Wie ein IT-Unternehmen einen Buchverlag eröffnete - und ein Buch über Kafka veröffentlichte



In letzter Zeit scheint es einigen so, als ob eine solche „konservative“ Informationsquelle wie ein Buch an Boden verliert und an Relevanz verliert. Aber vergebens: Trotz der Tatsache, dass wir bereits im digitalen Zeitalter leben und im Allgemeinen in der IT arbeiten, lieben und respektieren wir Bücher. Insbesondere solche, die nicht nur ein Lehrbuch über eine bestimmte Technologie sind, sondern eine echte Quelle für Allgemeinwissen. Besonders diejenigen, die sechs Monate später nicht an Relevanz verlieren. Besonders diejenigen, die in guter Sprache geschrieben sind, sind korrekt übersetzt und wunderschön gestaltet.
Und weißt du was passiert ist? Es gibt keine solchen Bücher.

Entweder - oder - oder. Aber dieses schöne Buch, das alles vereint, was ein denkender und praktizierender Spezialist schätzt, existiert nicht.

Deshalb haben wir beschlossen, dass es sein sollte. Und nicht eines - es sollte viele solcher Bücher geben. Sie entschieden sich - und eröffneten ihren eigenen Verlag ITSumma Press: vielleicht den ersten Verlag in Russland, der von einem IT-Unternehmen gegründet wurde.

Es wurde viel Mühe, Zeit und Geld aufgewendet. Aber am Tag vor der Uptime Day 4- Konferenz erhielten wir eine Pilotausgabe und hielten das erste Buch, das wir veröffentlicht hatten, in unseren Händen (als Ergebnis präsentierten wir den Konferenzteilnehmern die gesamte Ausgabe). Unglaubliches Gefühl! Sie wissen nie im Voraus, wohin Sie Ihr Verlangen nach Schönheit am Ende führen kann. Das erste Buch war aus offensichtlichen Gründen eine Art Versuchsballon. Wir mussten den gesamten Prozess der Buchveröffentlichung selbst untersuchen, um zu verstehen, was wir sofort bringen können und worüber wir mehr nachdenken müssen. Infolgedessen waren wir sehr zufrieden mit dem Ergebnis. Dies ist eine wichtige Angelegenheit, die wir fortsetzen und weiterentwickeln möchten. Und in diesem Text möchte ich nur erzählen, wie alles begann, wie wir über den Namen gestritten haben, wie wir mit O'Reilly selbst eine Vereinbarung getroffen haben, nicht mehr und nicht weniger, und wie viele Änderungen vorgenommen werden sollten, bevor der Text an die Druckerei gesendet wird.

"Mama, ich bin jetzt Redakteurin"


In der zweiten Hälfte des vergangenen Jahres kam ein ungewöhnlicher Brief zu uns: Ein großer Verlag lud uns als Experten auf ihrem Gebiet ein, ein einleitendes Wort für ein Buch über Kubernetes zu schreiben, das sie veröffentlichen wollten. Das Angebot hat uns geschmeichelt. Aber als wir eine Arbeitskopie des Buches durchblätterten, das kurz vor der Veröffentlichung stand, waren wir sehr und nicht sehr angenehm überrascht. Der Text befand sich in einem Zustand, der sehr weit von der Veröffentlichung entfernt war. Es wurde übersetzt ... wie mit Hilfe eines Google-Übersetzers. Volle Verwirrung in der Terminologie. Ungenauigkeiten, sachlich und stilistisch. Und schließlich nur eine komplette Naht mit Grammatik und sogar Rechtschreibung.

Um ehrlich zu sein, war es uns nicht sehr angenehm, einen so unvorbereiteten Text zu abonnieren. Einerseits bestand sofort der Wunsch, Hilfe beim Korrekturlesen und Bearbeiten anzubieten, andererseits sprachen viele unserer Mitarbeiter mehr als einmal auf verschiedenen Branchenkonferenzen, aber es ist nicht dasselbe, einen Bericht zu erstellen und ein Buch zu bearbeiten. Es wurde jedoch interessant für uns, uns in einem neuen Geschäft zu versuchen, und wir entschieden uns für dieses kleine Abenteuer.

