Das Übersetzen und Lokalisieren von Filmen ist eine äußerst interessante Aktivität, bei der es eine ganze Reihe von Fallstricken gibt. Die Wahrnehmung des Films durch das Publikum hängt weitgehend vom Übersetzer ab, daher ist dies eine äußerst verantwortungsvolle Angelegenheit.
Wir erklären Ihnen, wie die Lokalisierung von Filmen tatsächlich durchgeführt wird und warum das Ergebnis häufig von der Gelehrsamkeit des Übersetzers abhängt.
Wir werden nicht in den technischen Dschungel der Übersetzung eintauchen - dort gibt es auch genug Nuancen. Wir erklären Ihnen, wie die Arbeit im Allgemeinen abläuft und welche Probleme Übersetzer haben, um ein Qualitätsprodukt herzustellen.
Übersetzung des Films: Vorbereitung auf die Aktion
Nehmen wir gleich an, nur Vermarkter sind an der Übersetzung der Namen beteiligt. In einem
früheren Artikel haben wir uns mit Übersetzungen von schlechten Namen befasst. In den meisten Fällen können Übersetzer sie nicht beeinflussen - das Material wird mit einem bereits genehmigten Namen geliefert.
Die Übersetzungszeit ist sehr unterschiedlich. Es hängt alles vom Umfang ab. In Low-Budget-Arthouse-Filmen kann eine Woche für den gesamten Übersetzungsprozess sowie für Bearbeitungen und Sprachausgabe vorgesehen werden. Manchmal arbeiten Studios im Allgemeinen im "Gestern" -Modus, daher kommt es häufig zu Pfosten.
Es ist etwas komfortabler, mit großen Weltstudios zu arbeiten. Oft senden sie Materialien einige Monate vor der Premiere. In einigen Fällen - sogar sechs Monate, weil eine Menge Zeit für Änderungen und Verfeinerungen aufgebraucht ist.
Um beispielsweise den Film Deadpool zu übersetzen, schickte die Filmfirma Twentieth Centuries Fox 5 Monate vor Beginn des Vertriebs Materialien.

Die an der Übersetzung beteiligten Übersetzer des Studios „Cube in a Cube“ gaben an, dass 90% der Zeit nicht von der Übersetzung selbst, sondern von der Kommunikation mit den gesetzlichen Eigentümern und verschiedenen Korrekturen in Anspruch genommen wurden.
Wie sehen die Quellcodes für die Übersetzung des Films aus?
Unabhängig davon ist zu erwähnen, welche Materialien die Filmemacher den Übersetzern zur Verfügung stellen. Namhafte Unternehmen haben große Angst vor "Abflüssen" - Videolecks im Internet vor Beginn der Filmvorführungen in Kinos, weshalb sie sich ziemlich stark über die Materialien der Übersetzer lustig machen. Hier sind einige der Möglichkeiten - sehr oft werden sie kombiniert oder sogar zusammen verwendet:
- Schneiden Sie das gesamte Video in Segmente von 15 bis 20 Minuten, die zusätzlich vor dem Kopieren geschützt sind.
- Video mit niedriger Auflösung - oft ist die Qualität des Materials nicht höher als 240p. Gerade genug, um alles zu sehen, was auf dem Bildschirm passiert, aber keine Freude daran zu haben.
- Farben formatieren. Oft geben Quellcodes Schwarzweiß- oder Sepia-Töne an. Keine Farbe!
- Wasserzeichen oben auf dem Video. Meist handelt es sich dabei um statisch durchscheinende oder transparente volumetrische Etiketten auf dem Bildschirm.
All dies stört den Übersetzungsprozess nicht, verhindert jedoch fast vollständig die Veröffentlichung des Films im Internet. In diesem Format werden es selbst die leidenschaftlichsten Kinogänger nicht sehen.
Außerdem werden auf jeden Fall Dialogblätter an den Übersetzer gesendet. In der Tat ist dies ein Drehbuch in der Originalsprache mit allen Bemerkungen, die nur im Film enthalten sind.
In den Dialogblättern werden alle Charaktere beschrieben, ihre Bemerkungen und die Bedingungen, unter denen sie diese Bemerkungen sprechen. Für jede Replik werden Zeitcodes festgelegt - bis zu Hundertstelsekunden, der Anfang, das Ende der Replik sowie alle Pausen, Niesen, Husten und andere Geräusche, die die Charaktere machen, werden festgelegt. Dies ist äußerst wichtig für Schauspieler, die die Linie aussprechen.
In seriösen Projekten kauen sie sehr oft in den Kommentaren zu Stichwörtern an einem bestimmten Satz, damit die Übersetzer dessen Bedeutung genau verstehen und ein angemessenes Äquivalent finden.
