Wir brauchen keine Übersetzungskorrekturen: Unser Übersetzer weiß besser, wie dies übersetzt werden soll

Dieser Beitrag ist ein Versuch, Verlage zu erreichen. Dass sie ihre Übersetzungen verantwortungsbewusster hörten und darauf reagierten.


Während meiner Entwicklungsreise habe ich viele verschiedene Bücher gekauft. Bücher verschiedener Verlage. Sowohl klein als auch groß. Zuallererst - große Verlage, die die Möglichkeit haben, in die Übersetzung technischer Literatur zu investieren. Dies waren alle Arten von Büchern: Wir alle gingen oder gingen den Weg, uns selbst zu finden. Und all diese Bücher waren sich eines einig: Sie wurden so übersetzt, dass sie nicht gelesen werden konnten. Mit der Zeit gewöhnt man sich natürlich daran, die Begriffe zu übersetzen (sich selbst in die täglich verwendeten zu übersetzen) und sich an den gebrochenen Präsentationsstil zu wenden, der zeigt, dass dieser Text aus dem Englischen stammt. Es gibt jedoch keine Gewohnheit für den Preis, den Verlage für populäre Veröffentlichungen verlangen.



Verlage sind zu Kommentaren eingeladen


Versuchen wir zu verstehen, was ein Buch ist. Nehmen Sie ein Buch mit einem Volumen von 600 Seiten, was auf dem Markt für IT-Veröffentlichungen durchschnittlich ist. Der Druck eines Exemplars, basierend auf dem Preisschild der Tschechow-Druckerei, die von großen Verlagen verwendet wird, beträgt 175 S. Ein Siegel, zum Beispiel 2.000 Exemplare, entspricht 350.000 Rubel. Wenn Sie ein beliebtes Buch nehmen, liegt der Preis bei etwa 1.500 p. Das heißt, Die Veröffentlichung erhält (1.500 - 175) * 2.000 - 13% = 2.305.000 p.


Aber der Verlag hat eine Menge Kosten. Im Folgenden sind meine erbärmlichen Berechnungsversuche aufgeführt, aber der Herausgeber Peter kam in den Kommentar und erklärte ihn ausführlicher. Ich kopiere vom Kommentar + Link zum Kommentar:


Meine erbärmlichen Versuche
  • für das Lager bezahlen;
  • für den Transport von der Druckerei zum Lager;
  • Distributorservices (soweit ich weiß, ungefähr 150 Rubel pro Buch ... aber das ist Fantasie)
  • Übersetzungs- und Redaktionsdienste;
  • ein kleiner Prozentsatz - die Gehälter des gesamten Verlagspersonals (es gibt viele Bücher, daher ist der Prozentsatz gering);

Die Antwort lautet IMnEpaTOP . Es gibt viele andere interessante Dinge , ich rate Ihnen zu lesen

