Die Pracht und Armut der übersetzten Literatur



"Es ist besser, überhaupt nicht zu lesen."

Lesen Sie oft Fachliteratur? Es ist Literatur und keine Handbücher auf dem Hub oder Fehlerberichte auf dem Github? Und wenn Sie lesen, in welcher Sprache bevorzugen Sie dies (wenn Sie können, natürlich)? Welche Version bevorzugen Sie, russisch- oder englischsprachiges Original?

In einigen Kreisen gibt es eine snobistische und elitäre Meinung, dass das Lesen (einen Film schauen, Spiele spielen) nur in der Sprache von Shakespeare und sonst nichts ist. Für viele andere ist es ziemlich schwierig, zunächst zu prüfen, ob sie einfach arrogant sind oder ob es ernsthafte Probleme mit der übersetzten Fachliteratur gibt. Trite wegen schlechter Sprachkenntnisse im Original.


Eine weitere Komplikation ist der Wissensbereich, um den sich dies alles dreht. Es ist oft nicht leicht, die Grenze zu erkennen, an der ein Missverständnis komplexer Datenstrukturen oder neuer Entwicklungsmethoden selbst zu einem Missverständnis des vom Übersetzer verfassten Textes führt. Hier ist zum Beispiel ein Zitat aus einem relativ neuen Buch:

In der High School begann er mit der Erstellung dynamischer Websites, als das Internet noch relativ jung war. Anschließend entwickelte er Software für die Gesundheits- und Telekommunikationsbranche in einem lokalen Unternehmen und studierte Informatik an der Universität von Ljubljana, Slowenien. Am Ende arbeitete er bei Red Hat und entwickelte zunächst die Open-Source-Implementierung der Google App Engine-API, die mittelgroße Red Hat JBoss-Produkte verwendete. Er arbeitete auch oder nahm an Projekten wie CDI / Weld, Infinispan / Jboss DataGrid usw. teil.
Seit Ende 2014 ist er Teil des Red Hat Cloud Enablement-Teams. Zu seinen Aufgaben gehört die Aktualisierung neuer Entwicklungen bei Kubernetes und verwandten Technologien sowie die Maximierung des Potenzials von Kubernetes und OpenShift in Mid-Tier-Software.

Wenn Sie nicht krank geworden sind von der Passage "Entwicklung einer Open Source-Implementierung der Google App Engine-API", haben Sie wahrscheinlich Fragen dazu, welches bestimmte "mittelständische Unternehmen" plötzlich besprochen wurde. Oder was zum Beispiel "Aktualisierung neuer Entwicklungen" bedeutet. Wenden Sie sich dem Originaltext zu:

Seit Ende 2014 ist er Teil des Cloud Enablement-Teams von Red Hat. Zu seinen Aufgaben gehört es, über neue Entwicklungen bei Kubernetes und verwandten Technologien auf dem Laufenden zu bleiben und sicherzustellen, dass die Middleware-Software des Unternehmens die Funktionen von Kubernetes und OpenShift optimal nutzt .

Es stellt sich heraus, dass dies kein mittelständisches Unternehmen ist. Und wir sprechen über die Middleware des Unternehmens. Und niemand hat ihn gezwungen, „neue Entwicklungen zu aktualisieren“ - tatsächlich muss er ständig über alle neuen Entwicklungen informiert sein.

Oder ein anderes Beispiel aus einem anderen Buch:
2007 kontaktierte ich Führungskräfte von Yahoo wegen einer Position, die sich auf „ein bisschen Entwicklung“ und „ein bisschen Ausbeutung“ bezog. Es ging um die Vakanz eines leitenden Servicetechnikers, der für die Erstellung und Wartung eines mandantenfähigen, gehosteten, verteilten und geografisch replizierten Key / Value-Data-Warehouse namens Sherpa verantwortlich ist.

„Ein mandantenfähiges, gehostetes, verteiltes und geografisch repliziertes Data Warehouse“ - können Sie sofort verstehen, was genau dieses Durcheinander ist, oder müssen Sie es zuerst wieder ins Englische übersetzen, um zu erkennen, welche bestimmten Begriffe für die Großen und Mächtigen so glamourös lokalisiert waren?

