Wie übersetze ich Text in eine andere Sprache?



5 Optionen zur Auswahl


Ich habe als Übersetzer gearbeitet. Wenn ich mehrere Fremdsprachen spreche, kommen Freunde, Kollegen und „Freunde von Freunden“ - zum Teufel sogar völlig Fremde - oft auf mich zu und bitten mich, „nur ein paar Sätze“ zu übersetzen.

Ich habe für Kunden, für Freunde und für meine eigenen Bedürfnisse übersetzt. Und ich kann Ihnen sagen: Es gibt verschiedene Möglichkeiten, Ihren Text zu übersetzen .

Wie wählst du die beste aus? Nun, es läuft auf das berühmte Dreieck „Zeit - Kosten - Qualität“ hinaus. Und normalerweise bekommen wir nur zwei von diesen drei gleichzeitig ...

Lassen Sie uns die Vor- und Nachteile jeder Methode abwägen. Ich hoffe, Ihnen beim nächsten Übersetzen in eine andere Sprache Kopfschmerzen zu ersparen :)

Geschrieben von alconost


Wenn Sie nur 2 von 3 auswählen müssten, welche wären das?

Beantworten Sie zunächst 3 einfache Fragen:

1. Möchten Sie „nur die Grundidee“ oder eine präzise, ​​genaue Übersetzung erhalten?
2. Muss die Übersetzung fehlerfrei sein oder sind kleinere Fehler in Ordnung?
3. Ist die Übersetzung dringend?

Schauen wir uns nun unsere 5 Optionen an:

1) Google Translate benötigt keine Einführung. kostenlose, sofortige Übersetzung in hundert Sprachen.

Ich wette, Sie haben es mehrmals versucht, oder? Viele Leute fragen es jedoch immer noch: "Wie genau ist Google Translate?"

Nicht sehr genau. Es hat in den letzten Jahren einen langen Weg zurückgelegt, aber seine Qualität variiert stark von vollkommen akzeptabel in einigen Fällen bis zu Kauderwelsch in anderen Fällen. Manchmal schleichen sich ein paar Fehler ein - und die Bedeutung geht verloren! Das wollen Sie in wichtigen Texten nicht .

Zum Beispiel übersetzt es den chinesischen Satz 吃醋 korrekt (= eifersüchtig sein; wörtlich „Essig essen“).

Okay, gut, jetzt lass uns diesen Satz in einem Satz verwenden ...

Ups! Dieser unangenehme Moment, in dem "Bist du immer noch eifersüchtig auf deinen Ex?" verwandelt sich in "Willst du noch den Essig seiner Ex-Freundin essen?" ...



Nach meiner Erfahrung ist es eine schreckliche Wahl für Sprachpaare wie „Englisch-Chinesisch“, „Russisch-Japanisch“ und andere Sprachen, die sich in der Grammatik stark voneinander unterscheiden.

Und auch gängige europäische Sprachen wie Spanisch oder Italienisch leiden darunter: Das Geschlecht ist für diese romanischen Sprachen wichtig. Wenn Sie beispielsweise eine Frau sind, lässt Google Translate Sie möglicherweise im Stich, wenn Sie „Ich bin müde“ mit einem männlichen Geschlecht anstelle eines weiblichen übersetzen .

Ich kenne Leute, die Google Translate verwenden, um Nachrichten mit dem Kundensupport (wie Amazon Deutschland) oder einem Verkäufer in Übersee auszutauschen - nun, mit begrenztem Erfolg . Man muss Sätze vereinfachen und die Übersetzung hin und her laufen lassen, um sicherzustellen, dass das Ergebnis verständlich ist.

Wenn Sie wenig Geld haben, können Sie es versuchen - auf eigenes Risiko :), aber bitte - verwenden Sie Google Translate niemals für wichtige Dinge! Mit Google Translate übersetzte Websites sehen oft wie ein Witz aus:


"Ich hoffe, Sie werden in Zukunft schön sein"? Lol was? Der ursprüngliche chinesische Satz lautete: „Ich hoffe, Sie haben eine großartige („ schöne “) Zukunft.“

2) Wenn Sie einen mehrsprachigen Freund fragen , können Sie Ihre Übersetzung auch kostenlos erhalten. Oder fast kostenlos.

Aber wenden Sie sich nicht mit dringenden Übersetzungen an Ihre polyglotten Freunde. Und erwarten Sie nicht, dass sie die Übersetzung überhaupt machen. Warum? Menschen, die Fremdsprachen sprechen, erhalten viele Spam-Anfragen zum Übersetzen dieses Satzes - und haben keine Lust, sich darum zu kümmern. Vertrau mir - ich bin einer von ihnen.

