
Über das Spiel Streets of Rogue
2017 veröffentlichte tinyBuild Streets of Rogue, einen einzigartigen visuellen Nachfolger des Hit-Spiels Punch Club. Streets of Rogue ist bemerkenswert für die Vielfalt seiner Spielfunktionen und Genreelemente. Die Entwickler kombinierten ein intensives Top-Down-Roguelike, einen Retro-Pixel-Art-Stil, eine Atmosphäre unbändiger Aufregung, klassisches Charakter-Leveling und Quests. Das Spiel dreht sich um das Durchspielen einer Reihe zufällig generierter Städte. Dies kann durch rohe Gewalt, Stealth oder Hacking erreicht werden - es liegt an Ihnen!
Wie und warum musste das Spiel lokalisiert werden?
Streets of Rogue wurde von Spielern und der Presse gleichermaßen sehr positiv aufgenommen, weshalb tinyBuild natürlich beschloss, das Spiel einem breiteren internationalen Publikum zugänglich zu machen.
Streets of Rogue wurde ursprünglich in Englisch geschrieben. Alconost hatte die Aufgabe, das Spiel in sieben Sprachen zu lokalisieren: Koreanisch, vereinfachtes Chinesisch, Deutsch, Spanisch, brasilianisches Portugiesisch, Russisch und Französisch. Am Ende gelang es uns, innerhalb von 14 Tagen etwa 13.000 Wörter (84.000 Zeichen) in allen sieben Sprachen zu lokalisieren.

Wie war die Lokalisierung von Streets of Rogue?
Die Spiele von TinyBuild zeichnen sich durch beeindruckende Pixelkunst, dynamisches Gameplay und eine humorvolle Atmosphäre aus. Daher sind die Texte dieser Spiele voller „besonderer Leckerbissen“ für den Übersetzer, und Streets of Rogue ist keine Ausnahme.
Der Lokalisierungsprozess beinhaltete daher typische Aufgaben wie das Übersetzen von UI-Elementen und Elementnamen sowie schwierigere Probleme wie das Anpassen von Witzen, stetigen Ausdrücken und verrückten Dialogen, die alle einige echte Überlegungen erforderten.

Ein Beispiel-Screenshot von Streets of Rogue
Den Humor des Spiels übersetzen
Humor zu übersetzen ist eine knifflige Angelegenheit. Zum Beispiel mag ein Witz für Europäer lustig sein, für Menschen aus asiatischen Kulturen jedoch unverständlich. Was noch schlimmer ist: Ein Witz kann in bestimmten Ländern beleidigend und sogar unangemessen sein, wenn er nicht richtig übersetzt wird. Also mussten wir das Spiel anpassen und dabei die einzigartige Mentalität und das kulturelle Milieu einer bestimmten Region berücksichtigen.
Um die Witze im Spiel zu übersetzen, reichte es für den Linguisten nicht aus, über grundlegende Übersetzungsfähigkeiten und ein umfassendes Verständnis der kulturellen Merkmale des Zielgebietsschemas zu verfügen. Sie mussten auch ein Muttersprachler der Zielsprache mit einem guten Sinn für Humor sein und in der Lage sein, den Stil und die Atmosphäre des Spiels zu schätzen. Der Übersetzer musste verstehen, wie Humor in die Mentalität einer bestimmten Region eingraviert ist, und bereit sein, eventuell auftretende Ecken und Kanten abzuschleifen.
Wir haben verstanden, dass wir für diesen Job die Hilfe von Übersetzern mit spezifischen Fähigkeiten und persönlichen Merkmalen in Anspruch nehmen müssen. Und unser Persönlichkeitstest war hier ein Glücksfall. Auf diese Weise konnten wir kreative Übersetzer in einem spielerischen Kontext identifizieren und sie für Streets of Rogue und eine Reihe anderer Projekte einsetzen.
Und hier ist eine weitere einzigartige Funktion, die den gesamten Lokalisierungsprozess beeinflusst hat: Die Namen von Elementen, Effekten und Charakteren in Streets of Rogue bestehen normalerweise aus kurzen Phrasen. In diesen Fällen war es für die korrekte Übersetzung des Textes wichtig, den Kontext zu berücksichtigen. Daher stellten unsere Übersetzer dem Kunden Fragen zu bestimmten Zeichenfolgen und forderten Screenshots in Echtzeit innerhalb der Lokalisierungsplattform an.
Der Sinn für Humor des Spiels machte diesen Job noch herausfordernder, hielt aber auch die Dinge interessant. Im Allgemeinen ging unser Ansatz so: Für lustige Namen verwendeten unsere Übersetzer die englische Version als Ausgangspunkt und transformierten den Text erforderlichenfalls grammatikalisch und lexikalisch, um den Humor des Quellmaterials zu bewahren, ohne seine Bedeutung zu verzerren . Die Ergebnisse waren ziemlich lustig. Überzeugen Sie sich selbst:
Übersetzungen von lustigen Artikelnamen
Übersetzungen von Status und Effekten
Übersetzungen von Charakternamen
Lokalisierung des Dialogs in Streets of Rogue
Ohne Dialog kann man keinen Humor haben, oder? Im Gegensatz zu kurzen, lustigen Gegenständen und Charakternamen ist der Dialog in Streets of Rogue ein „lebendiger“ Text voller Slang, Ausrufe und Interjektionen. Alles in allem bietet es viel Raum für Kreativität.
In der Regel vertrauen wir diese Art von Themen dem Geschmack unserer Linguisten an und berücksichtigen dabei auch die Präferenzen des Kunden, die in der Arbeitserklärung angegeben sind. Entsprechend diesem Workflow bietet der Übersetzer seine Version an. Wenn der Kunde die Option „Übersetzung und Bearbeitung“ gewählt hat, bewertet unser Redakteur den Vorschlag des Übersetzers und poliert ihn gegebenenfalls auf.
Im Fall von Streets of Rogue wurde jeder Sprache ein Übersetzer zugewiesen, daher haben wir eng mit den Jungs und Mädels von tinyBuild zusammengearbeitet, um die bestmöglichen Ergebnisse zu erzielen. Und es kam großartig heraus!
Übersetzungen humorvoller Dialogelemente
Lokalisierung oder kreative Anpassung?
Wir sollten hier wirklich die Konjunktion "oder" durch "und" ersetzen. Das Übersetzen von Streets of Rogue hat nicht nur die Fähigkeiten unseres Teams verbessert. Es gab auch unserer Kreativität ein Training. Und wir haben es geliebt!
Wir hatten viel Spaß bei der Arbeit an Streets of Rogue. Wir planen, die Inhalte für tinyBuild regelmäßig zu lokalisieren.
Über den Autor
Dieser Artikel wurde von Alconost verfasst , einem globalen Anbieter von Produktlokalisierungsdiensten für Anwendungen , Spiele , Videos und Websites in über 70 Sprachen.
Wir bieten muttersprachliche Übersetzer, Sprachtests, eine Cloud-Plattform mit API, kontinuierliche Lokalisierung, Projektmanagement rund um die Uhr und jedes Format für Zeichenfolgenressourcen.
Wir erstellen auch Werbe- und Lernvideos und -bilder, Teaser, Erklärungen und Trailer für Google Play und den App Store.