
"Das Spiel ist gut, aber ohne eine russische Sprache habe ich eine" - häufige Bewertungen in jedem Geschäft. Englisch lernen ist natürlich gut, aber Lokalisierung kann auch helfen. Er übersetzte einen Artikel darüber, welche Sprachen zu navigieren sind, was zu übersetzen ist und welche Kosten für die Lokalisierung anfallen.
Sofort wichtige Punkte:
- Mindestübersetzungsplan: Beschreibung, Schlüsselwörter + Screenshots.
- Top 10 Sprachen für die Übersetzung des Spiels (falls es bereits in Englisch ist): Französisch, Italienisch, Deutsch, Europäisch, Spanisch, Vereinfachtes Chinesisch, Brasilianisches Portugiesisch, Russisch, Japanisch, Koreanisch, Türkisch.
- Das größte Wachstum seit drei Jahren verzeichneten türkische, malaysische, hindiistische, vereinfachte chinesische, thailändische und polnische (laut LocalizeDirect).
- Übersetzung in die Sprachen FIGS + ZH + ZH + PT + RU - „neues Schwarz“ in der Lokalisierung.
Was ist zu übersetzen?
Lassen Sie uns zunächst über die Komponenten des Spiels sprechen, die übersetzt werden können - Lokalisierungsbudgets hängen davon ab.
Zusätzlich zum Text im Spiel können Sie die Beschreibung, Updates und Schlüsselwörter im App Store, bei Google Play, Steam oder auf einer anderen Plattform übersetzen. Ganz zu schweigen von Marketingmaterialien, wenn Sie sich entscheiden, Ihr Spiel weiter voranzutreiben.
Die Lokalisierung des Spiels kann in drei Typen unterteilt werden:
- Grundlokalisierung (z. B. Informationen für Anwendungsspeicher, Beschreibung, Schlüsselwörter, Screenshots);
- teilweise Lokalisierung (Text und Unterabschnitte im Spiel);
- vollständige Lokalisierung (einschließlich Audiodateien).
Am einfachsten ist es, die Beschreibung im Anwendungsspeicher zu übersetzen. Dies ist, was die Leute entscheiden, zu kaufen oder herunterzuladen.
Es ist wichtig . Die meisten Menschen auf dem Planeten sprechen kein Englisch. Im Durchschnitt kaufen 52% der Menschen nur, wenn die Produktbeschreibung in ihrer Muttersprache verfasst ist. In Frankreich und Japan sind es 60%.
Der gesamte Text wird in der offiziellen Sprache des Geschäfts in einem bestimmten Land verfasst (Google und Apple lokalisieren ihre Geschäfte vollständig), sodass die übersetzte Beschreibung mit der Übersetzung des Geschäfts zusammengeführt wird und einen guten Eindruck hinterlässt.
Muss ich den Text im Spiel selbst übersetzen? Die Verbreitung findet auf der ganzen Welt statt und die Lokalisierung erweitert die Reichweite und das Potenzial, um ein größeres Publikum anzulocken. Wenn Spieler das Spiel in ihrer eigenen Sprache bestehen können, wirkt sich dies positiv auf ihre Eindrücke und Bewertungen aus. Natürlich müssen diese Vorteile an den Kosten gemessen werden.
Was kostet die Lokalisierung?
Abhängig von der Anzahl der Wörter, den Zielsprachen und den Übersetzungskosten.
Die Kosten für die Übersetzung durch Linguisten können zwischen 0,11 € und 0,15 € pro Wort oder Zeichen (für Chinesisch) variieren. Die Korrekturkosten betragen normalerweise 50% der Übersetzungskosten. Dies sind LocalizeDirect-Preise, aber sie geben eine Vorstellung von den ungefähren Preisen auf dem Markt.
Anfänglich kostet die menschliche Übersetzung bei der anschließenden Bearbeitung immer mehr als die maschinelle Übersetzung.
Die Kosten für die Übersetzung . Preis pro Wort, $
Das Übersetzen von Metadaten aus dem App Store in mehr Sprachen als das Spiel unterstützt, ist ein beliebter Ansatz. Die Textmenge in der Beschreibung ist begrenzt, sodass die Übersetzung nicht zu teuer wird.
Wenn es um Spielinhalte geht, hängt alles davon ab, wie „verbal“ Ihr Spiel ist. Im Durchschnitt beginnen LocalizeDirect-Clients bei der Übersetzung von In-Game-Text mit 7 bis 10 Fremdsprachen.
Die Lokalisierung von Updates hängt davon ab, wie oft Sie sie veröffentlichen möchten. Es ist ratsam, mit denselben Übersetzern zu arbeiten - hier benötigen Sie schnelle Interaktion und Konsistenz.
Fünf Fragen, bevor Sie einen Übersetzer finden
Stellen Sie sich bei der Auswahl von Märkten und Sprachen für die Lokalisierung einige Fragen:
- Ist das Genre- und Monetarisierungsmodell Freemium, Werbung oder In-App-Käufe?
