Frei wie ein Wind und frei wie ein Bier Übersetzung von "Frei wie in Freiheit" ins Russische unter der GNU FDL 1.3 Lizenz

Es ist sehr seltsam, aber viele Jahre lang übersetzte niemand das Russische „Free as in Freedom 2.0“ - das grundlegende Buch über Richard Stallman und seinen Kreuzzug gegen proprietäre Software, Geheimhaltungsvereinbarungen und andere Dinge, die die grundlegenden menschlichen Freiheiten im digitalen Zeitalter verletzen. Zeit, es zu reparieren!



Hier ist das Projekt-Repository auf GitHub . Jetzt ist der Link nur noch im ersten Kapitel verfügbar.

Ja, ja, ich weiß, dass GitHub aus Richards Sicht keine gute Sache ist . Glücklicherweise müssen Sie Richard nicht vollständig unterstützen, um Bücher über ihn zu übersetzen :-)


Es ist geplant, alle paar Tage mindestens einmal pro Woche neue Kapitel zu veröffentlichen. Oft loslassen, früh loslassen . Sie erhalten so etwas wie ein Live-Blog, wenn Sie alle paar Tage etwas Neues lesen können.


Leider kann der vollständige Text nicht nach Habr kopiert werden, da die Lizenz des Buches ( GNU Free Documentation License 1.3 ) nicht mit der Habr-Vereinbarung kompatibel ist. Dies ist kein Problem von FDL oder Habr als solches, nur die Welt ist so konzipiert, dass einige Aufgaben immer bestimmte Konflikte verursachen, und Sie müssen diese Konflikte manuell behandeln, wie im Fall dieses Habrosta.


Obwohl ich natürlich ein wenig verärgert bin über das Fehlen eines Hubs für freie Software, genauer gesagt, weil der Open Source-Hub einfach als "Open Source" und nicht als "Open Source & Freie Software" bezeichnet wird. Es ist jedoch kaum möglich, hier etwas zu tun, ein Würfel mit diesem Namen würde kaum in eine horizontale Linie passen.


Pull-Anfragen werden vorübergehend nicht akzeptiert - ich betrachte das Buch als eine Arbeit der Urheberschaft, die wie der Kern eines Frameworks zuerst von 1-3 Personen geschrieben und erst dann zur Prüfung an die Öffentlichkeit gebracht werden muss.


Wenn jedoch jemand der Meinung ist, dass eine solche Übersetzungsrichtlinie nicht akzeptabel ist, kann er seine eigene Übersetzung starten oder meine Übersetzung aufteilen und auf dem neuesten Stand halten. Es ist im Geiste der Hacker-Community und der Freien Software. Es gibt jedoch eine große Anforderung: Geben Sie beim Erstellen einer neuen Übersetzung an, dass es sich um eine Übersetzung des Originals handelt, und halten Sie sich beim Erstellen einer Gabel an den Geist der GNU-Lizenzen und geben Sie die Kette der Urheberschaft an. Abgesehen von der lizenzierten Sauberkeit ist dies ein rein ethisches Problem, das es der Community ermöglicht, einen Geist der Teamarbeit, Solidarität und Harmonie aufrechtzuerhalten.


Außerdem verhandle ich mit Verlagen, und vielleicht werden wir im Herbst eine gedruckte Version des Buches sehen.


Viel Spaß beim Lesen!

Source: https://habr.com/ru/post/de456258/


All Articles