3) Freiberuflicher Übersetzer vs. 4) Übersetzungsunternehmen


Bild von Megan Rexazin von Pixabay

Ein freiberuflicher Übersetzer kann eine budgetfreundliche Option sein, wenn Sie eine qualitativ hochwertige Übersetzung benötigen. Nicht alle Freiberufler bieten jedoch erschwingliche Preise: Dies hängt von der Erfahrung des Übersetzers, seinem Fachwissen, den Sprachpaaren, auf die sie sich spezialisiert haben, und einigen anderen Faktoren ab.

Achten Sie auch auf Preise, die zu gut sind, um wahr zu sein: Es handelt sich möglicherweise nur um einen Übersetzer für Anfänger, und Sie sind möglicherweise nicht mit dem Ergebnis zufrieden.

Übersetzungsbüros verlangen mehr als Freiberufler. Sie sind etwas zuverlässiger, da sie nicht einfach verschwinden können, wie es einige Freiberufler tun. Aber nicht alle beschäftigen Übersetzer mit Muttersprachlern. Und nicht alle liefern qualitativ hochwertige Übersetzungen.

Möglicherweise liegt ein Problem vor, wenn Ihr Übersetzungstext nicht sehr lang ist. Übersetzungsunternehmen verlangen häufig eine „Mindestgebühr“. Wenn Ihr Text weniger als 250 Wörter umfasst, zahlen Sie immer noch den Preis für 250 Wörter. Freiberufliche Übersetzer möchten sich möglicherweise überhaupt nicht mit kurzen Texten beschäftigen.

Es ist in Ordnung, wenn Sie bereits einen zuverlässigen Übersetzer haben, mit dem Sie langfristig zusammengearbeitet haben.

Aber was ist, wenn Sie eine dringende Übersetzung haben und Ihr Übersetzer nicht verfügbar ist?

Oder was ist, wenn Sie zum ersten Mal einen freiberuflichen Übersetzer auswählen? Oh, was für ein Schmerz im Nacken!

Das Hauptproblem bei freiberuflichen Übersetzern oder Übersetzungsunternehmen ist die ZEIT . Es ist die Zeit, die Sie damit verbringen, eine zuverlässige Person / Firma zu finden und darauf zu warten, dass sie sich bei Ihnen meldet.

Im Ernst, obwohl es viele Leute gibt, die bereit sind, bei der Arbeit zu springen, sind nicht viele tatsächlich bereit, sofort loszulegen. Und das ist das Problem. Sie möchten nicht warten, bis sie die letzte Folge von „Game of Thrones“ oder was auch immer die Wut jetzt ist, zu Ende gesehen haben.

Das heißt nicht, dass freiberufliche Übersetzer und Übersetzungsbüros keine gute Option sind. Einige Freiberufler sind schnell und führen qualitativ hochwertige Übersetzungen durch. Übersetzungsunternehmen brauchen möglicherweise etwas länger, können jedoch mehr Sprachpaare anbieten und sind manchmal zuverlässiger.

Trotzdem wünschte ich mir, es gäbe eine bequemere Möglichkeit, Text zu übersetzen . Etwas, das schnell und zuverlässig ist und von meiner Seite nur minimalen Aufwand erfordert. Und anscheinend habe ich ein glückliches Medium zwischen einem Übersetzungsunternehmen und einem freiberuflichen Übersetzer gefunden ...

Aber lassen Sie mich zunächst von einem Freund erzählen, der ein aktiver Benutzer von Airbnb ist .

Welche Art von Übersetzung könnte man brauchen? Bei so vielen Menschen, die um die Welt reisen, sind die meisten Ihrer Gäste möglicherweise international. Wie können Sie Ihre Hausordnung klar erklären, wenn Ihre Gäste kein gutes Englisch sprechen?

Die Sprachbarriere macht es schwierig, Details zu kommunizieren, insbesondere Dinge wie eine schwierige Dusche, ein Parkplatz oder mehrere Türen und Schlüssel.

Das hat mein Freund aus Großbritannien getan: Da er viele Gäste aus Hongkong und Taiwan hat, übersetzte er seine Hausordnung ins traditionelle Chinesisch (Hongkong, Taiwan und Macau verwenden traditionelles Chinesisch, während das chinesische Festland vereinfachtes Chinesisch verwendet).


Bild von 伟 郭 von Pixabay

Er schickte seinen Gästen die übersetzte Hausordnung vor ihrer Ankunft und alles verlief reibungslos: keine Probleme mehr mit den Mülleimern, den Schlüsseln und anderen Dingen.

Er hatte keine Lust, aus Hunderten von Angeboten einen anständigen Übersetzer / eine anständige Übersetzungsfirma auszuwählen, und er diskutierte die Details auch nicht gern mit einem Manager.

Was hat er dann gemacht? Er wandte sich an den professionellen Online-Übersetzungsdienst Nitro .

Dies ist Option 5 und ich finde sie am praktischsten.

Über 70 Sprachen schlagen die meisten traditionellen Übersetzungsbüros.

Die Übersetzungsgeschwindigkeit ist das, was Sie von schnellen Freiberuflern erwarten (oder sogar noch schneller): 60% der Bestellungen werden innerhalb von 2 Stunden abgeschlossen, 98% sind in weniger als 24 Stunden fertig.

