Sie haben Ihr eigenes Programm oder Spiel erstellt und möchten es nun weltweit verkaufen. Dazu müssen Sie höchstwahrscheinlich die grafische Oberfläche und - vorzugsweise - die Dokumentation lokalisieren.
Wo soll ich anfangen? Wie wählt man denjenigen aus, der die Übertragung durchführt? Wie wird der Preis gebildet? Dies wird in einem Artikel unseres technischen Redakteurs Andrei Starovoitov erörtert.
Schritt 1 - Bestimmen Sie, in welche Sprachen Sie übersetzen möchten
Zuerst müssen Sie entscheiden, in welche Märkte Sie eintreten möchten. Die Sprachen, in denen Ihr Produkt lokalisiert werden muss, hängen davon ab. Wenn es schwierig ist, sich sofort zu entscheiden, können Sie mit Englisch beginnen - diese Sprache wird weltweit als universelles Kommunikationsmittel unterrichtet. Um Ihre Präsenz in Europa auszubauen, können Sie auch die Hauptsprachen der Alten Welt berücksichtigen - Deutsch, Französisch, Spanisch, Italienisch.
Wenn Sie nach Asien einreisen möchten, benötigen Sie zunächst Japanisch (viele japanische Käufer verlangen direkt, dass das Produkt ins Japanische übersetzt wird) sowie Chinesisch und Koreanisch.
Schritt 2 - Bestimmen Sie, wer übersetzen wird
Nachdem Sie entschieden haben, in welche Sprachen Sie die Dokumentation übersetzen möchten, stellt sich die folgende wichtige Frage: Wer wird dies tun?

Es gibt 3 Möglichkeiten - Vollzeitübersetzer, freiberufliche Übersetzungsfirma. Betrachten Sie die Vor- und Nachteile jedes einzelnen von ihnen:
1) Übersetzer:Vorteile:++ solche Übersetzer kennen das Produkt in der Regel gut; besser verstehen, wie man eine Phrase klarer formuliert, wo eine kürzere Übersetzung erforderlich ist und wo Sie die Details belassen können, damit der Text für den Benutzer verständlicher wird;
++ Sie werden sicher sein, dass dieselbe Person die Texte nacheinander übersetzt; Sie können den Prozess effektiver verwalten - passen Sie den Übersetzer an, falls Sie glauben, dass etwas schief geht. Kurz gesagt, solche Übersetzungen werden von höchster Qualität sein.
Nachteile:- - Ständige Übersetzer müssen eingestellt werden, und dies ist ein dauerhaftes Gehalt, ein Sozialpaket + ein Arbeitsplatz - insgesamt wird es sehr teuer.
Fazit: Wenn Sie ein großes Unternehmen haben und ständig Texte zur Übersetzung haben, benötigen Sie einen Vollzeitübersetzer. Wenn nicht, ziehen Sie andere Optionen in Betracht.
2) Freiberuflich tätig.Wenn Sie einen kleinen Text übersetzen müssen (z. B. um ein kleines Spiel für ein Smartphone zu lokalisieren) und einen guten Spezialisten finden, passt diese Option möglicherweise besser zu Ihnen als alle anderen.
Vorteile:++ wird relativ kostengünstig herauskommen. Wie viel wurde gebeten, zu überweisen - für so viel und bezahlt.
Nachteile:Bei einem freiberuflichen Übersetzer sollten Sie immer die folgenden Punkte beachten:
a) Wenn es vor der Veröffentlichung plötzlich zu einer Spitzenlast kommt und Sie schnell viel Text auf einmal übersetzen müssen, kann der Freiberufler dies dann tun?
b) Wenn Sie einen Spezialisten mögen und sich regelmäßig an ihn wenden, kann er irgendwann, nachdem er seine Nachfrage gespürt hat, die Preise für Dienstleistungen erheblich erhöhen.
c) Wenn Sie mit einem Freiberufler zusammenarbeiten, müssen Sie einen Vertrag sorgfältig ausarbeiten und besprechen - den Preis für die Überweisung; Übertragungsbedingungen; Wird dieser Spezialist den Text kostenlos korrigieren, wenn Ihnen etwas in der Übersetzung nicht gefällt, wird ein automatisiertes Übersetzungssystem verwendet, und wenn ja, welches? geben sie Ihnen das Übersetzungsgedächtnis, wenn Sie sich entscheiden, den Spezialisten zu wechseln.
d) Da der Freiberufler mit Ihrem Produkt nicht besonders vertraut ist, müssen Sie detaillierte Kommentare abgeben (insbesondere für Texte von der Benutzeroberfläche) - wo wird welcher Ausdruck verwendet, was sollte als Infinitiv übersetzt werden und was ist zwingend erforderlich, wo sollte er kürzer sein und wo kann länger sein, was bedeutet oder ein anderer Begriff und so weiter. All dies muss getan werden, damit sich die Übersetzung am Ende als von hoher Qualität herausstellt.