- Wenn dies ein P2P-Modell ist, wie viel möchte ich pro Monat verdienen? Welche Märkte können sich die Kosten für In-App-Käufe leisten?
- Welche Sprachen sind auf meinen Plattformen am beliebtesten?
- Wer sind meine Konkurrenten? Haben sie ihre Spiele vollständig übersetzt oder eine teilweise Lokalisierung gewählt?
- Wie gut sprechen Sie Englisch in Zielmärkten? Verwenden sie das lateinische Alphabet oder haben ihre Sprachen nichts damit zu tun?
Diese Informationen werden benötigt, um das Potenzial des Spiels zu verstehen und wie es den Fähigkeiten der Zielmärkte entspricht.
Von großer Bedeutung sind die Erwartungen einiger Länder. In Polen sind beispielsweise lokalisierte Texte und Sprachausgabe in englischer Sprache beliebt. Spieler erwarten volle VO in Frankreich, Italien, Deutschland und Spanien, insbesondere bei großen Spielen.
In einigen Ländern sind Spieler nicht gegen Spiele auf Englisch, auch wenn dies nicht ihre Muttersprache ist. Besonders wenn die Textmenge minimal ist oder das Konzept des Spiels bekannt ist.
Tipp . Überprüfen Sie die Sprachspezifikationen im T-Index oder EF English Proficiency Index. Es ist hilfreich zu wissen, in welchen Ländern ein nicht lokalisiertes Spiel überhaupt nicht akzeptiert wird (mit geringen und sehr geringen Englischkenntnissen).

Länder mit Englischkenntnissen (EF EPI 2018)
Sehen Sie sich die beliebtesten Spiele in verschiedenen Märkten an, um den Wettbewerb und die Vorlieben der Spieler zu bewerten.
Tipp . Informationen zu Handyspielen finden Sie in den Berichten von App Annie. SimilarWeb ist ein weiteres kostenloses Tool mit vielen Funktionen. Und Steam veröffentlicht in Echtzeit Daten zu den 100 besten Computerspielen nach Anzahl der Spieler und den beliebtesten Sprachen.
Die Anzahl der Downloads und die Höhe des Einkommens sind eine der wichtigsten Messgrößen, die Entwickler berücksichtigen müssen.
In welche Sprachen möchten Sie das Spiel übersetzen?
Zu den zehn Ländern mit dem höchsten Umsatz aus Spielverkäufen gehörten im vergangenen Jahr China, die USA, Japan, Südkorea, Deutschland, Großbritannien, Frankreich, Kanada, Spanien und Italien.
Diese 10 Länder machten 80% des globalen Einkommens aus (fast 110 Milliarden US-Dollar). Es folgen Russland, Mexiko, Brasilien, Australien, Taiwan, Indien, Indonesien, die Türkei, Thailand und die Niederlande, die zusammen weitere 8% (11,5 Mrd. USD) hinzufügten.
Die Tabelle zeigt die 20 Länder, sortiert nach den geschätzten Einnahmen aus Spielen für 2018. Daten zur spielenden Bevölkerung wurden in den Jahren 2017-2018 gesammelt.
Top 20 Länder nach Spieleinnahmen
Wenn Sie ein Projekt in allen 20 Ländern der Welt starten, erhalten Sie Zugang zu Märkten mit fast 90% des globalen Spieleinkommens. Die asiatisch-pazifische Region bringt etwa 50% und Nordamerika 20% des Welteinkommens.
Wenn Ihr Monetarisierungsmodell auf Werbung basiert, ist es ratsam, die Möglichkeit einer Lokalisierung in Ländern mit der größten Nutzerbasis wie China, Indien, Brasilien oder Russland in Betracht zu ziehen.
Muss ich das Spiel in 20 Sprachen übersetzen?
Nicht unbedingt.
Wir gehen davon aus, dass Ihre Ausgangssprache Englisch ist. Andernfalls ist die Übersetzung des Spiels ins Englische das erste, was Sie tun sollten. Damit betreten Sie den nordamerikanischen, australischen, britischen, einen Teil des indischen und einige andere asiatische Märkte. Möglicherweise möchten Sie die britische und die amerikanische Version trennen. Spieler können sich über Wörter ärgern, die nicht lokal oder vertraut sind. Wenn sie spezifisch für das Spielgenre sind, ist dies normal, aber normalerweise nicht.
Schauen wir uns nun die beliebtesten Sprachen an, in denen wir die Spiele 2018 lokalisiert haben, gemessen an der Anzahl der Wörter.
Das Kreisdiagramm zeigt die Verteilung der beliebtesten Sprachen in LocalizeDirect in Bezug auf die Wortanzahl. Insgesamt umfasst der Datenpool 46 Sprachen.
Top 10 Sprachen für die Lokalisierung
Die überwiegende Mehrheit der Lokalisierungsaufträge erfolgt in vier Sprachen, den sogenannten FIG.: Französisch, Italienisch, Deutsch und Spanisch.