  1. Sie haben die Zahlung an den Inhaber / Urheber des Urheberrechts vergessen (Vorauszahlung + Lizenzgebühren).
  2. Sie haben die Steuern falsch berechnet (unterschätzt). Es gibt Mehrwertsteuer, es gibt Steuern.
  3. Sie haben die „Fluktuationsrate“, die die Anforderungen an die Marginalität vorschreibt, nicht berücksichtigt. Wie Sie selbst bemerkt haben, wird das Buch nicht in einem Monat veröffentlicht. Die Auflage wird nicht in einem Monat verkauft. Und die Kosten sind von Anfang an nicht sehr gering (Vorauszahlung + Verwaltung, die der Suche vorausging, Annahme zur Veröffentlichung, Erlangung von Rechten). Und die Ausgaben begleiten das Buch bis zum letzten Verkauf. Wenn die Veröffentlichung nicht mehr Einkommen bringt als alternative Anlagemethoden, warum sollte dann der Verlag existieren?
  4. Wenn Sie ein Team haben, gibt es ein Büro, in dem sie an bestimmten Computern usw. arbeiten. Ihre Wartung kostet Geld.
  5. Die Annahme, dass die Gehälter der Mitarbeiter nur einen geringen Prozentsatz ausmachen, ist nur relevant, wenn es wirklich viele Bücher gibt. Aber wenn es viele von ihnen gibt, wird ihnen unweigerlich ein wenig Aufmerksamkeit geschenkt (was Ihnen nicht gefällt). Und wenn nur wenige Bücher in Arbeit sind, kann der Prozentsatz dieser Ausgaben nicht gering sein. Im Allgemeinen nimmt dieser Ausgabenposten dynamisch so viel in Anspruch, wie die Leser bereit sind, dafür extra zu zahlen.
  6. Kommerzielles Risiko. Nicht alle Bücher werden termingerecht verkauft, was bedeutet, dass bestenfalls nicht alle Bücher rentabel sind. Darüber hinaus sind grundsätzlich nicht alle Bücher ausverkauft. Natürlich werden alle diese Risiken berechnet und durch einen Preisanstieg aller veröffentlichten Bücher ausgeglichen. So zahlen populäre Bücher für erfolglose.
  7. Der erfolgloseste Punkt Ihrer Berechnung ist die Provision des Händlers. Es ist nicht fest 150r. Es ist überhaupt nicht behoben. Der Verlag versendet Bücher in loser Schüttung. Netzwerke werden zu jedem Preis zurückgestellt, den sie für gerechtfertigt halten. In Ihrer Berechnung erhöht sich der Preis des Herausgebers um ~ 10%. Dies ist sehr weit von der Wahrheit entfernt (der Unterschied ist um ein Vielfaches größer, der Preisanstieg des Verlags kann 60% erreichen, was der Großhändler für sich nimmt).

Daher wird der Auspuff aber nicht fabelhaft sein. Zum Beispiel werden etwas mehr als 500.000 Rubel mit 2.000 Kopien auf Konten landen. Aus Sicht des Big Business ist der Betrag nicht so hoch. Daher beginnen die Verlage zu speichern. Zum Beispiel habe ich in der obigen Liste nicht angegeben, dass die Träger der Technologie, über die das Buch geschrieben wurde, Korrektur gelesen haben. Warum? Weil die Verlage dem Modell gegeben haben: "Technische Experten lesen das Buch kostenlos, korrekt, korrekt und im Gegenzug - erhalten Sie ihren Namen in kleinem Druck irgendwo, wo niemand liest." Das eine ist ein Gefühl der Selbstbedeutung, das andere ist die Kostenreduzierung. Hört sich toll an, wenn nicht für einen, aber.


Verlage benötigen unsere Änderungen nicht.


Nicht jeder weiß es, aber ich habe eine kleine Arbeit , die ich von Zeit zu Zeit schreibe. Es liegt auf Github und wird unter einer kostenlosen Lizenz vertrieben. Ich habe mich mit meiner Arbeit zwei Veröffentlichungen zugewandt (ich werde die Namen nicht nennen, aber ihre Bücher stehen in Ihren Regalen). Das erste Mal, als ich in den frühen Tagen versuchte, Kontakt aufzunehmen, als es zu 30 Prozent geschrieben war, argumentierten wir nach einer langen Korrespondenz (ungefähr 80 Briefe):


  • Ich wollte mein Cover, das ich beim Designer des Studios Lebedev bestellt habe. Sie sind nicht;
  • Sie wollten, dass ich alle Exemplare des Buches von Github lösche. Das ist unmöglich, also habe ich argumentiert, dass es unmöglich ist;
  • Ich wollte mir das Recht vorbehalten, die englische Version separat zu veröffentlichen. Sie verhängten ein Verbot und begründeten es damit, dass sie nicht auf die Möglichkeit verzichten wollten, damit Geld zu verdienen, wenn sich ein englischsprachiger Verlag an sie wandte. Aber sie wurden nie angesprochen .
    Ich forderte eine Änderung des Vertrags, aber sie taten dies so, dass äußerlich alles so aussah, als könnte ich separat auf Englisch veröffentlicht werden - in einem anderen Verlag. Aber in der Tat - nein. Das war das Ende des Gesprächs.