Fazit: Wenn Sie ein wenig übersetzen und Geld sparen möchten, kann es sinnvoll sein, sich an einen Freiberufler zu wenden - sehen Sie sich die Situation an.
3) Übersetzungsunternehmen.Wenn Sie genügend Volumen für die Übersetzung haben, aber eine schwebende Spitzenlast haben (manchmal viel, manchmal mittel, manchmal nicht genug), kann es sich lohnen, eine Vereinbarung mit einem Übersetzungsunternehmen abzuschließen (ich sage sofort, dass wir diesen Weg in Parallels gewählt haben.)
Vorteile:++ Solche Unternehmen haben in der Regel eigene Übersetzer.
++ Sie unterzeichnen eine Geheimhaltungsvereinbarung (NDA), in der alle Punkte klar festgelegt sind: Rechte, Pflichten, Preise, Bedingungen.
++ In den meisten Fällen ist der Vertragspreis für das gesamte Leistungsspektrum vorgeschrieben. Das heißt, Sie erhalten einen persönlichen Manager, der sich nur um Ihr Unternehmen kümmert. Sie müssen etwas übersetzen - senden Sie es ihm. Und er wird seinerseits Dateien für Übersetzer vorbereiten (ich werde dies später genauer besprechen), entscheiden, welcher der Übersetzer Ihre Bestellung bearbeitet, die Ladung verteilt, Fragen von den Übersetzern sammelt und sie über Ihre Antworten informiert, Ihnen die übersetzten Dateien sendet. Mit einem Wort, Sie haben etwas an die Übersetzung gesendet, und dann wird alles von der Übersetzungsfirma entschieden.
Nachteile:- Überweisungen durch ein solches Unternehmen sind teurer als durch einen Freiberufler (obwohl billiger als durch einen Vollzeitübersetzer).
- Wie bei Freiberuflern kennen die Übersetzer des Unternehmens Ihr Produkt nicht und sehen die Ausdrücke / Texte isoliert vom allgemeinen Kontext. Um eine qualitativ hochwertige Übersetzung zu erhalten, müssen Sie daher auch detaillierte Kommentare mit Screenshots abgeben, Fernzugriff bereitstellen, ein visuelles Video des Produkts erstellen und so weiter.
Schritt 3 - Wählen Sie aus, wer speziell übersetzen soll
Da wir mit einem Übersetzungsunternehmen zusammenarbeiten, widmen wir diesem Problem besondere Aufmerksamkeit. Einige der folgenden Optionen können jedoch verwendet werden, wenn Sie einen Freiberufler oder einen Vollzeitübersetzer auswählen.
Natürlich ist es gut, wenn Sie jemanden persönlich empfehlen können. Wenn nicht, können Sie in Google verschiedene Übersetzungsunternehmen finden, eine kurze Liste erstellen und dann auswählen.
Beachten Sie bei der Auswahl die folgenden Punkte:
1)
ÜbersetzungsqualitätStellen Sie sicher, dass Sie etwas aus Ihrem Thema als Testaufgabe übersetzen.
Natürlich wäre es schön, wenn Sie einen Spezialisten hätten, der die Qualität der Übersetzung beurteilen könnte.
Grundsätzlich können Sie die Qualität der Übersetzung ins Russische selbst beurteilen (wenn Sie ein Produkt auf Englisch erstellen). Oder die Qualität der Übersetzung ins Englische - sicherlich kann einer Ihrer Freunde / Bekannten / Verwandten gut Englisch.
Bei anderen Sprachen (insbesondere Asiatisch) müssen Sie sich möglicherweise an eine externe Person wenden. Sie können über Freunde oder soziale Netzwerke danach suchen. Sie können versuchen, eine andere Übersetzungsfirma zu kontaktieren, aber es gibt eine Einschränkung: Möglicherweise wird Ihnen gesagt, dass alles schlecht ist, um Ihre eigenen Dienste anzubieten.
2)
Dateiformat für die ÜbersetzungBestimmen Sie im Voraus, in welchem Format Sie Dateien zur Übersetzung senden und empfangen können (xml, xliff, po usw.), und geben Sie an, ob ein solches Format von der Übersetzungsfirma unterstützt wird.
3)
ÜbersetzungsbedingungenGeben Sie an, wie viel Zeit durchschnittlich für eine Übersetzung benötigt wird. Natürlich hängt alles vom Umfang und der Komplexität des Textes ab, aber in jedem Fall ist es notwendig, den Zeitrahmen zu besprechen, zum Beispiel 2-4 Tage.
