Lokalisierung oder kreative Anpassung? Fallstudie der Spielstraßen von Rogue


Über das Spiel Streets of Rogue


2017 veröffentlichte tinyBuild Streets of Rogue, einen einzigartigen visuellen Nachfolger des Hit-Spiels Punch Club. Streets of Rogue ist bemerkenswert für die Vielfalt seiner Spielfunktionen und Genreelemente. Die Entwickler kombinierten ein intensives Top-Down-Roguelike, einen Retro-Pixel-Art-Stil, eine Atmosphäre unbändiger Aufregung, klassisches Charakter-Leveling und Quests. Das Spiel dreht sich um das Durchspielen einer Reihe zufällig generierter Städte. Dies kann durch rohe Gewalt, Stealth oder Hacking erreicht werden - es liegt an Ihnen!


Wie und warum musste das Spiel lokalisiert werden?


Streets of Rogue wurde von Spielern und der Presse gleichermaßen sehr positiv aufgenommen, weshalb tinyBuild natürlich beschloss, das Spiel einem breiteren internationalen Publikum zugänglich zu machen.


Streets of Rogue wurde ursprünglich in Englisch geschrieben. Alconost hatte die Aufgabe, das Spiel in sieben Sprachen zu lokalisieren: Koreanisch, vereinfachtes Chinesisch, Deutsch, Spanisch, brasilianisches Portugiesisch, Russisch und Französisch. Am Ende gelang es uns, innerhalb von 14 Tagen etwa 13.000 Wörter (84.000 Zeichen) in allen sieben Sprachen zu lokalisieren.



Wie war die Lokalisierung von Streets of Rogue?


Die Spiele von TinyBuild zeichnen sich durch beeindruckende Pixelkunst, dynamisches Gameplay und eine humorvolle Atmosphäre aus. Daher sind die Texte dieser Spiele voller „besonderer Leckerbissen“ für den Übersetzer, und Streets of Rogue ist keine Ausnahme.


Der Lokalisierungsprozess beinhaltete daher typische Aufgaben wie das Übersetzen von UI-Elementen und Elementnamen sowie schwierigere Probleme wie das Anpassen von Witzen, stetigen Ausdrücken und verrückten Dialogen, die alle einige echte Überlegungen erforderten.



Ein Beispiel-Screenshot von Streets of Rogue


Den Humor des Spiels übersetzen


Humor zu übersetzen ist eine knifflige Angelegenheit. Zum Beispiel mag ein Witz für Europäer lustig sein, für Menschen aus asiatischen Kulturen jedoch unverständlich. Was noch schlimmer ist: Ein Witz kann in bestimmten Ländern beleidigend und sogar unangemessen sein, wenn er nicht richtig übersetzt wird. Also mussten wir das Spiel anpassen und dabei die einzigartige Mentalität und das kulturelle Milieu einer bestimmten Region berücksichtigen.


Um die Witze im Spiel zu übersetzen, reichte es für den Linguisten nicht aus, über grundlegende Übersetzungsfähigkeiten und ein umfassendes Verständnis der kulturellen Merkmale des Zielgebietsschemas zu verfügen. Sie mussten auch ein Muttersprachler der Zielsprache mit einem guten Sinn für Humor sein und in der Lage sein, den Stil und die Atmosphäre des Spiels zu schätzen. Der Übersetzer musste verstehen, wie Humor in die Mentalität einer bestimmten Region eingraviert ist, und bereit sein, eventuell auftretende Ecken und Kanten abzuschleifen.


Wir haben verstanden, dass wir für diesen Job die Hilfe von Übersetzern mit spezifischen Fähigkeiten und persönlichen Merkmalen in Anspruch nehmen müssen. Und unser Persönlichkeitstest war hier ein Glücksfall. Auf diese Weise konnten wir kreative Übersetzer in einem spielerischen Kontext identifizieren und sie für Streets of Rogue und eine Reihe anderer Projekte einsetzen.


Und hier ist eine weitere einzigartige Funktion, die den gesamten Lokalisierungsprozess beeinflusst hat: Die Namen von Elementen, Effekten und Charakteren in Streets of Rogue bestehen normalerweise aus kurzen Phrasen. In diesen Fällen war es für die korrekte Übersetzung des Textes wichtig, den Kontext zu berücksichtigen. Daher stellten unsere Übersetzer dem Kunden Fragen zu bestimmten Zeichenfolgen und forderten Screenshots in Echtzeit innerhalb der Lokalisierungsplattform an.


