In diesem Artikel spricht Elvira Sharipova, Sub Lead Localization Manager von Plarium Krasnodar, darüber, wie sie Online-Schulungen im Rahmen des Programms
Localization: Customizing Software for the World durchlaufen hat. Warum sollte ein Lokalisierer Student werden? Welche Schwierigkeiten werden in den Kursen erwartet? Wie kann man in den USA ohne TOEFL und IELTS studieren? Alle Antworten sind unter einer Katze.

Warum studieren, wenn Sie bereits Sub Lead sind?
Ich habe meine beruflichen Fähigkeiten selbst entwickelt. Es gab niemanden zu fragen, also wurde ich wissen, indem ich auf einen Rechen trat und mir schmerzende Beulen stopfte. Dies ist natürlich eine unschätzbare Erfahrung, die es mir jetzt ermöglicht, solche Fehler zu vermeiden. Ich habe jedoch verstanden, dass nicht alle das können und dass ich genau in der Lokalisierung wachsen möchte.
Ich suchte nach einem erschwinglichen Langzeitkurs. Schulungen und Webinare finden in der GUS statt, aber es gibt so wenige, dass Sie sich auf die Finger verlassen können. Sie dauern nicht länger als einen Monat, daher sind alle Informationen in ihnen sehr komprimiert. Ich wollte etwas mehr.
Im Ausland entwickelt sich die Lokalisierungssphäre besser. Es gibt eine Universität in
Straßburg und ein Institut in
Monterey . Die Trainingsprogramme dort sind lang und umfangreich, aber der Preis ist ziemlich beißend und kann 40.000 US-Dollar erreichen. Das sind leider fast die Kosten für eine Wohnung. Es wurde etwas Bescheideneres benötigt.
Das Programm der University of Washington war finanziell machbar und enthielt viel Interessantes für mich. Auch darin versprachen Lehrer, die seit Jahrzehnten in großen Unternehmen arbeiten. Also wurde die Entscheidung getroffen.
Woraus bestand das Programm?
Das Zertifizierungsprogramm Localization: Customizing Software for the World eignet sich sowohl für Anfänger als auch für Profis mit Erfahrung. Es besteht aus drei Kursen.
- Einführung in die Lokalisierung
Der erste Kurs ist eine Einführung. Ich habe nichts grundlegend Neues von ihm gelernt, aber er hat mir geholfen, mein Wissen zu strukturieren. Wir haben die grundlegenden Instrumente, die Grundlagen der Internationalisierung und Lokalisierung, die Qualitätskontrolle und die Merkmale der Zielmärkte untersucht, die berücksichtigt werden müssen (Kultur, Religion, Politik). - Lokalisierungstechnik
Dieser Kurs konzentriert sich auf die Grundkenntnisse, die Lokalisierungsingenieure benötigen. Es war sehr nützlich, mehr über die Arbeit mit Lokalisierungssoftware (CAT, TMS usw.) und deren Konfiguration für Ihre Anforderungen zu erfahren. Wir haben auch Tools für automatische Tests untersucht und die Interaktion mit verschiedenen Formaten (HTML, XML, JSON usw.) untersucht. Lehrte auch die Vorbereitung von Dokumenten, Pseudolokalisierung, die Verwendung von maschineller Übersetzung. Im Allgemeinen betrachteten sie die Lokalisierung von der technischen Seite. - Lokalisierungsprojektmanagement
Der letzte Kurs befasste sich mit Projektmanagement. Sie erklärten uns von A bis Z, wie man ein Projekt startet, wie man es plant, wie man ein Budget erstellt, welche Risiken zu berücksichtigen sind, wie man mit einem Kunden verhandelt. Und natürlich sprachen sie über Zeitmanagement und Qualitätsmanagement.

Wie war dein Training?
Das gesamte Programm dauerte 9 Monate. Normalerweise gab es eine Lektion pro Woche - ausgestrahlt vom Universitätspublikum, die ungefähr 3 Stunden dauerte. Der Zeitplan kann je nach Feiertag variieren. Wir wurden von Leuten von Microsoft, Tableau Software, RWS Moravia unterrichtet.