Hilft dies beim einfachen Lernen? Ehrlich gesagt nicht wirklich. Möchten Sie im Allgemeinen beträchtliches Geld für einen dichten Sprachdschungel ausgeben, in dessen Tiefen sich eine Hütte mit wertvollen Tontafeln befindet? Ich will nicht. Ich möchte für einen anderen: Zugang zu einer Reihe einfacher und verständlicher Texte haben, von denen der schwierigste Teil die vom Autor präsentierten Ideen und nicht die vom Übersetzer erstellten seltsamen Sprachkonstrukte sind.

Ich versuche herauszufinden, warum es passiert ist


Wie ist es passiert? War es schon immer so? Können wir solche Vorfälle in Zukunft irgendwie vermeiden? Ich würde vorschlagen, Fragen mit geringer Sprachkompetenz außerhalb des Rahmens dieser Diskussion zu lassen, weil Wir können es nicht direkt beeinflussen. Es gibt nur gute Übersetzer, aber keine sehr guten. Wie Programmierer. Und die Zahnärzte. Und im Allgemeinen jeder.

Aber auf welche zusätzlichen Schwierigkeiten stoßen Zweisprachige in beiden Sprachen, wenn sie sich für die Übersetzung von IT-Literatur entscheiden? Die Informationstechnologie ist in den letzten 10 bis 15 Jahren sowohl horizontal als auch vertikal enorm gewachsen. Eine Vielzahl neuer Berufe, jeder mit seiner eigenen Spezialisierung. Aufgrund der sprachlichen Trägheit der menschlichen Wahrnehmung verwenden viele verwandte Berufe dieselben Begriffe, die jedoch unterschiedliche Bedeutungen haben. Und um zu verstehen, wie ein bestimmter Begriff richtig verwendet und übersetzt wird, müssen Sie nicht nur die Sprache gut beherrschen, sondern auch einen bestimmten Bereich und Unterabschnitte der Informationsbranche gut verstehen.

Grob gesagt, zur gleichen Zeit, als die universelle Form des „Programmierers“ (der den Server anhebt und das Skript schreibt, und der Conder im Motherboard zum erneuten Löten) aufhörte zu existieren, hörte auch der universelle „technische Übersetzer“ auf zu existieren. Daher reicht es jetzt nicht mehr aus, "nur ein Übersetzer" zu sein. Es wäre schön, zuallererst ein technischer Spezialist zu sein, der zusätzlich fließend Sprachen spricht. Und das ist, wie Sie wissen, eine ganz andere Geschichte. Nicht alle guten technischen Spezialisten verfügen über ausreichende Sprachkenntnisse. Und wenn doch, ist es für sie keineswegs immer interessant, sich auf diese Art von Arbeit einzulassen - sie fühlen sich mehr zu technischen Errungenschaften hingezogen als zu humanitären.

"Und vorher, vorher, wie gut es war!" (c)


Die Methode, neue Wörter zu „übersetzen“, ist mittlerweile weit verbreitet, indem einfach der bestehende Englischismus ersetzt wird. Zum Beispiel Commit (mehr oder weniger normale Übersetzungsfixierung ist bereits fast überall verdrängt), Build, Deployment - die Liste kann endlos aufbewahrt werden. Diese Situation hat sich höchstwahrscheinlich aufgrund des beschleunigten Aufkommens neuer Technologien entwickelt. Die Übersetzung kann wie jedes andere reaktive System einfach nicht mit dem vorgegebenen Tempo mithalten. Und als ein Text die Übersetzung von Fachleuten erreichte, hatten die Technikfreaks bereits einen tief verwurzelten Jargon gebildet - und die Übersetzung des Begriffs "Commit" mit dem Wort "Fixierung" würde das Auge des Lesers verletzen.

