piratenamateuren wurde der Name mit "Stirb hart, aber würdig" übersetzt. Ziemlich ungeschickt, stimme zu.

Die hard ist eine Ausdrucksweise, die die Bedeutung von „Widerstand bis zum Ende“, „nicht aufgeben“, „unbeugsam“, „hartnäckig“ hat.

Offizielle Lokalisierer fanden eine hervorragende Übereinstimmung, die die ursprüngliche Bedeutung des Namens ziemlich genau wiedergibt, gut klingt und leicht zu merken ist. Darüber hinaus ist der Ausdruck „harte Nuss“ selbst eine Ausdruckseinheit, die die Anpassung nahezu fehlerfrei macht.
Oft scheitern die Namen, die in ausländische Märkte „eintreten“, auf Russisch absolut.

Zum Beispiel hieß die Komödie „Mad Special Forces“ im Original „Die Männer, die Ziegen anstarren“. Und wir glauben auch, dass ein Film mit dem Titel „People Staring at Goats“ an der russischen Abendkasse nicht einmal von George Clooney herausgezogen werden würde.



Auf der anderen Seite erwähnen Vermarkter Sex sehr gern - dies erhöht die Besucherzahl von Filmen erheblich. Aus diesem Grund wurde die Komödie No Strings Attached als More Than Sex lokalisiert. In der wörtlichen Übersetzung wäre der Name "Ohne Verpflichtungen", was auch auf Sex hindeutet, aber die Zielgruppe versteht es möglicherweise nicht. Lokalisierer beschlossen, auf Nummer sicher zu gehen.

Eines der schicken Beispiele für die wirklich coolen Marketing-Tricks der Lokalisierer ist der Film "Public Enemies", der an der russischen Abendkasse zu "Johnny D." wurde. Die Hauptfigur des Films war John Dillinger - ein berühmter amerikanischer Verbrecher der 1930er Jahre, und seine Rolle wurde von Johnny Depp gespielt. Es stellt sich heraus, dass die Lokalisierer aus verschiedenen Gründen sofort zuschlagen: Der Name ist ziemlich harmonisch mit dem Film und bezieht sich auf die Hauptfigur, und der Zuschauer erhält eine direkte Verbindung mit Johnny Depp.



Eine vollständige Ersetzung des ursprünglichen Namens ist hier erklärbar und zulässig. Dies ist jedoch eine Ausnahme von der Regel, da ein solcher Trick nur in Einzelfällen funktioniert.

Grund 2. Kulturelle Unterschiede


Dieser Grund ist besonders relevant bei der Lokalisierung amerikanischer Filme auf dem russischen Markt. Filme aus den USA, insbesondere in Actionfilmen und historischen Filmen, betonen häufig den amerikanischen Patriotismus.

"Amerikaner" in den USA ist bereits zu einer Marke geworden, denn wenn etwas "Amerikaner" genannt wird, wird es für Einwohner der USA fast automatisch als gut angesehen.

Aber in Russland, besonders in den letzten 5 Jahren, verursacht das Wort "Amerikaner" negative Assoziationen, deshalb versuchen sie, es zu umgehen. Zum Beispiel wurde der Film „American Sniper“ (2014) als „Sniper“ übersetzt. Anscheinend befürchtete der Verlag, dass das Wort "Amerikaner" im Titel die Abendkasse negativ beeinflussen würde.

Ein weiteres aussagekräftiges Beispiel: Captain America: The First Avenger (2011) ist ein Science-Fiction-Film, der auf den Marvel-Comics basiert. Im Original hieß es "Captain America: The First Avenger". "Captain America" ​​aus dem Titel ist einfach verschwunden - und das trotz der Tatsache, dass Marvel eine starke Tendenz hat, den Namen des Superhelden im Titel des Films zu erwähnen.



Bisher waren solche kulturellen Vorurteile viel weniger ausgeprägt. Hier sind einige Filme, die vor 2010 gedreht wurden und in denen das Wort „Amerikaner“ oder seine Derivate leicht im Titel enthalten waren, was nicht dazu führte, dass die Vermietung fehlschlug:

  • Amerikanische Geschichte X (Amerikanische Geschichte X, 1998);
  • American Pie (American Pie, 1999);
  • Amerikanische Schönheit (American Beauty, 1999);
  • American Psycho (American Psycho, 2000);
  • Amerikanische Rhapsodie (American Rhapsody, 2000).

Grund 3. Interesse wecken und wenige Spoiler


Der russische Filmvertriebsmarkt enthält ein sehr interessantes Merkmal. Viele Besucher beschließen, einen Film nur auf einem Poster anzusehen. Ja, viele nähern sich der Auswahl sorgfältig, schauen sich Trailer an und lesen Beschreibungen, aber der Prozentsatz der spontanen Auswahl ist sehr groß.