00: 18: 11,145 - Du Bastard!
Hier: eine Beleidigung. Bedeutet eine Person, die von Eltern geboren wurde, die nicht miteinander verheiratet sind; unehelich
In den meisten High-Budget-Filmen wird der Text von einer Vielzahl von Beiträgen und Erläuterungen begleitet. Besonders detailliert sind Witze und Hinweise, die von ausländischen Zuschauern möglicherweise nicht verstanden werden.
Wenn der Übersetzer die Bedeutung des Witzes nicht vermitteln oder kein adäquates Analogon finden konnte, ist dies meistens eine Panne des Übersetzers und des Herausgebers.
Wie sieht der Übersetzungsprozess aus?
Timings
Nach dem Kennenlernen des Themas beginnt der Übersetzer mit der Arbeit. Zunächst überprüft er die Timings. Wenn sie richtig platziert sind (mit allen Niesen und Ahs), geht der Spezialist sofort zur nächsten Stufe über.
Die Erfahrung zeigt jedoch, dass richtig gestaltete Dialogblätter ein Luxus sind. Zuallererst werden Übersetzer dazu gebracht, sie zu einem verdaulichen Aussehen zu bringen.
Wenn es überhaupt keine Timings gibt, macht der Übersetzer sie leise und schwört sie. Weil die Timings obligatorisch sein müssen - der Synchronsprecher kann ohne sie nicht arbeiten. Dies ist ein ziemlich langwieriger Job, der sehr viel Zeit in Anspruch nimmt. Für Filmemacher, die keine Zeitangaben für Lokalisierer machen, wird in der Hölle ein separater Kessel vorbereitet.
Einhaltung von Gesichtsausdrücken und Genauigkeit der Geräusche
Dieser Punkt unterscheidet die Übersetzung von Filmen zum Überspielen von der üblichen Übersetzung des Textes. Repliken auf Russisch sollten schließlich nicht nur die Bedeutung von Phrasen vollständig vermitteln, sondern auch in die Mimik der Helden fallen.
Wenn jemand eine Phrase mit dem Rücken zur Kamera sagt, hat der Übersetzer etwas mehr Freiheit, sodass Sie die Phrase ein wenig straffen oder kürzen können. Natürlich im Rahmen der Vernunft.
Wenn der Held jedoch aus der Nähe der Kamera spricht, werden etwaige Diskrepanzen zwischen Phrasen und Gesichtsausdrücken als Müll wahrgenommen. Das zulässige Spiel zwischen der Länge der Phrasen beträgt 5%. Nicht nur in der Gesamtlänge des Replikats, sondern in jedem Teil der Phrase separat.
Manchmal muss der Übersetzer die Replik mehrmals umschreiben, damit der Ausdruck "im Mund liegt" des Helden liegt.
Übrigens gibt es eine interessante Möglichkeit, festzustellen, ob ein professioneller Filmübersetzer vor Ihnen steht oder nicht. Diese Profis machen sich zusätzlich Notizen über Intonation, Aspiration, Husten, Stolpern und Pausen. Dies vereinfacht die Arbeit des Synchronsprechers erheblich - und dafür sind sie wirklich dankbar.
Anpassung von Witzen, Referenzen und Matten
Einzelne Pfeifen beginnen, wenn Sie Witze oder verschiedene Referenzen anpassen müssen. Dies ist ein ernstes Problem für einen Übersetzer. Besonders für Filme und Serien, die zunächst als Komödien positioniert sind.
Wenn Sie Witze anpassen, können Sie meistens entweder die ursprüngliche Bedeutung des Witzes oder den scharfen Humor speichern. Beides passiert sofort sehr selten.
Das heißt, Sie können den Witz fast wörtlich erklären, aber dann ist er viel weniger lustig als im Original, oder Sie schreiben den Witz erneut, aber machen Sie ihn lustig. In verschiedenen Situationen können unterschiedliche Taktiken erforderlich sein, die Wahl liegt jedoch immer beim Übersetzer.
Achten wir auf den Film „Der Herr der Ringe: Die Gefährten des Rings“.

Als Bilbo die Gäste zu Beginn des Films an seinem Geburtstag begrüßte, bekommen wir ein sehr interessantes Wortspiel:
"Meine lieben Beutlin und Boffins und meine lieben Tooks und Brandybucks und Grubbs, Chubbs, Burrowses, Hornblower, Bolgers, Bracegirdles und Proudfoots".
"ProudFEET!"
Die Bedeutung des Witzes hier ist, dass im Englischen der Plural des Wortes "Fuß" unter Verwendung der unregelmäßigen Form gebildet wird und nicht durch das Präfixieren der Endung "-s".
"Fuß" ist "Füße", aber nicht "Füße".
