
Nach Prognosen der Analyseplattform App Annie wird das Interesse an mobilen Anwendungen in den nächsten 4 Jahren stetig zunehmen: Wenn Sie überlegen, Ihre Anwendung in neuen Märkten einzuführen, ist dies möglicherweise der richtige Zeitpunkt.
Während meiner zweijährigen Tätigkeit als Lokalisierungsmanager in einer Badoo-Dating-Anwendung wurde mir klar, dass die Lokalisierung ihre eigenen Regeln hat und ich weiß, dass Sie jedes Produkt schnell und effizient an einen neuen Markt anpassen können. Sie sind nützlich für diejenigen, die die Anwendung lokalisieren möchten, aber nicht wissen, wo sie anfangen sollen.
1. Bewerten Sie das Potenzial
Beginnen Sie mit dem Wichtigsten: Verstehen Sie, für welche Sprachen Sie eine Lokalisierung benötigen und ob dies überhaupt gerechtfertigt ist.
Israel ist kein vorrangiger Markt für Badoo, aber die Anwendung wurde ins Hebräische übersetzt. Gleichzeitig beträgt die Anzahl der Personen, die Badoo auf Hebräisch verwenden, weniger als 6% der Gesamtzahl der Benutzer in Israel (zum Vergleich: Der Anteil der englischsprachigen Benutzer in Israel beträgt 62,5%). In unserem Fall rechtfertigt sich die Lokalisierung selbst mit solchen Statistiken, aber für Ihre Anwendung kann sie unrentabel sein. Entdecken Sie Ihren Markt.Es ist großartig, wenn Sie die Möglichkeit haben, Statistiken zu analysieren und zu bewerten, ob sich Ihre Kosten auszahlen. Es ist wahrscheinlich, dass Ihre Benutzer mit der aktuellen Version der Anwendung zufrieden sind und nicht unter dem Fehlen eines Analogons in ihrer Muttersprache leiden. Dies betrifft vor allem europäische Länder, in denen die überwiegende Mehrheit der jungen Nutzer Englisch spricht. Das Gleiche gilt für Dialekte: Vielleicht reicht Ihnen für alle spanischsprachigen Märkte traditionelles Spanisch (zumindest am Anfang).
Dies bedeutet nicht, dass überall dort, wo Lokalisierungskosten gesenkt werden können, dies getan werden muss. Wenn Sie beispielsweise den koreanischen Markt erobern möchten, indem Sie dort mehrere große PR-Kampagnen starten, können Sie nicht auf eine lokalisierte Anwendung verzichten.
Denken Sie jedoch daran, dass die Anwendung ihr Design ändert, neue Funktionen erhält - und je mehr Sprachen Sie unterstützen, desto höher sind Ihre Lokalisierungskosten. Stellen Sie vor dem Starten des Lokalisierungsmechanismus einfach sicher, dass Sie dies nicht für fünfzehn treue Benutzer tun.
2. Verstehen Sie, wer Ihr Benutzer ist.
Höchstwahrscheinlich haben Sie dies vor dem Starten der Anwendung getan, aber in der Phase der Lokalisierung nimmt die Bedeutung dieses Elements zeitweise zu.
Wie alt ist dein Benutzer? Welches Geschlecht hat er? Wie ist sein sozialer Status? Je mehr Sie über den Benutzer wissen, desto einfacher wird es für das Lokalisierungsteam.
Wahrscheinlich ist Ihr Benutzer bunt: Verstehen Sie, welche der sozialen Gruppen für Sie entscheidend ist. Benutzer, die bereit sind, kostenpflichtige Dienste, Abonnements usw. zu erwerben? Aktive Nutzer, die virale Anzeigen für Sie erstellen? Junge Mütter? Studenten? Sportler?
Dieser Punkt ist für die englische Sprache weniger wichtig, aber wenn Sie die Anwendung ins Russische oder Französische übersetzen, stellen Sie schnell Dutzende verschiedener Fragen. Wie kontaktiere ich den Benutzer? Auf dem "du"? Zu "dir"? Oder sogar zu "dir"? Kann man mit ihm scherzen? Emoticons senden? Braucht er emotionale Unterstützung? Oder umgekehrt braucht er nur ein Minimum an Text mit einem Maximum an Funktionalität?
Es ist kaum sinnvoll, mehrere verschiedene Versionen der Anwendung zu unterstützen, damit sich alle Benutzer gleichermaßen darin wohl fühlen. Je mehr Fragen in der Anfangsphase gestellt werden, desto höher ist daher die Qualität des lokalisierten Produkts. Darüber hinaus möchte der Benutzer die Anwendung entfernen oder im Anwendungsspeicher oder in sozialen Netzwerken eine negative Bewertung über Sie abgeben.