Übersetzer , die alle Muttersprachler sind. Keine Amateure.

Und das Beste daran: Sie können Ihren Text mit nur wenigen Klicks zur Übersetzung senden!


Wie Zeit - Qualität - Kosten in Nitro funktionieren

Keine Wunder, es ist kein Sofortübersetzer - weil es eine MENSCHLICHE Übersetzung ist. Trotzdem ist es ziemlich schnell. Heute habe ich zwei Bestellungen aufgegeben, jeweils einen Satz: Englisch-Japanisch-Übersetzung. Der erste war in 40 Minuten (!) Fertig, der zweite in vier Stunden.

Dies ist eine kurze Demo, wie es funktioniert:


Sehen Sie? Nur ein paar Klicks!

Wie kann es schnell gehen und dennoch die Qualität erhalten?

Nitro wurde für kürzere Texte entwickelt: Es verfügt über ein Team von Muttersprachlern (alle professionellen Übersetzer), die aus der ganzen Welt arbeiten. Normalerweise ist immer jemand da, der Ihre Bestellung aufnimmt. Alle von ihnen sind professionelle Übersetzer, keine Amateure.

Ist es eine typische Crowd-Sourcing-Übersetzung? Nein, nein. Der Nachteil der Crowd-Sourcing-Übersetzungen ist folgender: Es gibt mehr Übersetzer als Arbeit, so dass viele Übersetzer eine schlechte Anzahl von Bestellungen erhalten. Zwischen den Bestellungen erledigen sie möglicherweise eine andere Art von Arbeit. Mit anderen Worten, diese Personen sind möglicherweise keine professionellen Vollzeitübersetzer.

Wie vermeidet Nitro dieses Problem? Hier gibt es einen Trick: Nitro ist ein Service von Alconost Inc. Alconost ist ein Lokalisierungsunternehmen, das regelmäßig an großen Projekten arbeitet. Hierher kommt das Team professioneller muttersprachlicher Übersetzer. Zumindest einige der Übersetzer haben tagsüber zusätzliche Zeit und können kurze Textübersetzungen in Angriff nehmen.

Nitro ist nicht super billig, aber auch nicht überteuert. Sie zahlen etwas mehr als die durchschnittlichen Kosten für die Arbeit eines erfahrenen freiberuflichen Übersetzers.

Sie wollten eine zuverlässige Übersetzungsfirma und die Qualität eines wirklich guten freiberuflichen Übersetzers ... jetzt haben Sie das Beste aus beiden Welten :)


Foto von Austin Distel auf Unsplash

Wenn Sie also das nächste Mal eine E-Mail an Ihren Lieblings-K-Pop-Star schreiben möchten (natürlich auf Koreanisch!) Oder mit einem Verkäufer in Übersee feilschen oder Ihren Lebenslauf in eine andere Sprache übersetzen möchten, wissen Sie, wohin Sie gehen müssen. Oder Sie können einen Freund fragen, der gut in Fremdsprachen ist (nein, nur ein Scherz. Und fragen Sie mich nicht - heutzutage schlage ich jedem vor, dass er Nitro anstelle von mir "anstellt").

Korrekturlesen der englischen Texte Ihres neuen Songs?

Ein Restaurantmenü vom Englischen ins Spanische übersetzen?

Oder starten Sie Ihre Unternehmenswebsite neben Englisch auch in Deutsch, Französisch und Italienisch?

Sie können sich darauf verlassen, dass Nitro diese Aufgabe sofort übernimmt. Immerhin hat dieser Dienst weltweit genügend Übersetzer zur Verfügung (Wortspiel beabsichtigt).

Eine weitere Idee für Geschäftsleute: Sie können Ihren ausländischen Kunden Weihnachtsgrüße senden - auch wenn Sie E-Mails auf Englisch austauschen, ist dies möglicherweise eine nette Geste.


Foto von Annie Spratt auf Unsplash

Das chinesische Mittherbstfest steht übrigens vor der Tür (dieses Jahr ist es der 13. September): Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, ihnen eine Überraschungs-E-Mail mit Glückwünschen auf Chinesisch zu senden!

Über den Autor

Dieser Artikel wurde von Alconost verfasst , einem globalen Anbieter von Produktlokalisierungsdiensten für Anwendungen , Videospiele , Videos und Websites in über 70 Sprachen.
Wir bieten muttersprachliche Übersetzer, Sprachtests, eine Cloud-Plattform mit API, kontinuierliche Lokalisierung, Projektmanager rund um die Uhr und jedes Format für Zeichenfolgenressourcen.
Wir erstellen auch Werbe- und Lernvideos und -bilder, Teaser, Erklärungen und Trailer für Google Play und den App Store.

Autor: Alconost-Mitarbeiterin Margarita Shvetsova

Source: https://habr.com/ru/post/de471758/


All Articles