Ich wandte mich einer anderen Veröffentlichung zu. Sie baten den Text um Überprüfung, ich schickte. Sie haben die Bedingungen ausgerollt:


  • Die Veröffentlichung kostet mich ab 200.000 Rubel.
  • ab 500 Exemplaren
  • Papier mit geringer Dichte (a la Zeitungspapier, wenn die Buchstaben durchscheinen);
  • während der Implementierung - 45% für mich, 55% - für sie.

Gleichzeitig wurde die Arbeit von ihrem Übersetzer überprüft. Das heißt, Was bedeutet das?


Der Verlag hat keine Programmierer. Stattdessen gibt es Leute, die technische Übersetzungen machen. Der Verlag hat keine Programmierer im Handbuch. Worüber spricht das? Dass die Führung nicht weiß, worum es in dem Text geht. Sie kümmern sich im Wesentlichen nur um den Verkauf. Es gibt eine Person im Staat, die technische Literatur übersetzt. Er hat wahrscheinlich einen Hund darauf gegessen? Sie vertrauen ihm und betrachten ihn als Experten auf diesem Gebiet. Diese Person erhält ein Buch von einem Autor als Input und vergleicht es mit seiner eigenen Erfahrung. Da Bücher in einem Stream zu seinem Eingang gehen + einige sind dabei, wird er sich nicht viel mit dem Text befassen. Was sie mir geschrieben haben:


Zitat: "Dies ist überhaupt kein Destruktor, wie es zunächst aufgrund der Ähnlichkeit der Deklaration von Finalisierern in C # und Destruktoren in C ++ erscheinen mag. Der Finalisierer wird im Gegensatz zum Destruktor garantiert aufgerufen, während der Destruktor möglicherweise nicht aufgerufen wird."
Übersetzer: Die Aussage "Der Destruktor in C ++ darf nicht aufgerufen werden" ist völliger Unsinn (und dies ist nicht zu erwähnen, dass die Rückgabeform des Verbs hier unangemessen ist).
Die Diskussion der Ausnahmen im zweiten Teil ist interessanter, aber kaum originell - in Richters Buch "CLR via C #" ist dies alles sicher. Das versprochene Multithreading wird in dem vom Verlag zu diesem Thema übersetzten Buch wunderbar behandelt.
Die Verwendung der Terminologie durch den Autor trägt ebenfalls nicht zur Glaubwürdigkeit des Buches bei.
Aber hier ist ein anderes Beispiel: Auf einer Seite werden buchstäblich drei Übersetzungen desselben Begriffs (Stapelabwicklung) verwendet: Förderung, Erweiterung und Abwicklung. Wie ist es zu bewerten?
Für die Veröffentlichung in Form eines Buches muss das Material im Allgemeinen entweder umgeschrieben oder sorgfältig bearbeitet werden.

Ich gebe nicht vor, eine gute Silbe zu sein, fehlende Grammatik- und Rechtschreibfehler. Aber ... analysiert der Übersetzer Technologiebeschreibungsfehler? Und sicherlich bietet er an, alles neu zu schreiben, ohne zu denken, dass er etwas nicht weiß. Die Antwort war folgende:


Wenn Sie keinen Speicher aus dem Objekt freigeben, wird der Destruktor nicht aufgerufen, weil Es wird ein Speicherverlust auftreten.

Ausnahmen werden im Gegensatz zu meinem Buch überall oberflächlich beschrieben.


Die Verwendung der Terminologie durch den Autor trägt ebenfalls nicht zur Glaubwürdigkeit des Buches bei.

Dies ist die Terminologie der Programmierer. Ist Ihr Experte ein .NET-Entwickler?


Aber hier ist ein anderes Beispiel: Auf einer Seite werden buchstäblich drei Übersetzungen desselben Begriffs (Stapelabwicklung) verwendet: Förderung, Erweiterung und Abwicklung. Wie ist es zu bewerten?