Also haben wir den Text bekommen und uns an die Arbeit gemacht. Insgesamt wurden 3 Beweise durchgeführt - und in jedem fanden wir beim letzten Mal etwas Unkorrigiertes. Die wichtigste Schlussfolgerung, die wir auf der Grundlage all dessen gezogen haben, ist nein, nicht die Notwendigkeit einer Mehrfachbearbeitung, sondern die Tatsache, dass es unmöglich ist, sicher zu wissen, wie viele Bücher in Russland ohne sie herauskommen. Tatsache ist, dass Übersetzungen von schlechter Qualität genau gegen den Zweck arbeiten, für den Bücher im Allgemeinen veröffentlicht werden - um Wissen zu erlangen. Niemand möchte abgelaufenen Joghurt kaufen, auch nicht mit der falschen Zusammensetzung. Inwiefern unterscheidet sich die Ernährung des Geistes von der Ernährung des Körpers? Und wie viele solcher Bücher fallen wahrscheinlich in die Regale und dann auf die Tische von Spezialisten, was ihnen kein neues Wissen bringt, sondern die Notwendigkeit, die Richtigkeit der oben genannten in der Praxis zu überprüfen? Vielleicht Fehler in diesem Prozess zu machen, die hätten vermieden werden können, wenn das Buch wirklich von hoher Qualität gewesen wäre.

Nun, wie sie sagen, wenn Sie etwas gut machen wollen, machen Sie es selbst.

Wo soll ich anfangen?


Zuallererst mit Ehrlichkeit: Wir sind - bis jetzt - nicht bereit, selbst Bücher zu schreiben. Wir sind jedoch bereit, interessante ausländische Bücher in hoher Qualität zu übersetzen und in Russland zu veröffentlichen. Wir selbst sind aktiv an der Entwicklung von Technologien interessiert (was nicht überraschend ist), wir lesen viel relevante Literatur, oft im Format von Papierpublikationen (aber das kann jemanden überraschen). Und jeder von uns hat seine eigenen Bücher, die wir wirklich gerne mit anderen teilen möchten. Daher haben wir keinen Materialmangel festgestellt.
Was wichtig ist: Wir können uns nicht auf Bücher mit großer Nachfrage konzentrieren, sondern auf hochspezialisierte, aber interessante Bücher, an deren Übersetzung und Veröffentlichung „große“ inländische Verlage nicht interessiert sind.

Das erste Buch, das wir ausgewählt haben, war eines von denen, die O'Reilly im Westen veröffentlicht: Ich bin sicher, viele von Ihnen haben ihre Bücher bereits gelesen, und sicherlich hat jeder sogar von ihnen gehört. Sie zu kontaktieren war nicht die einfachste Sache - aber nicht so schwierig, wie Sie es vielleicht erwarten würden. Wir gingen zu ihrem russischen Vertreter und sprachen über unsere Idee. Zu unserer Überraschung erklärte sich O'Reilly bereit, fast sofort zusammenzuarbeiten (und wir waren auf monatelange Verhandlungen und eine bestimmte Anzahl von Transatlantikflügen eingestellt).

"Welches Buch möchten Sie zuerst übersetzen?" - Fragte der russische Vertreter des Verlags. Und wir hatten bereits die Antwort parat: Da wir früher für diesen Blog eine Reihe von Artikeln über Kafka übersetzt haben, folgen wir dieser Technologie. Genau wie bei Veröffentlichungen über sie. Vor nicht allzu langer Zeit veröffentlichte Western O'Reilly Ben Stopfords Buch über das Design ereignisorientierter Systeme mit Apache Kafka. Hier haben wir beschlossen, damit zu beginnen.

Übersetzer und "Dolmetscher"


Wir haben beschlossen, alles rund um das neue Jahr zu lösen. Und sie planten, das erste Buch für die Uptime Day der Frühjahrskonferenz zu veröffentlichen. Es war also notwendig, sich mit der Übersetzung zu beeilen, um es milde auszudrücken. Und das nicht nur bei ihm: Die Produktion des Buches umfasst die Bearbeitung, die Arbeit des Korrektors und Illustrators, das Layout-Layout und die Auflage selbst. Und dies sind mehrere Teams von Auftragnehmern, von denen einige zuvor in IT-Themen eingetaucht werden mussten.

