Im Jahr 2010 stellten die Algorithmen von Google fest, dass weltweit fast 130 Millionen einzigartige Buchtitel veröffentlicht wurden. Eine kleine Anzahl dieser Bücher wurde nur zur Schande ins Russische übersetzt.
Sie können jedoch nicht einfach eine Arbeit aufnehmen und übersetzen, die Ihnen gefällt. Dies ist schließlich eine Verletzung des Urheberrechts.
Daher werden wir in diesem Artikel analysieren, was getan werden muss, um ein Buch aus einer beliebigen Sprache legal ins Russische zu übersetzen und es offiziell in Russland zu veröffentlichen.
Copyright-Funktionen
Die Hauptregel lautet, dass Sie kein Buch, keine Geschichte oder gar einen Artikel übersetzen müssen, wenn Sie kein Dokument haben, das Ihnen das Recht dazu gibt.
Gemäß Absatz 1, Artikel 1259 des Bürgerlichen Gesetzbuchs der Russischen Föderation: „Die Objekte des Urheberrechts sind Werke der Wissenschaft, Literatur und Kunst, unabhängig von den Verdiensten und dem Zweck des Werkes sowie der Art und Weise, wie es ausgedrückt wird.“
Die ausschließlichen Rechte an einem Werk liegen beim Autor oder Inhaber des Urheberrechts, auf den der Autor die Rechte übertragen hat. Nach der Berner Übereinkunft zum Schutz literarischer und künstlerischer Werke ist die Schutzdauer das gesamte Leben des Autors und fünfzig Jahre nach seinem Tod. In den meisten Ländern beträgt die Schutzdauer des Urheberrechts jedoch 70 Jahre, auch in der Russischen Föderation. Es gibt also 3 mögliche Optionen:
- Wenn der Autor des Werks am Leben ist, müssen Sie ihn entweder direkt oder mit den Eigentümern der exklusiven Rechte an seinen Werken kontaktieren. Über das Internet finden Sie schnell Informationen zu den Kontakten des Autors oder seines Literaturagenten. Es reicht aus, in die Suche "Autorenname + Literaturagent" zu fahren. Weiter - Schreiben Sie einen Brief, in dem Sie angeben, dass Sie die Übersetzung eines bestimmten Werks aufnehmen möchten.
- Wenn der Autor des Werkes vor weniger als 70 Jahren verstorben ist, müssen Erben gesucht werden. Der einfachste Weg, dies zu tun, ist über einen Verlag, der die Werke des Autors in seiner Heimat veröffentlicht. Wir suchen Kontakte, schreiben einen Brief und warten auf eine Antwort.
- Wenn der Autor vor mehr als 70 Jahren verstorben ist, wird das Werk gemeinfrei und das Urheberrecht daran wird aufgehoben. Dies bedeutet, dass für die Übersetzung und Veröffentlichung keine Genehmigung erforderlich ist.
Was Sie wissen müssen, bevor Sie mit der Übersetzung eines Buches beginnen
- Gibt es eine offizielle Übersetzung des Buches ins Russische? Seltsamerweise vergessen manche es in einem Anfall von Begeisterung. Gleichzeitig müssen Sie nicht nach Namen suchen, sondern in der Bibliographie des Autors, da der Name des Buches angepasst werden kann.
- Sind die Rechte, das Werk ins Russische zu übersetzen, frei? Es kommt vor, dass die Rechte bereits übertragen wurden, das Buch jedoch noch nicht übersetzt oder veröffentlicht wurde. In diesem Fall bleibt es, auf die Übersetzung zu warten und zu bedauern, dass es nicht möglich war, dies selbst zu tun.
- Liste der Verlage, die die Veröffentlichung eines Werkes anbieten können. Oft enden Verhandlungen mit dem Inhaber des Urheberrechts mit dem Satz: "Wenn Sie einen Verlag finden, der das Buch veröffentlicht, werden wir eine Vereinbarung über die Übertragung von Übersetzungsrechten treffen." Daher sollten Verhandlungen mit Verlagen in der Phase „Ich möchte eine Übersetzung machen“ aufgenommen werden. Mehr dazu weiter unten.
Verhandlungen mit dem Inhaber des Urheberrechts sind eine sehr unvorhersehbare Phase. Wenig bekannte Autoren können Übersetzungsrechte für einen symbolischen Betrag von mehreren hundert Dollar oder einen Prozentsatz des Umsatzes (meistens von 5 bis 15%) bereitstellen, selbst wenn Sie nicht die Erfahrung eines Übersetzers haben.
Mittelständische Autoren und ihre Litagene stehen neuen Übersetzern ziemlich skeptisch gegenüber. Mit der richtigen Begeisterung und Ausdauer kann jedoch das Recht auf Übertragung erhalten werden. Oft bitten Litagenten Übersetzer um ein Übersetzungsmuster, das sie dann an Spezialisten weitergeben. Wenn die Qualität hoch ist, erhöhen sich die Chancen, Rechte zu erhalten.
