Hallo Khabravchans!
Für diejenigen, die es nicht wissen, übernahm ich einmal die Verantwortung, den von Ricardo Narvaja verfassten spanischen Einführungskurs Al Idea Pro Desde Cero ins Russische zu übersetzen. 2,5 Jahre sind vergangen und jetzt kann ich mit Sicherheit sagen, dass der Kurs ins Russische übersetzt wurde. Im Moment sind es 67 Teile. Das ist aber noch nicht alles. Am Ende von Teil 67 können wir sehen, dass eine Fortsetzung auf uns wartet. Jetzt möchte ich Ihnen erzählen, wie ich den Kurs übersetzt habe, was ich während der Übersetzung erlebt habe, was ich gelernt habe und wie alles passiert ist.
Und so war es im November 2016, als ich fast den gesamten Debugging-Kurs
abbrach. Www.youtube.com/watch?v=PvA316tqfNE&list=PL59fvn5FIiQG0CrnALLgXzdpDTOk0hrz2Ricardo hat diesen Beitrag getwittert -
twitter.com/ricnar456/status/793441072307376136 . Ich war sehr zufrieden mit diesem Beitrag, da der Debugging-Kurs lange Zeit nicht aktualisiert wurde und bei Kapitel 58 gestoppt wurde. Es war etwas Neues und Nützliches, da Ida Pro nicht viel Literatur hat, insbesondere auf Russisch - dies ist ein altes Buch von Chris Kaspersky, nur der erste der drei Bände, die hätten veröffentlicht werden sollen, und The Ida Pro von Book Chris Eagle.
Und so fing ich an zu übersetzen, denn wie ich damals wusste, ist Spanisch eine sehr einfache Sprache. Zu diesem Zeitpunkt habe ich Temko sofort auf exelab.ru/f/index.php?action=vthread&forum=5&topic=24454 von
Exelab erstellt . Und unmittelbar nach der Schöpfung erhielt ich als Antwort, dass dies sisyphische Arbeit ist. Ich war sehr verärgert, aber aufgemuntert, weil ich sofort vom Moderator unterstützt wurde und mir klar wurde, dass ich weitermachen musste. Aber es ist mir nicht gelungen. Google kam mit der Übersetzung sehr schlecht zurecht, und Promt ist noch schlimmer. Dann entschied ich mich, einen Freiberufler zu suchen, der mir bei der Übersetzung des Textes helfen würde. Viele Freiberufler weigerten sich zu helfen, nachdem ich ihnen die Quelle geschickt hatte, und argumentierten, dass dies ein nicht standardmäßiges Thema sei und sie nicht bereit seien, dies zu tun. Trotzdem habe ich einen gefunden. Alle Freiberufler zahlen für die Anzahl der Zeichen oder Wörter und daher kosten mich die ersten drei Teile ~ 3t.r. Ich fing an, sie zu verarbeiten, Spanisch parallel zu verstehen und Texte ohne Bilder für die nächste Übersetzung vorzubereiten, aber der freiberufliche Übersetzer lehnte mich ab und sagte, er sei nicht mehr bereit zu helfen und ich müsse die Übersetzung stoppen. Es gab lange Zeit keine Übersetzung im Forum und sie begannen über mich zu schreiben, dass Yasha umgehauen wurde. Aber in diesem Moment, als ich bereits aufgab, erschien eine Übersetzung ins Englische von
twitter.com/ivinsoncls und nur dank dieser Person ist der Kurs jetzt auf Russisch verfügbar. Seine Übersetzung stoppte bei 46 Teilen, aber das hielt mich nicht auf. Bis Kapitel 46 übersetzte ich englischen Text und übersetzte gleichzeitig Spanisch ins Englische und Russische. Dabei stellte ich fest, dass Google besser ins Englische als ins Russische übersetzt. Also begann ich zu studieren und kaufte gleichzeitig ein Buch