Wenn Sie sich entscheiden, den Benutzer über "Sie" zu kontaktieren, verwechseln Sie ihn nicht mit plötzlichen Übergängen zu "Sie".3. Ordnen Sie die Dinge
Sicher haben Sie bereits ein Glossar - eine Liste der Bewerbungsbegriffe. Es ist Zeit, es zu bekommen, zu aktualisieren und dem Lokalisierungsteam zu geben. Für jede Sprache ist ein Glossar erforderlich, das regelmäßig aktualisiert werden muss. Andernfalls besteht die Gefahr, dass eine lokalisierte Anwendung beim Wechsel eines Übersetzers in ein Chaos von Inkonsistenzen gerät. Das Glossar enthält normalerweise die Namen der Abschnitte des Menüs und der Funktionen, die Währung, die Hauptaktionen (Wischen, Gefällt mir, Streamen) usw.
Ein ebenso wichtiges Dokument ist ein Styleguide. Es bestimmt den Ton der Anwendung, Stoppwörter, allgemeine Regeln für die grafische Gestaltung des Textes. Auf Russisch kann er Fragen wie die Schreibweise „e“ anstelle von „e“ mit Anführungszeichen, Punkten in Überschriften, Schaltflächenformat (Infinitiv oder Imperativ) und Regeln für die Verwendung untrennbarer Leerzeichen beantworten. Dies ist ein wichtiges Dokument, das dem Übersetzer hilft, nur die für die Arbeit erforderlichen Werkzeuge auszuwählen und den Rest beiseite zu legen.
Wenn beide Dokumente fertig sind, teilen Sie sie mit denen, die für Werbekampagnen, Pressemitteilungen und SMM-Werbung verantwortlich sind - wiederum aus Gründen der Konsistenz. Der Ton der Werbung sollte im Wesentlichen nicht dem Ton der Anwendung entsprechen - Werbung ist immer aggressiver und dynamischer. Stellen Sie jedoch sicher, dass die Lücke zwischen den Werbematerialien und der Anwendung selbst einen unvorbereiteten Benutzer nicht schockiert.
Es scheint, dass dies elementare Dinge sind, die jedoch oft vernachlässigt werden. Eine Anwendung, die von mehreren Personen (gleichzeitig oder nacheinander) inkonsistent übersetzt wird, vermittelt den Eindruck eines unordentlichen Produkts auf dem Knie. Auch wenn das Design der Anwendung perfekt ist.
Ein Beispiel für eine inkonsistente Schaltflächenübersetzung. Die Übersetzung der unteren drei Schaltflächen ist ein ungeschriebener Standard, aber "Discover Artists" wird aus einer Reihe von Infinitiv-Schaltflächen entfernt.4. Schauen Sie sich die Wettbewerber an
Bitten Sie die Lokalisierer, eine Marktforschung für Wettbewerber durchzuführen. Und besser, wenn es die sprachlichen Fähigkeiten erlauben, machen Sie es selbst. Höchstwahrscheinlich haben Sie bereits potenzielle Wettbewerber untersucht, aber es ist unwahrscheinlich, dass Sie die Qualität ihrer Lokalisierung analysieren.
Lassen Sie sich von den Lokalisierern genau sagen, was ihnen in diesen Anwendungen gefallen hat und was ihnen nicht gefallen hat. Bitten Sie sie, auf Bewerbungen zu achten, die ursprünglich in der für Sie interessanten Sprache verfasst wurden - dort ist das allgemeine Sprachniveau in der Regel höher. Achten Sie auf die Hauptprobleme lokalisierter Anwendungen von Wettbewerbern - deren Schwächen können zu Ihren Stärken werden.
Und seien Sie darauf vorbereitet, dass Sie regelmäßig die Namen von Features, Abschnitten und manchmal sogar Übersetzungen ganzer Bildschirme stehlen müssen.
Badoo Live-Bildschirm und der Bildschirm einer anderen Dating-Anwendung, die eine ähnliche Funktion gestartet hat.5. Kulturelle Überlegungen
Es ist Zeit, Sie daran zu erinnern, dass keine maschinelle Übersetzung jemals einen Lokalisierungsspezialisten ersetzen wird. Es ist ratsam, dass diese Person in dem Land geboren ist, aufgewachsen ist und noch lebt, für das Sie das Produkt anpassen. Vergessen Sie Virtuosen, die ihre Dienste in acht Sprachen anbieten - sie eignen sich gut für die Übersetzung von Rechtsdokumenten und Anweisungen. Sie brauchen nur die Medien. Ihre maximale Aufgabe besteht darin, sicherzustellen, dass sich der Benutzer niemals daran erinnert, dass das Produkt übersetzt wurde. Die Mindestaufgabe besteht nicht darin, Missverständnisse, Empörung und Angst zu provozieren.