Top-Autoren hingegen arbeiten auf der Ebene von Vereinbarungen zwischen Verlagen, auf die das ausschließliche Recht zur Übersetzung und Veröffentlichung eines Werks übertragen wird. Es ist fast unmöglich für einen Spezialisten, von dort aus "einzusteigen".
Wenn das Urheberrecht abgelaufen ist, können Sie die Übersetzung sofort aufnehmen. Sie können es online veröffentlichen. Zum Beispiel auf der
Liter- Website im Abschnitt Samizdat. Oder Sie müssen nach einem Verlag suchen, der die Veröffentlichung aufnimmt.
Übersetzerrechte - Wichtig
Nach Art. 1260 des Bürgerlichen Gesetzbuches der Russischen Föderation besitzt der Übersetzer die exklusiven Urheberrechte an der Übersetzung:
Die Urheberrechte des Übersetzers, Compilers und anderen Autors eines abgeleiteten oder zusammengesetzten Werks sind als Rechte an unabhängigen urheberrechtlich geschützten Objekten geschützt, unabhängig vom Schutz der Rechte der Autoren von Werken, auf denen das abgeleitete oder zusammengesetzte Werk basiert.
Tatsächlich wird die Übersetzung als eigenständiges Werk betrachtet, so dass der Autor der Übersetzung nach eigenem Ermessen darüber verfügen kann. Wenn bisher keine Vereinbarungen über die Übertragung von Rechten an dieser Übertragung getroffen wurden.
Der Autor des Werkes kann das dokumentierte Recht auf Übersetzung nicht widerrufen. Gleichzeitig hindert ihn nichts daran, das Recht zu erteilen, das Buch an eine andere Person oder mehrere Personen zu übertragen.
Das heißt, Sie können mit Verlagen Vereinbarungen über die Veröffentlichung einer Übersetzung schließen und davon profitieren, aber Sie können dem Autor nicht verbieten, Berechtigungen für andere Übersetzungen zu erteilen.
Es gibt auch das Konzept eines exklusiven Rechts zur Übersetzung und Veröffentlichung von Werken. Aber nur große Verlage arbeiten mit ihnen. Zum Beispiel hat der Machaon-Verlag das Recht, eine Reihe von Harry-Potter-Büchern von Joan Rowling in Russland exklusiv zu veröffentlichen. Und das bedeutet, dass kein anderer Verlag in Russland das Recht hat, diese Bücher zu übersetzen oder zu veröffentlichen - dies ist illegal und strafbar.
Wie man mit einem Verlag verhandelt
Verlage arbeiten nicht mit Versprechungen. Um sich auf die Veröffentlichung einer Übersetzung des Buches zu einigen, müssen Sie ein wenig arbeiten.
Hier ist das notwendige Minimum, das fast alle Verlage von externen Übersetzern verlangen:
- Buchzusammenfassung
- Synopsenbuch
- Übersetzung des ersten Kapitels
Die Entscheidung wird von mehreren Faktoren abhängen. Erstens wird der Verlag die Aussicht schätzen, das Buch auf dem russischen Markt zu veröffentlichen. Die meisten Chancen von bisher nicht übersetzten Werken mehr oder weniger bekannter Schriftsteller. Zweitens wird der Verlag die Qualität der Übersetzung und ihre Relevanz für das Original schätzen. Daher sollte die Übersetzung von höchster Qualität sein.
Wenn die Materialien fertig sind, können Sie eine Veröffentlichung beantragen. Die Websites von Publishern haben normalerweise einen Abschnitt "Für neue Autoren" oder ähnliches, in dem die Anwendungsregeln beschrieben werden.
Wichtig! Der Antrag sollte nicht an die allgemeine Post, sondern an die Post der Abteilung für ausländische Literatur (oder ähnliches) gesendet werden. Wenn Sie keine Kontakte finden können oder eine solche Abteilung im Verlag nicht vorhanden ist, rufen Sie am einfachsten den Manager für diese Kontakte an und fragen Sie, wen Sie bezüglich der Veröffentlichung der Übersetzung genau kontaktieren müssen.
In den meisten Fällen müssen Sie die folgenden Informationen angeben:
- Buchtitel
- Autorendaten;
- Originalsprache und Übersetzungssprache;
- Informationen über die Veröffentlichungen im Original, die Verfügbarkeit von Preisen und Auszeichnungen (falls vorhanden);
- Informationen zu Übertragungsrechten (sind gemeinfrei oder die Erlaubnis zur Übertragung wird eingeholt).
Sie müssen auch kurz beschreiben, was Sie wollen. Übersetzen Sie das Buch und veröffentlichen Sie es. Wenn Sie bereits eine erfolgreiche Übersetzungserfahrung haben, sollten Sie auch darauf hinweisen - dies erhöht Ihre Chancen auf eine positive Antwort.