www.chitai-gorod.ru/catalog/book/817261 . Die Übersetzung von Ricardos Texten war sehr schwierig. Er machte ständig grammatikalische Fehler oder übersprang einfach Buchstaben, schrieb beispielsweise Pedo, aber Puedo wurde gebraucht. Außerdem wurden Satzzeichen absolut falsch in seine Texte eingefügt und es war völlig unklar, ob der Satz endete oder nicht. Das heißt, er ließ ständig Punkte fallen oder setzte anstelle von Punkten Kommas oder gar nichts, und es stellte sich heraus, dass es sich um einen sehr langen Satz ohne Punkte und Kommas mit Fehlern in Wörtern und fehlenden Zeichen handelte. Er kam auch auf viele Wörter, die von englischen Verben abgeleitet sind, die nicht auf Spanisch sind, zum Beispiel Pushear, Popea, Pivoteando, Leakeando, Bypassear usw. Es gab auch Wörter, die normalerweise nicht durch den Übersetzer übersetzt wurden, und es war notwendig, Ida zu starten und zu sehen, was sie bedeuten und was Ida tut, zum Beispiel Armado, Tiros usw. Das Schwierigste ist jedoch, dass er schnelle und stabile Ausdrücke verwendet, die für Anfänger sehr schwer zu übersetzen sind und die ein Online-Übersetzer nicht übersetzt. Zum Beispiel "Beantwortete Antworten". Wenn Sie es wörtlich übersetzen, wird sich herausstellen: "Und antworten Sie mit Ihren Füßen". Die richtige Übersetzung lautet „Bring die Antwort“. Auch in seinem Text gibt es viele identische Wörter. Wenn sie bereits 10 Mal auf einer Seite wiederholt werden, verstehen Sie, dass dies bereits Wörter von Parasiten sind. Sein gesamter Text ist mit den Worten "Wir sehen" vollgestopft. Auch in einem Satz können bis zu 5 Wörter enthalten sein - "Welche". Eine weitere Schwierigkeit ist die Verwendung von Pronomen. Ohne Bilder wäre es völlig unverständlich, wovon er spricht, von welchem Substantiv er einfach die Pronomen „dies“, „dies“ oder „er“ oder „sie“ verwendet.
Sobald ich 46 Kapitel übersetzen konnte, suchte ich nach einem Übersetzer in meiner Stadt, der mir bei der Übersetzung der verbleibenden Kapitel helfen würde. Ich habe es geschafft, ihn zu finden, und als ich ankam und ihm die Texte von Ricardo zeigte, sagte er, dass es nur Horror sei und fragte, ob Ricardo ein Spanier sei. Ich antwortete, dass er aus Argentinien stamme, worauf er antwortete, dass sie in Argentinien nicht so kommunizierten und dass diese Person entweder Analphabet oder Autodidakt war. Während der Übersetzung begann ich, Google die richtige Übersetzung beizubringen, ihm die richtigen Übersetzungen zu senden und das Wörterbuch in Promt einzugeben, bis ich anfing, Wörter ohne ihre Hilfe zu erkennen und zu übersetzen.
Außerdem war er die ganze Zeit ein Provokateur im Forum. Er ist auch ein Genie aus Mogilev, besser bekannt in der Internet-Community als Indy, Clerk, difexacaw (wie wird das gelesen?). Er ließ das Thema im Forum ständig auf den Grund fallen und züchtete ein solches Thema, dass die Verwaltung speziell für diesen Charakter ein saures Thema erstellte, in dem er ohne Verbot kommunizieren konnte. Als er sah, dass seine Beiträge gelöscht wurden, begann er mir in PM zu schreiben, immer das Gleiche - dass der Kurs nicht benötigt wird, dass die Hauptsache darin besteht, die Hardware zu studieren und dass der Disassembler für den Sklaven ist, und er Bojar (lesen Sie die Elite) verwendet nur einen selbstgeschriebenen Debugger. Ohne es zu wissen, ließ mich Indy nach seinen Beiträgen nur härter arbeiten. Also grüße ich ihn. Vielen Dank auch an den Moderator, der mich unterstützt und vor diesem Charakter geschützt hat.
