Testen der Lokalisierung von Handyspielen für Dummies aus einer Teekanne

Einleitung


Ich arbeite jetzt seit sechs Monaten als mobiler Spieletester und wollte ein wenig über meine Lieblingstests sprechen - Lokalisierungstests. In diesem Artikel werde ich meine Erfahrungen mit dem Testen der Lokalisierung teilen. Hauptsächlich wird auf die Lokalisierung des Textes zurückgegriffen.
Ein wenig über mich und meine Arbeit: Ich halte mich an das Prinzip: „Tester sind Menschen, die Programmierer daran hindern, friedlich zu leben. Ohne Programmierer wären wir arbeitslos gewesen und umgekehrt. "

Was ist Lokalisierung?


Bei der Lokalisierung wird die Softwareschnittstelle an verschiedene Regionen, Kulturen und Sprachen angepasst. Gehen wir vom Allgemeinen zum Besonderen: Lokalisierung in Spielen ist die Übersetzung in verschiedene Sprachen und die Anpassung an die Kultur in allem, was der Benutzer sieht, nämlich:

  • Text
  • Texturen
  • Ton
  • Spielereignisse und Handlung

Die ersten drei Punkte sind verständlich und logisch, aber ich möchte den Punkt „Spielereignisse und Geschichte“ anhand eines einfachen Beispiels verdeutlichen: Stellen Sie sich eine entfernte Galaxie vor, in der Bananen als etwas Illegales gelten. In dieser Galaxie lohnt es sich definitiv nicht, einen Wildzweig zu betreiben, in dem es Bananen gibt ... Deshalb wurden Bananen bei der Lokalisierung dieser Galaxie grün, salzig und im Prinzip Gurken.

So testen Sie Text in der Lokalisierung (was ich normalerweise mache)


Das erste, was ich sagen möchte, ist, dass ich nicht vorgebe, einzigartig zu sein, aber als ich mich auf den Weg machte, die Informationen zu testen, fand ich sie nicht wirklich, sowie vorgefertigte Testfälle, die Sie grundsätzlich auf Ihr Projekt ziehen und verwenden können.

Verfügbarkeit der Übersetzung

Grundsätzlich ist es logisch, dass beim Betreten des Spiels alles in seiner Muttersprache sein sollte, mit Ausnahme einiger OK-Schaltflächen. Ich werde nicht besonders darauf eingehen, Sie müssen nur verstehen, dass es keine Übersetzung gibt, zumindest einen Punkt - schlecht .

Die Kombination von Schnittstelle und Übersetzung

Wenn ich ohne integrierte Übersetzung auf eine fremde Website gehe, wende ich mich häufig an Übersetzer von Drittanbietern, z. B. "Google Übersetzer", und natürlich fallen viele Websites einfach aus meiner russischen Muttersprache zusammen. Das Lesen solcher Seiten wird für die Augen schmerzhaft und alles ist traurig. Kommen wir also zu unserer Realität - den mobilen Spielen. In Mobiltelefonen genau das gleiche Problem bricht ein langer russischer Text die ganze Schönheit der Oberfläche kitschig und lässt die Felder die Ränder des Fensters verlassen. Ein perverseres Problem ist das Schweben von Text in Animationen und Tooltips sowie anderen schwer verständlichen Elementen der Benutzeroberfläche. Es ist wichtig, alle Punkte zu betrachten, an denen sich der Text befindet und befinden kann . Ich werde mich besonders auf „vielleicht“ konzentrieren, da dies ein noch interessanterer Ort ist, um nach Fehlern zu suchen.

Für diejenigen, die daran interessiert sind, warum dieser Ort interessanter ist
Abhängig von den in der Entwicklung verwendeten Technologien und Konzepten kann es in der Anwendung viele Optionen für die Multilokalisierung geben. Ich werde auf dem System aufbauen, das auf dem Projekt arbeitet, mit dem ich arbeite. Das Projekt verfügt über ein spezielles Dienstprogramm, das Schlüssel und Optionen zum Übersetzen dieses Schlüssels in verschiedene Sprachen speichert. Auf der Client-Anwendung befindet sich ein Bild mit Symbolen, die wahrscheinlich jeder schon gesehen hat, und schließlich „Aß weiche französische Brötchen“. Dementsprechend werden abhängig von der ausgewählten Sprache die erforderlichen Übersetzungen gezogen.