Wenn Sie mit dem Autor des Werks vereinbart haben, dass Sie auch als Agent auftreten, müssen Sie dies separat angeben, da der Verlag in diesem Fall ein zusätzliches Dokumentpaket mit Ihnen unterschreiben muss.
Für die Gebühren für die Überweisung gibt es mehrere Arbeitsmöglichkeiten:
- In den meisten Fällen erhält der Übersetzer eine festgelegte Gebühr und überträgt die Nutzungsrechte für die Übersetzung auf den Verlag. Tatsächlich kauft der Verlag die Übersetzung. Es ist unmöglich, den Erfolg einer Arbeit im Voraus zu bestimmen, daher hängt die Höhe der Gebühr von der angeblichen Popularität des Buches und Ihrer Verhandlungsfähigkeit ab.
- Die Rate für die Dienstleistungen eines Agenten beträgt normalerweise 10% des Gewinns. Wenn Sie daher im Interesse des Autors als Agent auf dem russischen Markt handeln möchten, hängt Ihre Zahlungshöhe von der Auflage und dem Gesamtgewinn ab.
- Sie können sich auch selbst um die finanziellen Probleme bei der Veröffentlichung eines Buches kümmern. In diesem Fall beträgt der Gewinn etwa 25% des Umsatzes (durchschnittlich gehen 50% an Einzelhandelsketten, 10% an den Autor und 15% an den Verlag).
Wenn Sie in eine Publikation investieren möchten, beachten Sie, dass die Mindestauflage, mit der Sie die Kosten amortisieren können, mindestens 3.000 Exemplare beträgt. Und weiter - je mehr Auflage und Umsatz, desto mehr Einkommen.
Bei der Arbeit mit einem Verlag bestehen Risiken, die leider nicht vermieden werden können.
Manchmal gelingt es dem Verlag, die Arbeit zu interessieren, aber er wählt einen anderen Übersetzer. Die einzige Möglichkeit, dies zu vermeiden, besteht darin, das erste Kapitel des Buches so gut wie möglich zu übersetzen.
Es kommt auch vor, dass der Verlag anschließend einen direkten Vertrag mit dem Autor oder seinem Vertreter abschließt und Sie als Vermittler umgeht. Dies ist ein Beispiel für eine unfaire Haltung, aber dies passiert auch.
Die Übersetzung dient nicht dem finanziellen Gewinn
Wenn Sie versuchen, ein Werk nicht aus finanziellen Gründen, sondern aus Liebe zur Kunst zu übersetzen, reicht nur die Erlaubnis des Copyright-Inhabers zur Übertragung aus (obwohl dies in einigen Fällen auch ohne möglich ist).
Im europäischen und amerikanischen Recht gibt es ein Konzept der „fairen Verwendung“. Zum Beispiel die Übersetzung von Artikeln und Büchern zu Bildungszwecken, was keinen Gewinn bedeutet. Es gibt jedoch keine ähnlichen Regeln in der russischen Gesetzgebung, daher ist es zuverlässiger, die Erlaubnis zur Übertragung zu erhalten.
Heutzutage gibt es eine ausreichende Anzahl von Online-Buchhandlungen, in denen Sie eine Übersetzung ausländischer Literatur platzieren können, auch kostenlos. Erfahrungsgemäß ist es auf diese Weise möglich, nur Bücher zu veröffentlichen, die bereits gemeinfrei sind - die Autoren nehmen die Möglichkeit, Übersetzungen ihrer Bücher kostenlos zu veröffentlichen, nicht zu günstig.
Lesen Sie gute Bücher und verbessern Sie Ihr Englisch mit EnglishDom.
EnglishDom.com ist eine Online-Schule, die Sie dazu inspiriert, Englisch durch Innovation und menschliche Fürsorge zu lernen.

Nur für Leser Habr - die
erste Lektion mit dem Lehrer über Skype kostenlos ! Wenn Sie aus 10 Lektionen kaufen, geben Sie den Promo-Code
habrabook_skype an und erhalten Sie 2 weitere Lektionen als Geschenk. Der Bonus ist bis zum 31.05.19 gültig.
Erhalten Sie
Premium-Zugriff auf die ED Words-App und lernen Sie den englischen Wortschatz ohne Einschränkungen.
Nehmen Sie es jetzt aus dem LinkUnsere Produkte:Lernen Sie englische Wörter in der mobilen App ED WordsLernen Sie Englisch von A bis Z in der ED Courses Mobile AppInstallieren Sie die Erweiterung für Google Chrome, übersetzen Sie englische Wörter im Internet und fügen Sie sie zum Lernen in der Ed Words-Anwendung hinzuLerne Englisch in Spielform im Online-SimulatorBauen Sie Konversationsfähigkeiten auf und schließen Sie Freunde in KonversationsclubsSehen Sie sich das englische Life-Hack-Video auf dem YouTube-Kanal von EnglishDom an