Natürlich wird es nicht möglich sein, die Bedeutung des Witzes vollständig zu vermitteln - auf Russisch gibt es keine „unregelmäßige Pluralform“. Deshalb haben die Übersetzer den Witz einfach ersetzt:
Meine lieben Beutlin und Boffins, Tukey und Brandybucks, Grubby, Chubby, Dragodui, Bolger, Breisgerdy ... und Bolsheruki.
Bigfoots!
Es gibt einen Witz, aber er ist nicht so dünn wie im Original. Eine durchaus akzeptable und gute Option.
In einer der Amateurübersetzungen gab es ein gutes Wortspiel anstelle dieses Witzes:
... und wollige Füße.
WOLFFÄLLE!
Wenn die offiziellen Übersetzer an ein Wortspiel "paw-pala" denken würden, wäre der Witz unserer Meinung nach saftiger. Aber dies ist eine dieser nicht offensichtlichen Lösungen, die danach kommen.
Mit Referenzen zu viele Fragen. Manchmal ist es mit ihnen noch schwieriger als mit Witzen. In der Tat übernimmt der Übersetzer im Wesentlichen das Bildungsniveau und die Gelehrsamkeit des Publikums.
Nehmen wir ein einfaches Beispiel. Die Hauptfigur erzählt seinem Freund:
Du bist cool. Jose Canseco würde Sie beneiden.
Wenn eine Person nicht weiß, wer Jose Canseco ist, wird sie die Referenz nicht verstehen. Tatsächlich gibt es jedoch eine völlig eindeutige Scherzerei, da Kanseko immer noch eine abscheuliche Person ist.
Und wenn Sie zum Beispiel die Empfehlung durch einen Charakter ersetzen, der einem bestimmten Publikum bekannter ist? Zum Beispiel Alexander Newski? Wird ein solcher Ersatz die Art des ursprünglichen Versands widerspiegeln?
Hier betritt der Übersetzer dünnes Eis. Wenn Sie das Publikum unterschätzen, können Sie eine Analogie geben, die zu flach und uninteressant ist. Wenn Sie sie überschätzen, versteht das Publikum das Senden einfach nicht.
Ein weiterer wichtiger Teil der Aktivitäten eines Übersetzers, der nicht zum Schweigen gebracht werden kann, ist die Übersetzung von Schimpfwörtern.
Verschiedene Studios haben unterschiedliche Ansätze zur Übersetzung obszöner Phrasen. Einige versuchen, die Übersetzung so „keusch“ wie möglich zu machen, selbst auf Kosten des Witzes. Einige übersetzen Matten vollständig, und in amerikanischen Filmen schwören sie viel. Wieder andere versuchen einen Mittelweg zu finden.
Das Übersetzen missbräuchlicher Sätze ist eigentlich nicht schwierig. Und nicht, weil es auf Englisch zweieinhalb obszöne Wörter gibt - glauben Sie mir, es gibt dort nicht weniger Matten als auf Russisch -, sondern weil es ganz einfach ist, ein der Situation entsprechendes Äquivalent zu finden.
Aber manchmal gibt es Meisterwerke. Erinnern Sie sich an die einstimmige Übersetzung von Andrei Gavrilov mit Filmen auf VHS-Kassetten. Eine der wohl legendärsten Szenen in der Übersetzung ist ein Auszug aus dem Film "Blood and Concrete" (1991):
Achtung! Das Video hat viel Matte.Die meisten Übersetzer versuchen, Matten auf Englisch in unhöfliche, aber nicht obszöne Ausdrücke auf Russisch zu übertragen. Zum Beispiel "fuck!" übersetzen als "deine Mutter!" oder "Scheiße!" Dieser Ansatz verdient ebenfalls Aufmerksamkeit.
Arbeite mit Fakten und Kontext
In seiner Arbeit verlässt sich der Übersetzer selten nur auf sein eigenes Wissen. Der Besitz des Kontextes ist schließlich die Grundlage für die genaue Übertragung von Bedeutungen.
Wenn wir im Dialog über Finanztransaktionen gesprochen haben, können Sie sich nicht auf einen Google-Übersetzer oder ein Wörterbuch mit allgemeinen Begriffen verlassen. Sie müssen nach bewährten Informationsquellen auf Englisch suchen, die Wissenslücken füllen - und erst dann den Satz übersetzen.
Für die Übersetzung von Filmen mit sehr hochspezialisiertem Wortschatz sind einzelne Experten beteiligt, die sich auf diesem Gebiet auskennen. Übersetzer riskieren selten den Ruf, wenn sie versuchen, ohne Kontext zu übersetzen.
Aber manchmal gibt es Momente, die der Regisseur als Witz dachte, aber in der Lokalisierung sehen sie aus wie Pfosten eines Übersetzers. Und sie können nicht vermieden werden.