Da wir Erfahrung in der Übersetzung haben, haben wir uns entschlossen, diese selbst zu bewältigen. Zumindest versuchen Sie es. Glücklicherweise sind unsere Kollegen vielseitig und einer von ihnen, der Leiter der Abteilung Systemadministration, Dmitry Chumak ( 4umak ), ist ein Linguist-Übersetzer in Erstausbildung und entwickelt in seiner Freizeit seinen eigenen computergestützten Übersetzungsdienst „ Tolmach “. Und eine andere Kollegin, PR-Managerin Anastasia Ovsyannikova ( Inshterga ), ebenfalls eine professionelle Linguistin und Übersetzerin, lebte mehrere Jahre im Ausland und spricht eine ausgezeichnete Sprache.

Zwei Kapitel später wurde jedoch klar, dass der Prozess selbst mit Hilfe von „Tolmach“ so viel Zeit in Anspruch nimmt, dass entweder Nastya und Dima ihre Positionen in der Personaltabelle in „Übersetzer“ ändern müssen oder jemand um Hilfe gebeten werden muss: um vollständig in der Hauptrichtung zu arbeiten und 4-5 Stunden am Tag der Übersetzung zu widmen war unrealistisch. Aus diesem Grund haben wir den Hauptübersetzer von außen angezogen (Vladimir Zhdanov wtigga , hallo!). Wir haben die Redaktion verlassen und tatsächlich das Buch selbst veröffentlicht.

Tausend kleine Dinge und der rote Cursor


Wir waren so begeistert von der Idee, Wissen in der Masse bekannt zu machen, dass wir es vergaßen und nicht bereit waren für viele wichtige kleine Dinge. Es schien uns - übersetzt, erfunden, gedruckt und das war's - Lorbeeren zu ernten.

Zum Beispiel weiß jeder, dass Sie eine ISBN benötigen - wir wussten es auch und haben es schnell und reibungslos erledigt. Aber was ist mit den kleinen Zahlen neben den unverständlichen Abkürzungen UDC und BBK, die sich in der Ecke aller Deckblätter befinden? Dies ist kein Test Ihres Sehvermögens, wie bei einem Termin bei einem Optiker. Das sind verdammt wichtige Zahlen: Sie helfen Bibliothekaren, Ihr Buch auch in den dunkelsten Ecken der Lenin-Bibliothek schnell zu finden.

Kopien der Buchkammern : Wir wussten, dass die Buchkammer der Russischen Föderation Kopien jedes veröffentlichten Buches benötigt. Aber das wussten sie nicht in solchen Mengen: 16 Exemplare! Von der Seite mag es scheinen: ein wenig. Da unsere Chefredakteurin wusste, wie viele schlaflose Nächte die Redakteure und die Tränen des Programmierers das Ergebnis kosteten, wollte sie mitteilen, dass sie nicht im Rahmen des normativen Vokabulars bleiben konnte, als sie 8-Kilogramm-Pakete nach Moskau packte.

Der regionale Buchfonds muss auch Kopien zur Aufbewahrung und Buchhaltung bereitstellen.
Im Allgemeinen verfügen nur wenige Menschen in den Regionen über genügend Ressourcen, um Bücher zu veröffentlichen: Sie werden hauptsächlich in Moskau und St. Petersburg gedruckt. Deshalb wurden wir in der Buchkammer der Region Irkutsk mit Begeisterung aufgenommen. Unter den Märchensammlungen lokaler Schriftsteller und Legenden über den Baikalsee sah unsere wissenschaftliche und technische Veröffentlichung ... ziemlich unerwartet aus. Es wurde uns sogar versprochen, unser Buch für die regionale Auszeichnung „Buch des Jahres 2019“ zu nominieren.

Schriftarten Das Büro wurde zu einem Schlachtfeld, wenn es darum ging, wie die Überschriften in unserem Buch aussehen sollten. ITSumma in zwei Lager aufgeteilt. Diejenigen, die für "ernst, aber mit so kleinen Schwänzen an den Spitzen" von Museo sind. Und diejenigen, die für den "verzierten, mit Begeisterung" Minion sind. Unser Anwalt, der alles Strenge und Offizielle liebt, lief mit erstaunten Augen herum und schlug vor: „Lasst uns alle in die Times New Roman einsteigen.“ Am Ende ... haben wir beide gewählt.