Um zumindest einige Informationen über den Film zu geben, greifen Lokalisierer auf Tricks zurück. Oft sehen sie wie Exzesse aus, erfüllen aber die ihnen zugewiesene Funktion. Dies gilt insbesondere für Überschriften, in denen nur die Namen der Helden angegeben sind.

Hier einige Beispiele:

  • "Hitch" - "Removal Rules: Hitch Method";
  • "Alfie" - "Hübsche Alfie";
  • "Norbit" - "Tricks of Norbit";
  • "Hellboy" - "Hellboy: Der Held der Hölle."

Ja, es sieht aus wie Krücken. Die Methode ist umstritten, aber eine der zulässigen. Schließlich helfen „Hitch“, „Alfie“ oder „Hellboy“ überhaupt nicht, herauszufinden, worum es in dem Film geht. Und für eine Person, die spontan einen Film auswählt, ist dies wichtig.

Und ja, Lokalisierer gehen oft zu weit, so dass diese „Krücken“ absurd aussehen.

Beispiele für die saftigsten Schwärme bei der Lokalisierung von Filmnamen


Kommen wir zum praktischen Teil. In der russischen Abendkasse stoßen wir sehr oft auf die Namen von Filmen, die schief lokalisiert wurden. In einigen Fällen verfolgten die Lokalisierer den Gewinn und vernachlässigten den ursprünglichen Namen. In anderen Fällen spielte das mangelnde Bewusstsein für die Handlung und die Charaktere des Films eine Rolle.

Daher werden wir die Namen von Filmen analysieren, die besonders schief übersetzt wurden.

Silver Linings Playbook - Mein Freund ist verrückt




Der Titel des Films enthält ein ziemlich subtiles Wortspiel, das auf dem Sprichwort „Jede Wolke hat einen Silberstreifen“ basiert (wörtlich: „Jede Wolke hat einen Lichtstreifen“). Basierend auf diesem Sprichwort wurde der Ausdruck „Silberstreifen“ auf Englisch gebildet, was „die gute Seite von etwas“ oder „eine ermutigende Aussicht in irgendeiner Art von Schwierigkeit“ bedeutet.

"Playbook" hat zwei Bedeutungen, die sich auch im Film widerspiegeln. Das erste ist ein „Buch mit Szenarien dramatischer Theaterstücke“, das auf Drama anspielt. Das zweite ist „ein Notizbuch, das Beschreibungen und Diagramme des Mannschaftsspiels enthält“, nämlich durch Wetten auf Sport haben der Held und sein Vater Geld verdient, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen.

Es stellt sich heraus, dass der Ausdruck „Silver Lining Playbook“ verschiedene Bedeutungen enthält, die die Essenz des Films aus verschiedenen Blickwinkeln offenbaren.

Russische Lokalisierer verwandelten diesen großartigen Namen in "My Boyfriend is Crazy", was sofort die Assoziation der amerikanischen Basiskomödie provoziert. Ja, die Leute werden es tun, aber die Bedeutung des ursprünglichen Namens ist völlig ruiniert.

Gesetzlos - Die am meisten betrunkene Grafschaft der Welt




Der ursprüngliche Name des Films bedeutet wörtlich übersetzt "Gesetzlos", daher ist das lokalisierte "Das betrunkenste Viertel der Welt" völlig die Vorstellungskraft des Übersetzers.

Ein solcher Marketing-Schritt führt den Betrachter in die Irre. Der Ausdruck "Der Betrunkenste ... der Welt" wird mit Komödie in Verbindung gebracht, aber in Wirklichkeit ist der Film ein krimineller Actionfilm, in dem es nicht zu viel von Komödie gibt.

Bei der Verfolgung von Gebühren täuschen Vermarkter das Publikum direkt, indem sie ein Genre unter dem Deckmantel eines anderen, massiveren und populäreren gleiten lassen. Geld riecht nicht.

Todesbeweis - Todesbeweis




Hier gibt es eine offensichtliche Neigung des Übersetzers, der aus mehreren Bedeutungen des Ausdrucks die falsche ausgewählt hat.

Das Wort "Beweis" hat 17 Bedeutungen. Einer von ihnen ist "Schutz vor etwas". Im Russischen wird diese Bedeutung durch ein komplexes Wort vermittelt. Zum Beispiel "wasserdicht" - "wasserdicht", feuerfest - feuerfest. Analog dazu hätte der Titel des Films so etwas wie "Deathproof" lauten sollen.

Im Film sagt der Protagonist wiederholt, sein Auto sei "todesicher", dh extrem zäh und störungsresistent. Die Lokalisierer haben den Kontext jedoch nicht verstanden, so dass der russische Name nichts mit dem Original zu tun hat.