Das heißt aber keineswegs, dass man sich mit einer ähnlichen Situation abfinden muss! Es gibt hervorragende Beispiele für qualitativ hochwertige, gut durchdachte Übersetzungen. Aus den Beispielen können wir den Thread - Thread nehmen. Die wörtliche Übersetzung - "Faden" - legt nahe, dass es sich höchstwahrscheinlich zu Beginn der Bildung der englischen Terminologie um eine Assoziation mit einem Webstuhl mit einem Bündel parallel gestreckter Fäden handelte. In der russischen Sprache klingt "Multithread-Ausführung" sehr unverständlich, aber "Multithread-Ausführung" ist eine ganz andere Sache. Hier bleibt die Semantik erhalten, da der Fluss eine konstante Bewegung (Berechnung) ist, die der Thread nicht hat. Und es kommt mir bekannt vor („Autos bewegen sich in mehreren Bächen entlang der Autobahn“).

Ein weiteres Beispiel für einen gut lokalisierten Begriff ist "Pipeline" = "Pipeline". "Pipeline" ist eine Pipeline. Der Kern des Begriffs (Rendering-Pipeline, CI / CD-Pipeline) ist der Verarbeitungsprozess, bei dem auf jedem Knoten eine Aktion ausgeführt wird: Abhängig von den Bedingungen können "Ventile" geschlossen und geöffnet werden, und die Verarbeitung erfolgt über einen anderen " das Rohr. " Während der gesamten Pipeline können „Sensoren“ platziert werden, die den Prozess überwachen. Das Wort wurde sehr gut gewählt, aber die direkte Übersetzung "Rendering Pipeline" klingt nicht präzise genug. "Förderer" ist in diesem Fall ein perfekt abgestimmtes Wort, außer mit einem anderen Farbton (Fördern - Fördern, aber "fließt von selbst" durch Rohre), ohne jedoch die Hauptbedeutung zu verlieren.

Wie kann man weiter leben?


Was bieten wir für unseren Teil an? Wir bieten die einzigartige Verschmelzung von technischen Kompetenzen mit hochwertigen Sprachkenntnissen. Wir sind bereit, unseren technischen Spezialisten Zeit zu widmen, um den semantischen Inhalt übersetzter Texte in einen einwandfreien Zustand zu bringen.

Während der Arbeit an Übersetzungen müssen wir viel Zeit in Diskussionen über das Thema der Lokalisierung bestimmter Begriffe investieren. In diesem Zusammenhang wäre es schön, ein gemeinsames Glossar neuer Terminologie zu erstellen, das später sowohl in unseren eigenen Übersetzungen als auch in den Übersetzungen unserer Kollegen verwendet werden kann. Dieses Glossar sollte nicht nur eine Sammlung von Wörtern sein. Zunächst muss erklärt werden, warum ein solcher Begriff gewählt wurde, warum er besser ist als ähnliche, wie er in den Sprachkontext passt - na ja, und unsere technische Tradition. Ohne blinde und gedankenlose Verfolgung fremder Terminologie.

Dies ist das Glossar, das wir planen. Für den Anfang wird es sich anscheinend um eine Artikelserie handeln, die einen Überblick über Sammlungen von Begriffen, die Geschichte ihres Auftretens und ihrer Entwicklung sowie die dahinter stehenden Objekte bietet. Anschließend wird jedes Buch unseres Verlags einen eigenen Abschnitt haben, in dem beschrieben wird, wie wir an der in diesem Buch verwendeten Terminologie gearbeitet haben. Bei der Rekrutierung des Materials wird wahrscheinlich eine separate Veröffentlichung zu den Problemen der russischen Sprache in der modernen Übersetzung der Informationstechnologie veröffentlicht. In der Zwischenzeit können Sie unser erstes Buch „Designing Event-Oriented Systems“ von Ben Stopford vorbestellen .

Und welche Gedanken haben Sie über die Situation in der übersetzten Fachliteratur? Gibt es Begriffe, die dem Herzen besonders am Herzen liegen und die Ihrer Meinung nach perfekt ins Russische übersetzt wurden? Oder gibt es vielleicht besonders gehasste? :) :)

Source: https://habr.com/ru/post/de458758/


All Articles