Diese Emotionen können Dinge verursachen, an die Sie nicht einmal denken: die Farben der Anwendung, die Themen, die Sie berühren, die Begriffe, die Sie in der Originalsprache belassen möchten. In Italien beispielsweise wird Lila immer mit Beerdigungen in Verbindung gebracht. Dies bedeutet nicht, dass Sie das Design der Anwendung dringend überarbeiten müssen. Seien Sie nur darauf vorbereitet, dass die Statistiken über Italien möglicherweise schlechter sind als erwartet. Denken Sie daran: Was in einer Kultur legal und akzeptabel ist, ist in einer anderen möglicherweise nicht akzeptabel. Die völlig unschuldige Frage in Kanada lautet also: "Rauchen Sie Gras?" kann in einer Reihe anderer Länder zu den unangenehmsten Folgen führen.
Das Bumble-Team (eines unserer Produkte) nannte eine seiner Beeline-Funktionen und wollte unbedingt den ursprünglichen Namen für alle Märkte beibehalten. Sie berücksichtigten nicht die Tatsache, dass einige Länder a priori eine sehr geringe Toleranz für das lateinische Alphabet haben (z. B. Asien) - dementsprechend sollten englische Begriffe in diesen Sprachen vermieden werden. Auf Russisch ist es noch offensichtlicher - die meisten unserer Landsleute beim Wort Beeline werden sich mit einem Strauß Gänseblümchen an Sergey Svetlakov erinnern. Dies ist nicht der Effekt, den die Amerikaner brauchten, daher musste der Begriff Beeline in der russischen Version aufgegeben werden.6. Geben Sie einen Platz für Überweisungen an
Wenn die Bewerbung ursprünglich in russischer Sprache verfasst wurde, geht es Ihnen mit diesem Artikel höchstwahrscheinlich bereits gut. Wenn auf Englisch - dieser Artikel ist für Sie. Beachten Sie, dass die deutsche Version durchschnittlich 10% länger ist als das Original, die russische Version um 50% und die arabische Version um 75%. Achtung: Hier geht es nicht um die Gesamtzahl der Zeichen, sondern um Bytes. Ein Buchstabe des lateinischen Alphabets ist ein Byte, der Buchstabe des kyrillischen Alphabets oder Arabica ist doppelt so groß.
Natürlich können Sie immer einfacher und kürzer übersetzen, aber in diesem Fall laufen Sie Gefahr, ein Produkt in die Ausgabe zu bekommen, in der einsilbige Sätze mit dem Benutzer kommunizieren. Seien Sie daher darauf vorbereitet, dass Sie für eine gute Lokalisierung möglicherweise Änderungen am Design und am Code vornehmen müssen.
Denken Sie daran, dass es beispielsweise auf Deutsch und Finnisch viele zusammengesetzte Wörter gibt, die in kleinen Schnittstellenelementen möglicherweise nicht in eine Zeile passen.
Im Vergleich zu Russisch und Arabisch nehmen fünf englische Buchstaben so viel Platz ein.7. Definieren Sie einen Bildschirmstandard
Zusätzlich zum vorherigen Absatz empfehle ich Ihnen zu analysieren, welche Geräte Ihre Benutzer bevorzugen. Hier geht es nicht so sehr um die Plattform, sondern um das Telefonmodell. Größere Anwendungen konzentrieren sich in der Regel auf den kleinsten Bildschirm. Die Logik ist einfach: Was auf dem iPhone 5 gut aussieht, wird auf dem iPhone X definitiv gut aussehen.
Wenn Ihre Anwendung auf Geräten mit einem kleinen Bildschirm verwendet wird, beginnen Sie mit diesen, wenn Sie eine Kopie schreiben und testen. Niemand mag Anwendungen, bei denen die Hälfte des Textes in die ferne Dunkelheit geht. Vor allem, wenn Sie einen Ihrer Dienste verkaufen oder dort etwas Wichtiges melden.
Der gleiche Bildschirm auf iPhone 5 und iPhone X: Größe löste die Hälfte der Probleme mit der Textlänge.8. Sprich menschlich
Überlegen Sie sich sofort, wie Sie die Möglichkeit zur Verwaltung von Fallformularen und Deklinationen in das Produkt integrieren und männlichen und weiblichen Benutzern einen Platz bieten können.