Fair Game - Spiel ohne Regeln




Eine weitere klare Manipulation der Erwartungen des Publikums. "Fair Game" bedeutet "Fair Game", aber in der Lokalisierung sehen wir die völlig entgegengesetzte Bedeutung - "Spiel ohne Regeln".

Es ist klar, dass der Film mit dem Titel „Spiel ohne Regeln“ mehr Geld einbringt als „Fair Game“, aber dieser Ansatz widerspricht der Lokalisierung aus sprachlicher Sicht völlig.

Bei einem solchen Erfolg bei der Übersetzung von Filmtiteln müssen Sie sich das Original überhaupt nicht ansehen, sondern müssen sich einfach „coole Sätze“ einfallen lassen, die die Zuschauer interessieren.

Ähnliches sehen wir auch in dem Film „All is Lost“, der als „Hoffnung wird nicht verblassen“ lokalisiert wurde.

Konstantin - Konstantin: Herr der Dunkelheit




Der Ansatz der Lokalisierer ist klar: Es ist nur so, dass „Konstantin“ über nichts spricht. Das ist nur mit der Klarstellung der Übersetzer ernsthaft vermasselt.

John Konstantin, der Protagonist des Films, war überhaupt nicht der "Meister der Dunkelheit". Außerdem kämpfte er aktiv gegen das Böse und wurde dafür genauso verflucht wie der wahre Herr der Dunkelheit.

Es scheint, dass die Übersetzer den Film vor der Lokalisierung nicht gesehen haben, sondern nur das Poster angesehen haben. Dann ist die düstere Hauptfigur dem "Lord of Darkness" ziemlich ähnlich.

Unberührbare - 1 + 1




Der Name des Films in der Übersetzung bedeutet "The Untouchables", und es gibt eine klare Anspielung auf die Hauptfiguren, die im Wesentlichen Außenseiter der Gesellschaft sind. Niemand interessiert sich für einen behinderten Aristokraten und einen schwarzen Mann, der gerade das Gefängnis verlassen hat - sie sind die Unberührbaren der modernen Gesellschaft.

Anscheinend hatten die Lokalisierer Angst, den Namen direkt zu übersetzen, um keine Assoziationen mit der indischen Kaste der Unberührbaren hervorzurufen. Diese Option wäre jedoch besser als "1 + 1", die keinen praktischen Wert hat und nicht mit dem Original übereinstimmt.

Identitätsdieb - Fangen Sie die dicke Frau, wenn Sie können




Nach der konservativen Meinung der Lehrer der Englisch-Sprachschule ist EnglishDom der Anführer des Absurden. "Identitätsdieb" bedeutet "Identitätsdiebstahl". Es ist der Diebstahl von Kreditkartendaten, der die Handlung dieser Komödie ausmacht.

Aber die Distributoren schienen zu kompliziert, um den Namen dem Original nahe zu bringen, und erfanden einfach einen neuen. Um klar zu machen, dass dies eine Komödie ist, keine Detektivgeschichte von dritter Qualität. Darüber hinaus haben sie es so gemacht, dass selbst für einen unerfahrenen Betrachter der Name zumindest wahnhaft erscheint.

Im Allgemeinen haben die Lokalisierer gleichzeitig Golden Raspberry und Mikhaloskara verdient. Dies ist wirklich der schlechteste Filmtitel an der russischen Abendkasse. Auf jeden Fall unter denen, von denen wir gehört haben. Wenn Sie schlechtere Optionen haben, teilen Sie diese unbedingt mit :)

EnglishDom.com ist eine Online-Schule, die Sie dazu inspiriert, Englisch durch Innovation und menschliche Fürsorge zu lernen.




Nur für Leser Habr - die erste Lektion mit dem Lehrer über Skype kostenlos ! Wenn Sie 10 Lektionen kaufen, geben Sie den goodhabr2-Aktionscode an und erhalten Sie 2 weitere Lektionen als Geschenk. Der Bonus ist bis zum 31.05.19 gültig.

Erhalten Sie Premium-Zugriff auf die ED Words-App und lernen Sie den englischen Wortschatz ohne Einschränkungen. Nehmen Sie es jetzt aus dem Link

Unsere Produkte:

Lernen Sie englische Wörter in der mobilen App ED Words

Lernen Sie Englisch von A bis Z in der ED Courses Mobile App

Installieren Sie die Erweiterung für Google Chrome, übersetzen Sie englische Wörter im Internet und fügen Sie sie zum Lernen in der Ed Words-Anwendung hinzu

Lerne Englisch in Spielform im Online-Simulator

Bauen Sie Konversationsfähigkeiten auf und schließen Sie Freunde in Konversationsclubs

Sehen Sie sich das englische Life-Hack-Video auf dem YouTube-Kanal von EnglishDom an

Source: https://habr.com/ru/post/de443940/


All Articles