Unabhängig davon möchte ich Alexander Gostev
twitter.com/codelancer, einem ehemaligen Mitarbeiter von Kaspersky Lab, der sehr positiv über meinen ersten Videokurs sprach, und Boris Ryutin
twitter.com/dukebarman Grüße senden, um Feedback zu meiner Übersetzungsarbeit zu erhalten.
Nachdem ich die PDF-Datei mit der neuesten Übersetzung veröffentlicht hatte -
dropmefiles.com/XYeNL -
erhielt ich ein solches Angebot. Kann ich alle Bilder neu zeichnen und den Kurs in Bezug auf Screenshots schöner machen, da Ricardos Krippen nicht sehr schön sind, und in Kapitel 67, wo er wie im vorherigen Kurs mit dem Aufnehmen von Screenshots begann, sieht das Kapitel sehr schön aus. Ich unterstütze diesen Vorschlag. Alle Bilder werden neu gezeichnet, Grammatikfehler korrigiert, der Text abgezogen und Sätze geöffnet. Die gesamte Übersetzung entspricht der in Teil 67.
Ich möchte auch den Jungs vom Exelab-Portal ein großes Hallo sagen, die mich mit Likes unterstützt und mich gezwungen haben, den Kurs weiter zu verschieben - das sind SReg - 26 Likes, ClockMan - 20, ksol - 18, mak - 14, zNob - 12 sowie Super-Moderatoren, die Ich wurde auch unterstützt und vor den Angriffen von Indy geschützt - das sind r_e und Jupiter. Ich habe dieses Lied für sie eingestellt -
www.youtube.com/watch?v=3vD4wmKtOJkIch möchte mich auch bei der Verwaltung von Exelab für die Hilfe in einer schwierigen Lebenssituation bedanken. "Danke, ohne Sie hätte ich es nicht geschafft."
Ich möchte mich auch bei der Person bedanken, die mir beim Kauf eines PCs für diesen Kurs geholfen hat. Mein alter PC, auf dem ich den ersten Kurs gedreht habe, funktioniert auch unter Windows 7 nicht normal. Ich möchte mich auch bei allen bedanken, die gespendet haben. Donuts waren wenige, aber sie waren immer noch. Sie alle haben eine gute Tat vollbracht. Ich fuhr sie ans andere Ende der Stadt, bezahlte ihre Übersetzung und kaufte ein paar Bücher über Spanisch.
Jeder, der sich bei mir für die geleistete Arbeit bedanken und mir helfen möchte, Spanisch zu lernen (jetzt möchte ich eine Sprachschule besuchen, um Spanisch zu lernen.) Und weitere Kurse des CracksLatinoS-Teams übersetzen möchte, besuchen Sie bitte meine Website. Es gibt alles was Sie brauchen.
PS
Da unser Kurs „Einführung in das Umkehren von Grund auf mit IDA PRO“ heißt, möchte ich einen kleinen Wettbewerb haben. Wie Sie bereits wissen, ging ich nach Ouspenskoe, um Chris Kasperskys Vater zu besuchen (ich werde sehr bald über diese Reise sprechen), und mein Vater gab mir ein Buch, das Kolya während einer Geschäftsreise gekauft hatte - The Ida Pro von Book Chris Eagle. An alle, die sich für dieses Buch interessieren, schreiben Sie mir unter yasha@yasha.su mit der Überschrift "Ich möchte ein Buch". Der Zufallszahlengenerator bestimmt, wer es bekommt. Sie brauchen nur Ihre Adresse in Russland. Die Übersetzung per russischer Post ist kostenlos. Als Bonus erhalten Sie außerdem diese süße Maus K.K.
