Wie ist der Nitro-Übersetzer entstanden, der Entwicklern bei der Lokalisierung und beim technischen Support hilft?



Wir haben bereits in dem Artikel Lokalisierung als „rote Pille“ geschrieben: ein Rezept und eine Gebrauchsanweisung, dass die Produktlokalisierung viele Fallstricke aufweist und zwei davon bereits NACH der Lokalisierung auftreten. Dies ist eine Übersetzung von Produktupdates und Benutzerunterstützung für lokalisierte Versionen . In diesem Artikel erfahren Sie, wie Sie diese Probleme mit wenigen Klicks lösen können.

Das Problem der Übersetzung endloser Aktualisierungen bereitet uns und unseren Kunden seit langem Kopfschmerzen: Um drei Zeilen in zehn Sprachen zu übersetzen, musste ich mich an den Manager und den Manager wenden, um mit den Übersetzern zu kommunizieren. Die Übersetzung selbst kann in wenigen Stunden abgeschlossen werden, aber der Vorgang ist trostlos, langwierig und sogar teuer: Sie müssen die Zeit des Managers bezahlen.

Und dann hatte unser CEO Aleksandr Muravsky die Idee eines Dienstes, bei dem Sie den Text zur Übersetzung ohne Korrespondenz mit dem Manager hochladen und Ihre Übersetzung tagsüber erhalten können. Als eine Testversion des Dienstes erschien, wurden diejenigen, die ihn ausprobieren wollten, sofort gefunden, obwohl wir nicht einmal Zeit hatten, eine Schaltfläche für die Zahlung hinzuzufügen.

Geschrieben in Alconost

Unser Online-Übersetzungsdienst hieß Nitro (Hinweis: Lachgas zur sofortigen Beschleunigung eines Sportwagens) . Wir haben uns mehrere Aufgaben gestellt: Übersetzungen sollten qualitativ hochwertig und schnell sein und der Bestellvorgang sollte mit wenigen Klicks erfolgen.

Ob wir mit der Geschwindigkeit fertig wurden, urteilen Sie selbst: 50% der Bestellungen sind in 2 Stunden fertig und 96% sind in weniger als 24 Stunden erledigt.

Von Anfang an hatten wir eine prinzipielle Position: nur mit einheimischen Übersetzern zu arbeiten. Warum? Eine gute Übersetzung sollte glatt und natürlich sein, und bei Nicht-Trägern besteht immer das Risiko einer schlechten Formulierung. Beispielsweise wird ein Spediteur nicht zögern, "Jobs" als "Karrieren" oder "Karrieremöglichkeiten" in das Menü auf der Website zu übertragen, und Nicht-Spediteure schreiben manchmal "Stellenangebote".

Außerdem ist die Übersetzung in die Muttersprache schneller und fröhlicher als in die Nicht-Muttersprache, oder? Und die Geschwindigkeit der Übersetzung ist uns wichtig.

Es reicht natürlich nicht aus, nur Muttersprachler zu sein. Alle unsere Spediteure sind professionelle Übersetzer mit Erfahrung in der IT- und Spieleentwicklung.

Zuerst haben wir 3 Qualitätsstufen angeboten: ausgezeichnet, gut und kostengünstig. Alle Übersetzungen sollten von hoher Qualität sein, nur kostengünstig - für weniger seriöse Übersetzungen (z. B. einen Brief an einen Freund) und von ausgezeichneter Qualität - für die Übersetzung von Marketingmaterialien, Artikeln usw.

Im Laufe der Zeit haben wir jedoch Qualitätsabstufungen aufgegeben, da 70% unserer Kunden Unternehmen sind und sie nicht zwischen „hervorragenden“ und „guten“ Qualitätsstufen wählen möchten.

Eine Bestellung kann mit wenigen Klicks erfolgen, so geschieht es.

Image Hosting yapx.ru

Wenn Sie bereits bei Nitro registriert sind, müssen Sie:

  • Fügen Sie Ihren Text in das Feld ein
  • Übersetzungssprache (n) auswählen
  • Laden Sie das Konto auf (reguläre Benutzer füllen das Konto sofort um den n-ten Betrag auf und überspringen diesen Schritt)
  • Klicken Sie auf "Zur Übertragung senden".

Nur 3 Schritte! Dies ist sehr praktisch, daher ist der professionelle Nitro-Übersetzungsdienst für kleine Texte unverzichtbar. Obwohl das Konzept des "kleinen Textes" erweiterbar ist: Einige Clients übersetzen Anwendungen vollständig in Nitro (wenn die Anwendung nicht mit Text überladen ist).

