4 Schwierigkeiten bei der Lokalisierung von Handyspielen am Beispiel von Fishing Clash - Übersetzung

Habr, hallo! Übersetzt einen Artikel von Kevin Dabrowski, Creative Director von Ten Square Games. Am Beispiel ihres Spiels Fishing Clash sprach er darüber, welche Art von Fakapa sie hatten und was zu tun ist, um zu verhindern, dass dies erneut geschieht.

Bild

Die Konzepte sollten sofort getrennt werden: Lokalisierung und Übersetzung sind nicht dasselbe. Wenn Sie übersetzen, müssen Sie die ursprüngliche Bedeutung des Textes so genau wie möglich wiedergeben, und während der Lokalisierung ist dies nicht immer erforderlich. Lokalisierung ist eine Art Anpassung. Eine der dümmsten Ideen, die mir in den Sinn kommen könnten, ist beispielsweise, ein Thanksgiving-Ereignis als Thanksgiving-Ereignis für chinesische Spieler zu übersetzen. Weil ... "Worum geht es bei Thanksgiving?" - Die Chinesen werden sagen.

Fortsetzung unter dem Schnitt.

Sie müssen immer die Dynamik der Entwicklung der Entwicklungsbranche für mobile Spiele verfolgen, damit wir Sie mit 4 Hindernissen vertraut machen können, auf die Sie während der Lokalisierung stoßen können.

1. HÄUSER TICKEN!


So viele Zeilen, so wenig Zeit

Um das Handyspiel interessant zu machen, müssen ständig neue Inhalte hinzugefügt werden. Viel Inhalt! Fishing Clash startet durchschnittlich 8 Events pro Woche! - und ja, - alle müssen lokalisiert werden. Eine effektive Organisation des Übersetzungsprozesses erfordert folgende Taktiken:

a) Vorausplanung;
b) Reduzierung unvorhergesehener Maßnahmen.

Die Einhaltung dieser Taktik ist bei der Übersetzung in Standardsprachen - Deutsch, Spanisch, Italienisch, Französisch - recht einfach. Sie können eine tägliche Übersetzung erhalten. Aber was Chinesisch, Japanisch, Türkisch, Koreanisch, Arabisch usw. usw. betrifft ... Besonders wenn Sie die Namen von Fischen lokalisieren müssen, für die in diesen Sprachen sogar die Namen nicht existieren ... Nun, natürlich kommt es darauf an aus den Regionen. Wenn Sie ein Spiel in China entwickeln, werden Sie auf ein Lokalisierungsproblem in Deutsch stoßen. Im Allgemeinen funktioniert es in beide Richtungen.

Bild
Ein Beispiel für die Lokalisierung von Werbe-Screenshots mit dem Namen des Fisches von Google Play

Aber das Hauptproblem ist immer noch die Zeit - manchmal (in der Regel in Ordnung) ist es einfach unmöglich, am selben Tag eine Übersetzung in 20 Sprachen zu erhalten (wenn Sie einen Satz übersetzen müssen und ein eigenes Übersetzungsbüro haben, dann ja). Im Falle von Fishing Clash planen wir alles mindestens eine Woche vor der Veröffentlichung.

2. QUALITÄT


Was ist gut und was ist schlecht?

Die Lokalisierung in einer exotischen Sprache zu bestellen, ist eine ziemlich lustige Sache: Sie zahlen Geld, können aber die Qualität des erhaltenen Service nicht überprüfen. Zumindest alleine. Dann betritt Prufried die Szene.

Bild
Prufried eignet sich am besten auch für Marketingmaterialien, damit beispielsweise keine Räume verloren gehen

Oh, für Anfänger kann dies ein echter Schock sein! „Was? Wir haben gerade viel südafrikanisches Geld für die arabische Lokalisierung gegeben, ich werde keinen Cent mehr geben, ich bin sicher, dass alles in Ordnung ist! “- aber prüde ist eine wichtige Phase der Lokalisierung. Wenn die Lokalisierung schlecht ist, macht das Spiel keinen Sinn. und vielleicht spielt es einen schlechten Witz, wenn es darum geht, die Spieler im Spiel zu halten.