Zum Beispiel ist Doc Brown im ersten Teil der Trilogie "Zurück in die Zukunft" bestrebt, nach "1,21 Gigawatt Energie" zu suchen. Aber jeder Student im ersten Jahr wird sagen, dass das Richtige Gigawatt ist!
Es stellt sich heraus, dass Zemeckis speziell „Jigawatt“ in den Film eingefügt hat. Und genau das ist seine Neigung. Während er das Drehbuch schrieb, besuchte er als freier Zuhörer Vorlesungen über Physik, hörte aber das unbekannte Wort nicht. Geisteswissenschaften, was von ihm zu nehmen. Und schon während der Dreharbeiten schien es lustig, also beschlossen sie, das Jigawatt zu verlassen.
Aber die Übersetzer sind trotzdem schuld. In den Foren gibt es jede Menge Threads, in denen Übersetzer Idioten sind, und Sie müssen "Gigawatt" schreiben. Aber die ursprüngliche Geschichte ist nicht notwendig zu wissen.

Wie ist die Arbeit mit dem Übersetzungskunden?
Nachdem der Übersetzer die Arbeit abgeschlossen hat, wird die Entwurfsversion unbedingt vom Herausgeber analysiert. Der Übersetzer und der Redakteur arbeiten in Symbiose - zwei Köpfe sind besser.
Manchmal bietet der Herausgeber dem Übersetzer offensichtliche Lösungen an, die der Spezialist aus irgendeinem Grund nicht gesehen hat. Dies hilft, dumme Situationen bei der Kommunikation mit dem Kunden zu vermeiden.
Und jetzt, als der Entwurf an den Händler ging, beginnt die Ära der Überarbeitungen. Ihre Anzahl hängt von der Sorgfalt des Gastgebers ab. Wie die Erfahrung zeigt, dauert die Diskussion und Genehmigung von Bearbeitungen umso länger, je globaler und teurer der Film ist. Die direkte Überweisung dauert maximal 10 Tage. Dies ist mit einer sehr nachdenklichen Haltung. Der Rest der Zeit sind Änderungen.
Normalerweise ist der Dialog ungefähr so:
Träger: Ersetzen Sie das Wort "1", es ist zu grob.
Übersetzer: Aber es betont den emotionalen Zustand des Helden.
Projektor: Vielleicht gibt es mehr Möglichkeiten?
Übersetzer: "1", "2", "3".
Fahrer: Das Wort "3" ist passend, wir gehen.
Und so weiter JEDE Bearbeitung, auch die kleinste. Aus diesem Grund versuchen die Eigentümer bei großen Projekten, mindestens einen Monat oder besser zwei Monate auf die Lokalisierung zu setzen.
Nach einem Monat (oder mehreren), wenn der Text genehmigt ist, ist die Arbeit des Übersetzers fast abgeschlossen und die Sprecher nehmen die Angelegenheit auf. Warum ist es "fast fertig"? Weil es oft eine Situation gibt, in der eine Phrase, die normalerweise auf Papier aussieht, in einem Dub idiotisch klingt. Daher trifft der Händler manchmal die Entscheidung, bestimmte Momente abzuschließen und das Überspielen neu zu schreiben.
Natürlich passiert es manchmal, wenn der Übersetzer die geistigen Fähigkeiten des Publikums unterschätzt oder überschätzt und der Film an der Abendkasse versagt, aber das ist eine ganz andere Geschichte.
EnglishDom.com ist eine Online-Schule, die Sie dazu inspiriert, Englisch durch Innovation und menschliche Fürsorge zu lernen.

Nur für Leser Habr - die
erste Lektion mit dem Lehrer über Skype kostenlos ! Wenn Sie 10 Lektionen kaufen, geben Sie den
goodhabr2-Aktionscode an und erhalten Sie 2 weitere Lektionen als Geschenk. Der Bonus ist bis zum 31.05.19 gültig.
Erhalten Sie
Premium-Zugriff auf die ED Words-App und lernen Sie den englischen Wortschatz ohne Einschränkungen.
Nehmen Sie es jetzt aus dem LinkUnsere Produkte:Lernen Sie englische Wörter in der mobilen App ED WordsLernen Sie Englisch von A bis Z in der ED Courses Mobile AppInstallieren Sie die Erweiterung für Google Chrome, übersetzen Sie englische Wörter im Internet und fügen Sie sie zum Lernen in der Ed Words-Anwendung hinzuLerne Englisch in Spielform im Online-SimulatorBauen Sie Konversationsfähigkeiten auf und schließen Sie Freunde in KonversationsclubsSehen Sie sich das englische Life-Hack-Video auf dem YouTube-Kanal von EnglishDom an