Wir haben Nitro für unsere Kunden entwickelt (nun, für uns selbst, was zu verbergen ist), und der Service hat sich bei vielen als gefragt erwiesen. Die letzten 10.000 Übersetzungsaufträge wurden von 369 Kunden getätigt. Dies sind hauptsächlich Produktentwickler, die Anwendungszeichenfolgen gleichzeitig in mehrere Sprachen übersetzen. Dies ist nur unsere erste Schwierigkeit - die Übersetzung regelmäßiger Updates .

Sie wissen, wie es passiert: Der Text in der Originalversion wurde geringfügig geändert, daher müssen Sie Änderungen in allen anderen Sprachen vornehmen. In dieser Hinsicht ist die Lokalisierung ein ständiger Prozess. Unser erster Kunde, Vasily, kam vor 10 Jahren zu uns, um die Softwareschnittstelle für die Videokonvertierung zu übersetzen und Übersetzungen bis heute zu bestellen. :) :)

Der Löwenanteil der Übersetzungen im IT-Bereich entfällt auf mobile Spiele. Spieleentwickler versuchen, regelmäßig etwas Neues einzubringen und die Spieler zu Einkäufen zu ermutigen : besondere Aufgaben für den Valentinstag. Valentinstag, Weihnachten oder andere Feiertage, tägliche Boni und Sonderangebote.

Auch wenn Sie 2 Tage vor St. sind Patrick (Irisch, Bier, viel Klee und Grün) hat coole Aufgaben und Dialoge für diesen Urlaub hinzugefügt. Sie werden es schaffen, sie pünktlich zu übersetzen, da fast alle Bestellungen in unserem professionellen Übersetzungsservice in weniger als einem Tag erledigt sind.

Nitro hat die Möglichkeit , Kommentare für Übersetzer zu hinterlassen , Links zu Screenshots bereitzustellen usw. Dank dessen versteht der Übersetzer den Kontext, was bedeutet, dass er Dialoge, Questbeschreibungen, Schaltflächennamen und Popup-Benachrichtigungen korrekt übersetzt.

Einzelne Wörter (die gleichen Inschriften auf Schaltflächen) verursachen normalerweise viele Probleme: Es ist schwierig, das Wort „Block“ zu übersetzen, wenn kein Kontext vorhanden ist, und es ist nicht klar, ob es sich um ein Verb („Block“) oder ein Substantiv („Block“? „Viertel“?) Handelt. Und es gibt viele solcher Beispiele .

Es gibt häufige Fälle, in denen die Übersetzung einer Schaltfläche in eine bestimmte Anzahl von Zeichen passen muss. Und hier ist das Feld "Kommentare für den Übersetzer" nützlich: Schreiben Sie beispielsweise "Maximale Textlänge - 30 Zeichen".

Interessanterweise haben sich die Top 10 Sprachen für die Lokalisierung von Spielen seit einem Jahr nicht geändert. Vor 5 Jahren haben wir 10 Sprachen geteilt, in die es sich lohnt, ein Handyspiel zu übersetzen . Durch Bestellungen bei Nitro sehen wir, dass sich an dieser Liste nicht viel geändert hat: Sie werden ständig ins Englische, Chinesische, Spanische, Brasilianische Portugiesische, Japanische, Koreanische, Deutsche, Französische übersetzt. Zu den zehn beliebtesten Lokalisierungssprachen gehörte auch Italienisch. Die Übersetzung ins Indonesische ist sehr gefragt.

Neben der Übersetzung der Benutzeroberfläche für mobile Anwendungen, Beschreibungen der täglichen Aufgaben und Sonderangebote übersetzen Kunden Software-Updates, Lebensläufe von Programmierern ins Englische, schreiben Google Appelle über illegale Veröffentlichungen von Produkten anderer und kümmern sich um den technischen Support von Apple in Nitro .

Mit der Popularität von Handyspielen ist alles klar, aber es gibt nicht die typischsten Übersetzungen: Anwendungen zum Flirten und Datieren, zum Abnehmen, radikale Fotobearbeitung (wie „Füge dir Presswürfel oder einen modischen Bart hinzu“), Malbücher, Kreuzstich und Astrologie.

Wie kommuniziere ich mit Benutzern, wenn Sie deren Sprache nicht sprechen?


Um Ihr Produkt rentabel zu machen, ist es wichtig, auf dem Laufenden zu bleiben und die Bewertungen der Benutzer zu berücksichtigen. Was mögen sie an Ihrer Bewerbung? Welche Funktionen sind unpraktisch? Was sind deine wünsche

Benutzer schreiben jedoch in ihrer eigenen Sprache - einer von denen, in denen Sie Ihr Produkt lokalisiert haben. In einer solchen Situation ist es am einfachsten und bequemsten, die Bewertungen selbst und (insbesondere!) Die Antworten auf diese über Nitro zu übersetzen .