Überprüfen Sie gleichzeitig, ob bei höherer Gewalt eine Beschleunigung möglich ist, damit Sie in einem Fall für eine dringende Aktualisierung nicht so schnell wie möglich etwas übersetzen müssen und dass gemäß der Vereinbarung alles um bis zu 5 Tage verlängert werden kann.
4)
Die Mindestanzahl der zu übersetzenden WörterGeben Sie die Mindestanzahl an Wörtern pro Übersetzung an, zu der der Preis für die Lokalisierung „pro Wort“ und nicht pro „Sprachstunde“ gebildet wird. Wir werden Ihnen etwas mehr über den Preis "pro Wort" und "pro Stunde" erzählen.
5)
PreisDies ist eine ziemlich knifflige Frage. Wenn Sie nach Preisen für Dienstleistungen fragen, erhalten Sie wahrscheinlich Preise für neue Wörter und Wörter, die in verschiedene Kategorien fallen - Kontextübereinstimmung, Wiederholungen, Low Fuzzy, High Fuzzy ...
Wir werden im zweiten Teil dieses Artikels über all diese Kategorien sprechen, was sie bedeuten, woher sie kommen, wie der Preis für sie berechnet wird.
Versuchen Sie in der Zwischenzeit, das Gesamtpreisniveau anhand Ihrer finanziellen Möglichkeiten und des Komforts bei der Arbeit mit Übersetzern zu beurteilen.
Manchmal kann ein niedriger Preis darauf hinweisen, dass das Unternehmen absichtlich Dumping betreibt, ohne über hochqualifizierte Spezialisten zu verfügen, und daher Übersetzungen von geringer Qualität liefert. Aber es könnte auch anders sein - das Unternehmen arbeitet in gutem Glauben und versucht zu einem niedrigen Preis einfach, auf dem Markt für Übersetzungsdienstleistungen Fuß zu fassen. Manchmal kommt es vor, dass Unternehmen unterschiedliche Preise für Übersetzungen verschiedener Wortkategorien haben. Beispielsweise bietet ein Unternehmen an, für 0,23 USD pro Wort und das zweite für 0,21 USD zu übersetzen. Es scheint, dass die zweite billiger sein wird, aber die Übersetzung von High-Fuzzy-Übereinstimmungen ist teurer als die der ersten, und als Ergebnis wird sie gleich oder sogar teurer ausfallen (detaillierte Analyse verschiedener Kategorien - Kontextübereinstimmung, Wiederholungen, Low-Fuzzy, hoch Fuzzy - wird im zweiten Teil des Artikels durchgeführt.)
6) Finden Sie heraus, wie das Unternehmen den Preis einer Überweisung berechnetBitten Sie das Unternehmen, die Kosten für die Übersetzung des benötigten Textes abzuschätzen, und prüfen Sie sorgfältig, wie das Angebot erstellt wird - eine detaillierte Liste der Preisliste.
Wenn Sie ein einfaches, klar auf dem Knie erstelltes Excel-Tablet mit zwei Zeilen erhalten: „Es gibt so viele Wörter und der Preis ist so und so“ - dies ist eine Gelegenheit, die Ernsthaftigkeit eines solchen Unternehmens anzuzweifeln. Tatsache ist, dass Übersetzer hauptsächlich verschiedene CAT-Tools verwenden - automatisierte Systeme, die bei der Erstellung von Übersetzungen helfen. Dies bedeutet nicht, dass sie maschinelle Übersetzung durchführen. Mit solchen Systemen können Sie Ihre Dateien analysieren, bestimmen, wie viele neue Textfragmente übersetzt werden müssen und was aus früheren Übersetzungen ausgeliehen werden kann (Translation Memory), wie ein bestimmter Begriff am besten übersetzt werden kann usw. Nach einer solchen Analyse unterteilen solche Systeme den Text in Kategorien und berechnen abhängig von der Anzahl der Wörter in jeder Kategorie automatisch den endgültigen Preis für die Übersetzung. Dieser Ansatz kann das Risiko menschlicher Fehler erheblich verringern.
Das Folgende ist ein Beispiel für eine ähnliche Preisgestaltung:



Im nächsten Teil des Artikels werden wir genauer untersuchen, wie die Interaktion mit dem Übersetzungsunternehmen stattfinden wird, welche Dienstleistungen berechnet werden, in welche Kategorien der zu übersetzende Text unterteilt wird und wie der endgültige Preis für die Übersetzung berechnet wird.
Fortsetzung folgt...