Dann gingen wir zu einer vereinfachten chinesischen, brasilianischen Version von Portugiesisch, Russisch, Japanisch, Koreanisch, Türkisch, Chinesisch, Portugiesisch über.
Es folgen traditionelle chinesische, polnische, schwedische, niederländische, arabische, lateinamerikanische, dänische, norwegische, finnische und indonesische.
Wiederum machten die ersten 10 Sprachen mehr als 80% der Gesamtzahl der Wörter aus.
7 besten Sprachen für die Lokalisierung
Die obligatorische Liste enthält FIG. + ZH + ZH + PT + RU. Und hier ist warum.
FranzösischZusammen mit Frankreich öffnet er die Tür nach Belgien, in die Schweiz, nach Monaco und in mehrere afrikanische Länder. Europäisches Französisch ist auch in Kanada relevant (etwa 20% der Bevölkerung sprechen Französisch), obwohl Kanadier möglicherweise die lokale Version bevorzugen.
Egal? Kanadisches (Quebec) Französisch enthält viele geliehene englische Wörter, lokale Redewendungen und Phrasen. In Quebec bedeutet ma blonde beispielsweise meine Freundin, aber französischsprachige Europäer nehmen sie wörtlich als meine Blondine.
Wenn Sie das Spiel in Kanada online vertreiben, können Sie es auf Englisch belassen. Wenn Sie jedoch offline sind, ist eine Kaution erforderlich.
ItalienischItalienisch ist die offizielle Sprache in Italien, der Schweiz und San Marino. Italien ist der zehntgrößte Spielemarkt der Welt. Sie gewöhnten sich aufgrund der geringen Durchdringung der englischen Sprache an eine qualitativ hochwertige Lokalisierung von Spielen.
DeutschMit der deutschen Sprache erreichen Sie Spieler aus Deutschland und Österreich (Nr. 5 und Nr. 32 in der Weltrangliste) sowie aus der Schweiz (Nr. 24), Luxemburg und Liechtenstein.
SpanischDer Spielemarkt in Spanien ist mit 25 Millionen recht klein. Wenn wir jedoch die spanischsprachigen Internetnutzer berücksichtigen, dann sprechen wir von einer kolossalen Gruppe von 340 Millionen - der drittgrößten nach den Engländern und Chinesen. Angesichts der beherrschenden Stellung der Vereinigten Staaten in der Rangliste (und der Tatsache, dass 18% der US-Bevölkerung spanischer Abstammung sind) ist es nicht verwunderlich, dass viele Entwickler beschlossen haben, die Spiele ins Spanische zu übersetzen.
Es ist wichtig . Lateinamerikanisches Spanisch unterscheidet sich von europäischem. In Südamerika ist es jedoch willkommener, auf Spanisch zu spielen als nur in der englischen Version.
Vereinfachtes ChinesischDies ist unsere fünftbeliebteste Lokalisierungssprache. Aber es erfordert oft eine Kultur des Spiels. Google Play ist auf dem chinesischen Festland verboten und wird durch lokale Geschäfte ersetzt. Wenn Sie Amazon oder Tencent verwenden, empfehlen wir, das Spiel in vereinfachtes Chinesisch zu übersetzen.
Es ist wichtig . Das Spiel für Hongkong oder Taiwan muss ins traditionelle Chinesisch übersetzt werden.
Darüber hinaus ist Chinesisch die zweitbeliebteste Sprache bei Steam, gefolgt von Russisch.

Die beliebtesten Sprachen bei Steam im Februar 2019
Brasilianisches PortugiesischEs umfasst die Hälfte des lateinamerikanischen Kontinents und eine der am dichtesten besiedelten Entwicklungsländer - Brasilien. Verwenden Sie keine europäischen portugiesischen Übersetzungen.
RussischLingua Franca in Russland, Kasachstan und Weißrussland. Es ist groß, besonders wenn das Spiel auf Steam veröffentlicht wird. Laut Statistik hinterlassen russische Spieler eher negative Kommentare als andere, wenn das Spiel nicht ins Russische übersetzt wird. Dies kann die Gesamtbewertung ruinieren.
Betrachten Sie die Sprachen, die in den letzten drei Jahren das größte Wachstum verzeichnet haben. Die Grafik zeigt die 10 am schnellsten wachsenden Sprachen im LocalizeDirect-Portfolio für drei Jahre von 2016 bis 2018. Die taiwanesische Version der chinesischen Sprache ist nicht enthalten, da sie erst 2018 in unseren Sprachpool aufgenommen wurde.
Die am schnellsten wachsenden Sprachen für die Lokalisierung
Türkisch ist 9-mal gewachsen. Ihm folgen Malaysier (6,5-mal), Hindi (5,5-mal), vereinfachtes Chinesisch, Thai und Polnisch (5-mal). Das Wachstum dürfte sich fortsetzen.
Eine zuverlässige und 100% ige Option ist die Übersetzung von Spielen in "traditionelle" europäische und asiatische Sprachen. Der Zugang zu wachsenden Märkten kann jedoch ein vernünftiger Schritt für die Entwicklung des Projekts sein.