Benutzer werden die Reaktionsfähigkeit und die Tatsache zu schätzen wissen, dass Sie sich um sie gekümmert und in ihrer Muttersprache geantwortet haben. Und Sie erhöhen die Bewertung Ihrer Bewerbung und lernen, wie Sie Ihre Kunden zufrieden stellen können.

Wie kann man Benutzer dazu ermutigen, Feedback zu hinterlassen? Bitten Sie sie um Feedback im Text des nächsten Was ist neu oder nach einem positiven Moment im Spiel: zum Beispiel ein neues Level zu bekommen. Ein schlechter Moment ist eine Popup-Benachrichtigung unmittelbar nach dem Öffnen der Anwendung.

Funktionen und nicht geschlossene Gestalt


Nitro hat derzeit 35 Sprachen, aber wir fügen auf Ihren Wunsch neue Sprachen hinzu : Vor kurzem wurde die Liste mit der albanischen Sprache ergänzt. Viele Anfragen für russisch-türkisch und russisch-hebräisch. Wenn Ihnen auch ein Sprachpaar fehlt, klicken Sie auf unseren Chat auf der Website :)

Der Chat auf der Nitro- Seite ist kürzlich erschienen. Wir möchten, dass der Kundensupport immer auf Distanz ist: Es ist nicht erforderlich, einen weiteren Tab zu öffnen und eine E-Mail zu schreiben. Schreiben Sie einfach ein paar Zeilen direkt auf die Website.

Zusätzlich zu Übersetzungen können Sie bei Nitro Korrekturlesen bestellen . Es ist billiger als Übersetzungen und es ist sinnvoll, wenn Sie gut in einer Fremdsprache schreiben, aber in Ihrem Text müssen Sie die Grammatik polieren und grobe Stilfehler korrigieren. Das Korrekturlesen auf Englisch ist besonders beliebt.

Eine weitere nützliche Sache ist das Glossar . Sie können Ihrem Konto in Nitro eine Übersetzung bestimmter Begriffe, häufig verwendeter Wörter (Schaltflächentext in der Benutzeroberfläche, Standardabkürzungen) hinzufügen. Dies trägt dazu bei, die Einheit der Übersetzung wichtiger Begriffe in allen Texten Ihres Produkts zu erhalten. Möchten Sie mehr über diese Funktion erfahren? Lesen Sie unseren Artikel So verbessern Sie die Anwendungslokalisierung mithilfe von Glossaren .

„Es gibt noch viele weitere Ideen, wie wir unseren Übersetzungsservice verbessern können, und diese Pläne sind für mich wie eine offene Gestalt. Wir werden Nitro weiterentwickeln und neue Funktionen hinzufügen. “
- Alexander Muravsky - Schöpfer von Nitro

Wenn etwas schief gelaufen ist


Nitro ist keine Black Box, in der Sie Text in eine Übersetzung einfügen und sich fragen, ob das Ergebnis geeignet ist oder nicht.

Es gibt einen sehr reaktionsschnellen Benutzer-Support-Service, den Sie im Chat kontaktieren können, wenn dies erforderlich ist.

Seltenheit, aber alles im Leben passiert: Wenn Sie mit einigen Stücken in der fertigen Übersetzung nicht zufrieden sind, können Sie sie zur Überarbeitung senden.

Was ist besser: genaue und wörtliche Übersetzung - oder schöner, aber nicht Wort für Wort? In solchen Fällen können Sie in der fertigen Übersetzung ein „Kompliment vom Hotelübersetzer “ erhalten, nämlich einige Formulierungen zur Auswahl. Zum Beispiel: „Dies ist keine wörtliche Übersetzung ins Spanische, aber es klingt natürlicher. Die genaue, wörtliche Übersetzung lautet wie folgt: ... "

Wie Sie sehen, ist das Übersetzen von Updates und die Kommunikation mit ausländischen Benutzern nicht so schlimm, wenn diese Probleme schnell und problemlos behoben werden können.

Wir hoffen, dass Nitro für Sie ein Freund und Assistent bei der Übersetzung werden kann.

Möchten Sie unseren Übersetzungsservice ausprobieren? Sie können den 10-Dollar-Gutschein als neuen Benutzer verwenden. Melden Sie sich einfach bei Nitro an und chatten Sie mit uns.

Über den Autor

Artikel in Alconost geschrieben.

Nitro ist ein professioneller Online-Übersetzungsdienst für 35 Sprachen. Erstellt von Alconost.
Native Übersetzer, Bestellung ab 1 Wort, Online-Chat mit Kundensupport.
50% der Bestellungen sind innerhalb von 2 Stunden fertig, 96% - in weniger als 24 Stunden.

PS: Nitro eignet sich gut zum Übersetzen kleiner Texte. Wenn Sie ein Projekt ernsthafter lokalisieren oder übersetzen müssen, heißen wir Sie bei Alconost willkommen .

Source: https://habr.com/ru/post/de465397/


All Articles