Logo . Es war ein epischer Kampf: Unser Kreativdirektor Vasily diskutierte mit dem Geschäftsführer Ivan über das Logo unseres Verlags. Ivan, ein begeisterter Bewunderer von Papierbüchern, brachte 50 Exemplare verschiedener Verlage ins Büro und demonstrierte deutlich die Bedeutung von Größe, Farbe und insgesamt das Konzept des Stammlogos. Seine Expertenargumente waren so überzeugend, dass sogar ein Anwalt an die Bedeutung der Schönheit glaubte. Jetzt schaut unser roter Cursor stolz in die Perspektive und beweist, dass Wissen der Hauptvektor ist.

Zum Drucken!


Nun, das ist alles (c) Das Buch wird übersetzt, gelesen, zusammengestellt, ISBNen und an die Druckerei geschickt. Wie ich bereits schrieb, haben wir die Pilotausgabe zum Uptime Day gebracht und den Rednern und Autoren die besten Fragen gestellt. Wir erhielten das erste Feedback, die Anfrage „Füllen Sie das Bestellformular bereits auf der Website aus, die wir kaufen möchten“ und einige Überlegungen, wie wir unserer Meinung nach ein gutes Buch noch besser machen können.

Erstens wird es in der nächsten Ausgabe ein Glossar geben: Wie ich bereits sagte, behalten Herausgeber von Büchern zu IT-bezogenen Themen leider keine einheitliche Terminologie bei. Dieselben Konzepte werden in verschiedenen Büchern auf völlig unterschiedliche Weise übersetzt. Wir möchten daran arbeiten, das professionelle Vokabular zu standardisieren und sicherzustellen, dass Sie bei der ersten Lesung nicht auf Google stoßen müssen, um unverständliche Begriffe zu finden. Sie können dies jedoch einfach klären, indem Sie sich dem Ende unseres Buches zuwenden.
Zweitens werden auch Begriffe gefunden, die noch nicht im gemeinsamen Vokabular enthalten sind. Wir werden mit ihrer Übersetzung und Anpassung ins Russische mit besonderer Sorgfalt arbeiten: Die neuen Begriffe müssen klar, präzise, ​​präzise ins Russische übersetzt werden und dürfen nicht nur Transparentpapier / Literatur (wie "Einzelhandel", "Benutzer") enthalten. Und es wird notwendig sein, ihnen einen Verweis auf den englischen Originaltext zu geben - für einen Zeitraum, bis die Lokalisierung allgemein erkennbar wird.

Drittens reichen 2 und 3 Ausgaben nicht aus. Jetzt ist die vierte Iteration im Gange, und die neue Zirkulation wird noch verifizierter und korrekter.



Was ist das Ergebnis?


Die Hauptschlussfolgerung: Alles ist möglich, wenn Sie wirklich wollen. Und wir möchten nützliche Fachinformationen zur Verfügung stellen.

Es ist schwierig, aber real, ein Verlagshaus zu gründen und das erste Buch in nur drei Monaten zu veröffentlichen. Wissen Sie, was dabei am schwierigsten war? - Überlegen Sie sich einen Namen oder wählen Sie aus einer Vielzahl kreativer Optionen. Wir haben uns entschieden - vielleicht am wenigsten kreativ, aber am besten geeignet: ITSumma Press. Ich werde hier keine lange Liste von Optionen geben, aber unter ihnen waren sehr lustig.

Das nächste Buch ist bereits in Arbeit. In der Zwischenzeit können Sie kurz über unser erstes Buch lesen und, wenn es Sie interessiert, eine Bestellung auf der Seite des Herausgebers aufgeben . Wenn Sie ein spezielles Buch im Sinn haben, dem russischsprachige Verlage die Aufmerksamkeit entzogen haben, schreiben Sie darüber in den Kommentaren: Vielleicht werden wir uns irgendwann auf die Ansichten einigen und es übersetzen und veröffentlichen!

Source: https://habr.com/ru/post/de449432/


All Articles