Alle drei Wörter werden aktiv verwendet.


Gleichzeitig habe ich versucht, die Übersetzung vom Englischen ins Russische zu bearbeiten. Text ist eine typische Hölle. Sowohl im Stil als auch in der Übersetzung von Begriffen. Das heißt, Es ist in russischer Sprache geschrieben, aber nicht in russischer Sprache. Es ist in Englisch geschrieben. Ist das bekannt? Ich kremple die Ärmel hoch und beginne zu herrschen. Manchmal in Absätzen. Die Antwort war ungefähr so: Warum machst du das? Wir wissen besser, wie es richtig sein sollte. Unser Übersetzer ist sehr gut und danach müssen Sie sich nicht mehr mit Stil und Übersetzung befassen. Nur einige Begriffe, Codeauflistungen. Sie müssen keine Zeit mit Übersetzen verschwenden.


Wie es sollte


Ich übersetze ins Englische von bartov-e . Hier haben er und sein Team einen ganz anderen Ansatz. Deshalb habe ich etwas zu vergleichen. Er und der zweite Übersetzer überwältigten mich zunächst mit Fragen. Über Vererbung, Wirth-Tabellen. Methoden über GC. Sie haben so viele Fragen gestellt, dass ich mir sicher bin: Beide hätten ein Interview mit einem .NET-Programmierer bestanden. Dann wurden im Laufe der Zeit immer weniger Fragen. Und im Moment gibt es fast keine. Warum? Weil sie zur richtigen Terminologie kamen. Und vor kurzem warf er mir Folgendes:



Zu sagen, dass ich überrascht war, bedeutet nichts zu sagen. Das heißt, stellt sich heraus, dass Übersetzungen gut sein können? :) Aber unter einer Bedingung: Wenn die Bearbeitung durch den Programmierer parallel zur Übersetzung erfolgt und nicht ganz am Ende, wenn der Verlag die aufgewendete Zeit bedauert.


Editor und Programmierer müssen parallel zur Übersetzung arbeiten


Schlussfolgerungen für sich


Verlage benötigen keine hochwertigen Übersetzungen ins Russische. Das ist teuer für sie. Während der Programmierer subtrahiert, bis er die vollständige Bearbeitung vorgenommen hat, bis dies mit dem Herausgeber vereinbart wurde (Streitigkeiten für jeden Absatz), wird viel Zeit vergehen. Vielleicht sogar ein Jahr. Während dieser Zeit kann die Technologie veraltet und für jedermann nutzlos werden. Und das Buch sollte jetzt ins Regal geworfen werden, solange das Thema heiß ist.


Andererseits ist das Internet voller Artikel. Kostenlose Artikel. Und der Verlag verliert Kunden. Besonders mit einer miesen Übersetzung. Aber liebe Verleger. Warum kaufen wir Bücher?


Persönlich nehme ich Bücher, weil der Autor des Buches im Gegensatz zum Autor des Artikels global denkt. Das heißt, Ich bekomme eine tiefere und nachdenklichere Beschreibung der Technologie. Für mich persönlich ist es einfacher, ein Buch zu lesen als von einem Leser oder Bildschirm. Es gibt keine Bildschirmhelligkeit, Sie können durch die Seiten scrollen. Weil ich die Bildschirme satt habe und etwas Tastbares will. Ein Buch.

Deshalb liebe Verlage. Mammuts des Druckens. Unter den Übersetzern gibt es eine Übersetzungsreihenfolge. Wenn der erste Übersetzer ein Muttersprachler ist, wird der Muttersprachler in jedem Fall bearbeitet. Das kommt Ihnen doch nicht fremd vor. Dies ist logisch und erscheint Ihnen normal. Bei IT-Büchern sind Programmierer also Träger. Und wir müssen zuhören. Damit wir später Ihre Bücher lesen und Sie im Zeitalter von Blogs und kostenlosen Informationen Einkommen haben.

Source: https://habr.com/ru/post/de468245/


All Articles