Der Sinn für Humor des Spiels machte diesen Job noch herausfordernder, hielt aber auch die Dinge interessant. Im Allgemeinen ging unser Ansatz so: Für lustige Namen verwendeten unsere Übersetzer die englische Version als Ausgangspunkt und transformierten den Text erforderlichenfalls grammatikalisch und lexikalisch, um den Humor des Quellmaterials zu bewahren, ohne seine Bedeutung zu verzerren . Die Ergebnisse waren ziemlich lustig. Überzeugen Sie sich selbst:


Übersetzungen von lustigen Artikelnamen


Englisch


Französisch


Deutsch


Russisch


Spanisch


Haterator


Hainateur


Hasserzeuger


Hass Heizkörper


Odiador


Bfg


Bfg


Großes geschütz


Große Waffe


Tremenda arma


Ohrwarzenpfeife


Sifflet Beethoven


Hörverzerrungspfeife


Pfeife "Ohrwurm"


Ensordecedor



Übersetzungen von Status und Effekten


Englisch


Französisch


Deutsch


Russisch


Spanisch


GP-Yesss


Guide du Paumé Solitaire


GP-Yesss


Wow!


GP-Sí


Jack of Extra Trades (Kontext: MoreTraitChoices)


Touche-à-vraiment-tout


Alleskönner


Talentierter Student


Todo terreno


Ultimativer Butterfinger-er


Doppelte Hauptgauche le schrecklich


Ultimative Waffen verlieren


Immer rutschige Finger ... der Feind


Debilitador de dedos total



Übersetzungen von Charakternamen


Englisch


Französisch


Deutsch


Russisch


Spanisch


Slumbewohner


Clochard


Slumbewohner


Obdachloser


Mendigo


Türsteher


Videur


Tursteher


Türsteher


Seguridad


Officedrone


Gratte-Papier


Büromensch


Büroplankton


Zángano de la oficina


Jock


Sportif


Sportler


Jock


Deportista



Lokalisierung des Dialogs in Streets of Rogue


Ohne Dialog kann man keinen Humor haben, oder? Im Gegensatz zu kurzen, lustigen Gegenständen und Charakternamen ist der Dialog in Streets of Rogue ein „lebendiger“ Text voller Slang, Ausrufe und Interjektionen. Alles in allem bietet es viel Raum für Kreativität.


In der Regel vertrauen wir diese Art von Themen dem Geschmack unserer Linguisten an und berücksichtigen dabei auch die Präferenzen des Kunden, die in der Arbeitserklärung angegeben sind. Entsprechend diesem Workflow bietet der Übersetzer seine Version an. Wenn der Kunde die Option „Übersetzung und Bearbeitung“ gewählt hat, bewertet unser Redakteur den Vorschlag des Übersetzers und poliert ihn gegebenenfalls auf.


Im Fall von Streets of Rogue wurde jeder Sprache ein Übersetzer zugewiesen, daher haben wir eng mit den Jungs und Mädels von tinyBuild zusammengearbeitet, um die bestmöglichen Ergebnisse zu erzielen. Und es kam großartig heraus!


Übersetzungen humorvoller Dialogelemente


Englisch


Französisch


Deutsch


Russisch


Spanisch


Wie geht es dir, schicke Hosen?


La forme, Pingouin?


Was geht, Schickimicki?


Wie geht es dir, fraer?


¿Cómo estás, elegante?


* glug glug *


* Glou * * Glou *


* gluck gluck *


Bulk Bulk


* glug glug *


Blut macht dich verwandt. Loyalität macht dich zur Familie. Fleischbällchen bringen dich zum Furz.


Le sang crée les liens. La loyauté fonde la famille. Les boulettes de viande provoquent les Haustiere


Durch Blut wird man verwandt. Durchgehende wird man Familie. Durch Frikadellen furzt Mann.


Blut macht uns zu Verwandten. Hingabe vereint uns zu Familien. Fleischbällchen machen uns Fürze.


La sangre te hace pariente. La lealtad te hace familia. Las albóndigas te hacen tirar pedos.


HEILIGER MIST !!! HEILIGER HEILIGER MIST !!!


BON SANG !!! BON SANG DE BONSOIR !!!


MEINE GÜTE !!! MEINE LIEBE GÜTE !!!


GÖTTIN !!! BO-SAME-KE, BO-SAME-KE !!!


¡¡SANTO DIOS !!! ¡¡¡SANTÍSIMO DIOS !!!



Lokalisierung oder kreative Anpassung?


Wir sollten hier wirklich die Konjunktion "oder" durch "und" ersetzen. Das Übersetzen von Streets of Rogue hat nicht nur die Fähigkeiten unseres Teams verbessert. Es gab auch unserer Kreativität ein Training. Und wir haben es geliebt!
Wir hatten viel Spaß bei der Arbeit an Streets of Rogue. Wir planen, die Inhalte für tinyBuild regelmäßig zu lokalisieren.


Über den Autor


Dieser Artikel wurde von Alconost verfasst , einem globalen Anbieter von Produktlokalisierungsdiensten für Anwendungen , Spiele , Videos und Websites in über 70 Sprachen.


Wir bieten muttersprachliche Übersetzer, Sprachtests, eine Cloud-Plattform mit API, kontinuierliche Lokalisierung, Projektmanagement rund um die Uhr und jedes Format für Zeichenfolgenressourcen.


Wir erstellen auch Werbe- und Lernvideos und -bilder, Teaser, Erklärungen und Trailer für Google Play und den App Store.

Source: https://habr.com/ru/post/de472832/


All Articles