Es gibt viel mehr Sprachen, die dies benötigen, als es scheint - dies ist nicht nur Russisch und einige seiner slawischen Verwandten. In mehr oder weniger großem Umfang kann eine solche Anpassung in Französisch, Spanisch, Portugiesisch, Finnisch ...
Kann man darauf verzichten? Du kannst. Selbst Facebook vernachlässigt regelmäßig Deklination und Konjugation, aber die Qualität des Produkts leidet immer darunter.
Erwarten Sie keine Wunder vom Lokalisierer: Wenn irgendwo in der Anwendung dynamische Zahlen erscheinen, geben Sie ihnen die Möglichkeit, sie durch die richtige Form des Substantivs zu ersetzen. Wenn die Anwendung mit anderen Benutzern interagiert, teilen Sie die Token nach dem Geschlecht beider Benutzer auf. Wenn dies ein soziales Netzwerk ist, lehnen Sie die Hauptnamen, die Namen der Länder und Städte ab. Sie werden nicht die Fälle abdecken, in denen der Benutzer Sweetie oder Superman genannt hat, aber Sie werden die verbleibenden 95% abdecken.
1: Die Anwendung kennt das Geschlecht des Benutzers genau, verwendet diese Informationen jedoch nicht. 2: Es gibt keine Übereinstimmung zwischen der Zahl und der Form des Substantivs.9. Überprüfung der Qualität
Überlegen Sie, wie Sie den Erfolg der Lokalisierung bewerten. Neben Lokalisierern ist es gut, unabhängige Gutachter zu haben, die eine objektive Bewertung der Qualität der Arbeit der ersteren abgeben können. Wenn Sie nicht die Möglichkeit haben, ständig für die Arbeit der Prüfer zu bezahlen, können Sie Stichproben von mindestens 10 bis 15 Bildschirmen durchführen. Zumindest für die Hauptsprachen. Mindestens einmal im Jahr.
Eine der nicht offensichtlichen und kostenlosen Möglichkeiten, die Qualität der Lokalisierung zu überprüfen, ist das Feedback der Benutzer. Sehen Sie sich den Prozentsatz der Beschwerden an, die sich auf falschen Text oder mangelndes Verständnis der Bedeutung des Geschriebenen beziehen. Wenn die Hälfte der Beschwerden in irgendeiner Weise mit der Sprache zusammenhängt, ist es Zeit, einen Gutachter zu suchen.
Die Einschätzung der Lokalisierungsqualität anhand statistischer Daten wird nicht einfach sein, da auch hier der kulturelle Aspekt eine Rolle spielt. Angenommen, Sie möchten die Anzahl der Push-Benachrichtigungen messen, die in Spanien und Frankreich geöffnet werden können. In den allermeisten Fällen ist die Konvertierung auf Spanisch höher als auf Französisch - und dies hat nichts mit der Qualität der Lokalisierung zu tun. Nur wegen der kulturellen Merkmale neigen die Spanier dazu, alles zu öffnen, was zu ihnen kommt, und die Franzosen ignorieren im Gegenteil die meisten Mitteilungen. Das Gleiche kann mit der kulturellen Wahrnehmung einzelner Merkmale und Dienstleistungen geschehen.10. Testen Sie alles
Lassen Sie Lokalisierer die Anwendung vor dem Start testen. Tun Sie dies im Voraus, damit sie Zeit zum Überprüfen, Bearbeiten und erneuten Testen haben. Der Text im CAT-Tool / im Excel-Dokument / auf einem Blatt Papier und der Text in der Anwendung sind völlig verschiedene Dinge. Der Kontext wird sofort auf dem Bildschirm angezeigt. Darüber hinaus erscheinen ganze Szenarien, die schrittweise getestet werden müssen, um festzustellen, ob die Logik des Algorithmus verletzt wird oder ob der Benutzer den Prozess beenden möchte.
Wenn die Anwendung regelmäßig geändert wird, müssen Sie sie genauso regelmäßig testen. In Badoo wurde bereits vor dem Start eine neue Funktion auf allen Plattformen und in allen wichtigen Sprachen getestet. Ja, es kostet viel Zeit und Mühe, aber auch hier stellt sich die Frage, wie wichtig die Qualität des Produkts für Sie ist.Und schließlich: Perfekte Lokalisierung, perfektes Copywriting, perfektes Design gibt es nicht. Kein einziges Bild und kein einziger Text wird jemals allen gefallen. Wissen, wie man konstruktive Kritik von nicht-konstruktiver Kritik trennt und dem Lokalisierer nur das Wichtige vermittelt.