Darüber hinaus wurden Gäste zu dem Vortrag eingeladen - Spezialisten von Nimdzi, Salesforce, Lingoport, Amazon und Microsoft. Am Ende des zweiten Jahres gab es eine Präsentation der Personalabteilung, in der den Schülern die Feinheiten des Schreibens eines Lebenslaufs, der Arbeitssuche und der Vorbereitung auf ein Vorstellungsgespräch beigebracht wurden. Dies ist besonders für junge Berufstätige sehr nützlich.
Auch ehemalige Studenten des Programms kamen zum Unterricht und erzählten, wie sich ihre Karriere nach dem Studium entwickelt hatte. Einer der Absolventen ist jetzt Teil der Fakultät und arbeitet bei Tableau. Ein anderer bekam nach den Kursen einen Job bei Lionbridge als Lokalisierungsmanager und wechselte nach einigen Jahren zu einer ähnlichen Position bei Amazon.
Am Ende des Unterrichts gaben sie normalerweise Hausaufgaben. Dies kann ein Test sein, der automatisch überprüft wurde (richtige / falsche Antwort), oder eine praktische Aufgabe mit einer Frist, die vom Lehrer persönlich bewertet wurde. Die Praxis war sehr interessant. Beispielsweise haben wir die Lokalisierung des Media Players bearbeitet, eine pseudolokalisierte Datei vorbereitet und die Struktur von Webseiten in XML-Dateien neu erstellt. Die Arbeit mit Auszeichnungssprachen hat mich sogar dazu inspiriert, einen zusätzlichen HTML-Kurs zu belegen. Er ist einfach und informativ. Lösen Sie die Karte erst, wenn Sie sie abgeschlossen haben. Andernfalls wird Ihr Geld durch die automatische Zahlung weiterhin in die Luft gesprengt.
Der Lernprozess an der University of Washington ist sehr bequem aufgebaut. Es gibt eine spezielle Plattform für Schüler, auf der Sie Klassenkameraden und Lehrer kontaktieren und alle erforderlichen Informationen zum Studium finden können: Unterrichtsplan, Videos, Unterrichtspräsentationen und mehr. Wir erhielten sogar Zugriff auf den größten Teil der Software und das mehrsprachige Magazin.
Am Ende jedes der drei Kurse des Programms fand eine Prüfung statt. Letzteres erfolgte in Form eines Abschlussprojekts.
Wie war die Arbeit der Arbeit?
Wir wurden in Gruppen eingeteilt und erhielten verschiedene Projekte. Tatsächlich war es ein bedingter Fall mit einem bedingten Budget, aber mit einem echten Kunden (wir haben den Produktmanager von Amazon), mit dem wir offizielle Verhandlungen führen mussten. Innerhalb von Gruppen mussten wir Rollen verteilen und den Arbeitsaufwand bewerten. Dann kontaktierten sie den Kunden, klärten die Details und planten weiter. Dann bereiteten sie das Projekt für die Lieferung vor und präsentierten es dem gesamten Lehrpersonal.
Während der Arbeit war unsere Gruppe mit einem Problem konfrontiert - das vom Kunden angegebene Budget reichte für das Projekt nicht aus. Ich musste dringend Kosten senken. Wir haben uns für MTPE (Machine Translation Post-Editing) für diese Textkategorien entschieden, deren Qualität nicht stark beeinträchtigt wurde. Darüber hinaus haben wir vorgeschlagen, dass der Kunde sich weigert, in die Sprachen von Staaten zu übersetzen, in denen der Großteil der Bevölkerung Englisch spricht, und nur eine Sprachoption für Länderpaare wie die USA und Großbritannien, Spanien und Mexiko verwendet. Wir haben uns all diese und einige andere Ideen in der Gruppe ständig überlegt und es irgendwie geschafft, in das Budget zu passen. Es hat im Allgemeinen Spaß gemacht.