Es ist besser, das Spiel überhaupt nicht zu lokalisieren, als es schlecht zu lokalisieren. Eine schlechte Lokalisierung ärgert die Spieler. Sobald wir in Schwierigkeiten gerieten: Wir fügten die schwedische Sprache hinzu und die Spieler waren bereit, uns lebendig zu essen - denn vorher im Spiel gab es keine Möglichkeit, die Sprache zu ändern (und natürlich stellte sich heraus, dass die Übersetzung so lala war). Aber hier sind die guten Nachrichten: Es ist nicht immer notwendig, Millionen von Geld für Prufrid auszugeben. Wenn Ihr Spiel eine stabile Community hat, können Sie ein Feedback von ihnen anfordern. Wenn sie sagen, dass alles in Ordnung ist - ca. Wenn nicht, beauftragen Sie einen professionellen Redakteur. Nun, hier sind ein paar schlechte Übersetzungsbeispiele in Fishing Clash:

  • auf deutsch verwandelte sich der CAST-Knopf, der "eine Rute schmieden" bedeutete, in eine Besetzung. Dies ist wirklich das gleiche wie CAST, aber nur das CAST, das im Sinne der Filmkaste (Anmerkung INLINGO: Besetzung)
  • auf Spanisch MISS - ein Indikator für Ihr Debakel, hat sich in ... Senorita verwandelt. Oh la la!
  • Es gab einen Tippfehler auf Englisch - CARP wurde als CRAP geschrieben ... der Fehler ist lustig und die Situation ist schrecklich (Anmerkung: CARP - Fisch, CRAP - Fluchen).


Bild
Hier ist der gleiche CAST-Button

Wie Sie vielleicht bemerkt haben, sind die obigen Fehler Beispiele aus europäischen Sprachen. Götter, wir haben Angst, uns vorzustellen, was in diesen Sprachen verborgen ist, die wir nicht verstehen. Glücklicherweise gingen diese Fehler nicht ins Spiel, da wir das Korrekturlesen bestellen. Wir fordern Sie auf, dasselbe zu tun!

3. TASCHEN


Sagen Sie das Unvorhersehbare voraus

Die mobile Anwendung ist ein komplexes und dynamisches Abenteuer: Das Spiel kann fallen, die gesamte Spielwährung der Spieler verschlingen und den Spielfortschritt zerstören. Und wenn Sie keinen Fehler für eine Funktion ausgegeben haben, müssen Sie das Problem lösen. Und so schnell wie möglich!

Wie bereits erwähnt, gibt es das Konzept des „schnellen“ Lokalisierens jedoch nicht. Es gibt keine Möglichkeit, mehr als 20 Sprachen in 15 Minuten zu übersetzen. Daher sollten Sie Standardtextzeichenfolgen haben, in denen sich nur ein Wort oder eine Zahl ändert.

Eine Standardnachricht in Fishing Clash ist beispielsweise eine Benachrichtigung über technische Arbeiten. Wir sind gut gemacht. In letzter Zeit ist unser Spiel noch nie gefallen!

4. KULTURELLE EIGENSCHAFTEN


Fisch zum Weihnachtsessen (Wer isst Fisch zu Weihnachten? Und ... Stangen)

Und hier ist ein weiteres Problem. Was in einer Kultur bekannt ist, ist für eine andere völlig untypisch. Glauben Sie mir, bei Fishing Clash tritt dieses Problem regelmäßig auf.

Bild
So sehen die Ereignisse im Spiel aus - ein Werbe-Screenshot von Google Play

Karpfen zum Beispiel ist so etwas wie ein Nationalfisch in Polen; Dies ist das Hauptgericht für Weihnachten und im Prinzip Karpfen = Weihnachtssymbol für die Polen. Aber stellen Sie sich vor, eine solche Person ist kein Pol. Schockinhalt! Dies ist eine 100-prozentige lokale Tradition. Es macht keinen Sinn, CARP als CARP in jede Sprache zu übersetzen - denn niemand wird verstehen, woher es kommt. "Dann ersetzen Sie einfach den Karpfen durch einen anderen Fisch!" - Du sagst. Hah! Wer isst zu Weihnachten Fisch? In England - Truthahn, USA - Bratkartoffeln, Deutschland - die wahnsinnig leckeren Weihnachtsbraten. Es gibt keinen Platz für Karpfen. Es gibt keinen Platz für Fische. Im Idealfall sollte dies vor Beginn der Lokalisierung berücksichtigt werden - in der Phase der Erstellung von Inhalten. Es gibt Dinge, die nicht lokalisiert werden können.

Übersetzt nach Inlingo :)

Source: https://habr.com/ru/post/de456768/


All Articles