Bei der Präsentation gab es auch einige Abenteuer. Ich habe das Publikum online besucht und 30 Sekunden nach dem Start wurde meine Verbindung unterbrochen. Während ich vergeblich versuchte, es wiederherzustellen, kam die Wende zu dem Haushaltsbericht, den ich vorbereitete. Es stellte sich heraus, dass meine Klassenkameraden und ich meinen Teil der Präsentation nicht verdrängten, so dass alle Zahlen und Fakten nur meine waren. Dafür haben wir einen Kommentar von den Lehrern erhalten. Wir sollten immer darauf vorbereitet sein, dass die Ausrüstung ausfällt und ein Kollege krank wird: Jeder im Team sollte austauschbar sein. Glücklicherweise wurde die Bewertung jedoch nicht reduziert.
Was war das Schwierigste?
Die University of Washington befindet sich, wie der Name schon sagt, in Amerika. Die Hauptschwierigkeit für mich war der Unterschied in den Zeitzonen: PST und UTC + 3. Ich musste um 4 Uhr morgens zum Unterricht aufstehen. Es war normalerweise Dienstag, also ging ich nach einem dreistündigen Vortrag zur Arbeit. Dann musste ich noch Zeit für Tests und praktische Aufgaben finden. Der Unterricht ist natürlich in den Notizen zu sehen, aber die Gesamtpunktzahl für den Kurs bestand nicht nur aus den Ergebnissen von Tests, Hausaufgaben und Prüfungen, sondern auch aus der Anzahl der Besuche. Und mein Ziel war es, alles zum Erfolg zu führen.
Der schwierigste Teil war während des Abschlussprojekts, als ich und meine Klassenkameraden drei Wochen hintereinander fast jeden Tag zu Diskussionen und Brainstorming anriefen. Solche Anrufe dauerten 2-3 Stunden, fast wie eine komplette Lektion. Außerdem musste ich mit einem Kunden kommunizieren, der erst um 2 Uhr morgens frei war. Im Allgemeinen wird mit einem solchen Zeitplan die Prahlerei bereitgestellt.
Eine weitere Schwierigkeit beim Lernen ist die Sprachbarriere. Trotz der Tatsache, dass ich fließend Englisch spreche und fast alle Klassenkameraden in Amerika lebten, war es manchmal nicht leicht, die Person zu verstehen, mit der ich sprach. Tatsache ist, dass die meisten von ihnen keine englischen Muttersprachler waren. Dies zeigte sich am deutlichsten, als sie mit der Arbeit am Abschlussprojekt begannen. Ich musste mich an die Akzente gewöhnen, aber am Ende konnten wir uns leicht verstehen.

Tipps
Vielleicht beginne ich mit dem Rat des Kapitäns selbst: Wenn Sie sich für ein solches Training entscheiden, machen Sie sich bereit, Ihre ganze Zeit darauf zu verwenden. Neun Monate sind eine lange Zeit. Jeden Tag müssen Sie die Umstände und sich selbst überwinden. Erfahrung und Wissen werden jedoch von unschätzbarem Wert sein.
Nun ein paar Worte zur Zulassung. Um an einer englischsprachigen Universität zu studieren, benötigen Sie unter anderem ein Zertifikat, das Ihre Sprachkenntnisse bestätigt (TOEFL oder IELTS). Wenn Sie jedoch als Lokalisierer arbeiten und ein Diplom eines Übersetzers haben, besteht die Möglichkeit, mit der Universitätsleitung zu verhandeln und auf ein Zertifikat zu verzichten. Dies kann Ihnen Zeit und Geld sparen.
Nützliche Links
Online-Kurse bei edX von der University of Washington.
Weitere Lokalisierung wird gelehrt:
Middlebury Institute of International Studies in MontereyDas LokalisierungsinstitutUniversität StraßburgEs gibt auch Kurse / Schulungen:
LokalisierungsgrundlagenWebsite-Lokalisierung für ÜbersetzerSoftware-Lokalisierungstraining in LimerickAndroid App Development: Lokalisierung und Internationalisierung