Darum geht es in dieser ganzen Geschichte: Mindestens zwei wichtige Punkte zum Testen sind das Hochladen von Übersetzungen und das Herunterladen von Atlanten mit Buchstaben

Warum gibt es, aber nicht dort ?! Interessante Orte in der Praxis

Es kommt vor, dass während der Übersetzung ein Teil des Textes verschwindet und die Übersetzer nicht dafür verantwortlich sind. Wo soll ich anfangen? Alles ist sehr einfach. Wenn Sie oder Ihr Büro reichhaltig sind, zusätzliche Geräte oder eine virtuelle Maschine haben, können Sie das Spiel in der nativen Lokalisierung öffnen (oder in der definitiv korrekten Lokalisierung ist die native Lokalisierung leider nicht immer die ursprüngliche). Dann ist es gut, die Benutzeroberfläche zu studieren oder ein Ort, der Fragen aufwirft, vergleichen Sie den getesteten Ort in der Lokalisierung.

Wo graben, wenn noch etwas nicht stimmt?


Es besteht die Möglichkeit, dass für diesen Teil des Textes im System einfach keine Übersetzung vorhanden ist. Wenn Sie über ein spezielles Tool oder Gerät zum Hochladen von Übersetzungen verfügen, ist es nicht schwierig, dies zu überprüfen. Wenn nicht, sage ich es Ihnen irgendwo weiter unten.

Die Geschichte gilt für Anwendungen, die benutzerdefinierte Schriftarten verwenden. (Wir haben diese Bilder mit Buchstaben namens Atlanten, ich weiß nicht, wie sie an anderen Stellen heißen, man kann in den Kommentaren sagen, dass es interessant sein wird, sie zu lesen) .

  • Ich war überzeugt, dass es eine Übersetzung gibt, aber es gibt trotzdem keinen Text. Meine erste Frage ist, hat der Atlas geladen? Der einfachste Fall ist, wenn wir leere Quadrate oder Quadrate mit Kreuzen sehen, dann ist es sicher, dass es keine solchen Symbole gibt und das ist der Punkt. Aber vielleicht wird der Atlas einfach nicht ohne äußere Zeichen geladen (Wenn es an ähnlichen Stellen eine Übersetzung gibt, ist das definitiv nicht der Fall).
  • Mein Atlas ist geladen, ich sehe dies im Debugger, entweder durch Protokolle oder etwas anderes. Dein Atlas kann kaputt sein, tut mir leid. Aber verzweifeln Sie nicht, Sie können die Schriftart durch die aus dem Internet heruntergeladene ersetzen und sie dann entfernen. Wenn der Text angezeigt wird, haben Sie nur bestimmte Zeichen oder etwas anderes (Buchstaben gingen)
  • Die Übersetzung ist sehr knifflig und hat einen Platzhalter. Es kommt vor, dass irgendwo dieselben Übersetzungen verwendet werden, z. B. haben alle Objekte Übersetzungen wie "Produktionszeit", "Gewicht" und einen anderen berechneten Parameter. Es ist leicht zu erraten, dass es besser ist, eine Vorlage zu nehmen und einfach Zahlen darin zu ersetzen . Wenn Sie ein solches Übersetzungselement berechnet haben, werden die erforderlichen Daten höchstwahrscheinlich nicht irgendwo ankommen
  • Ich habe keine berechneten Felder und im Allgemeinen gibt es nur die erste oder zweite Hälfte des Textes und nichts funktioniert für mich. Was verstehe ich nichts? Wir werden die Syntax dieser Übersetzung untersuchen, vielleicht hat sie alle möglichen interessanten Klammern, Anführungszeichen und Sonderzeichen. Daher wird dieser Text möglicherweise einfach als Teil des Programms verarbeitet.

Meine Ansprüche auf Sprachen


Es gibt viele Sprachen zum Testen - es ist in vielerlei Hinsicht die Hölle, vom Text (große Zeichen, Buchstaben von rechts nach links) bis zur Semantik.

Beginnen wir mit dem Einfachsten und gehen wir nach und nach alle Sprachen durch, mit denen ich gearbeitet habe:

  • Deutsche Sprache. Hier sollten Sie auf die Umlaute (Buchstaben mit Punkten wie dem Buchstaben e) achten, den Buchstaben "Escet", der wie eine Betta aussieht - ß, wenn es nicht funktioniert, kann es durch "ss" ersetzt werden und dies wird kein großer Fehler sein (wahrscheinlich die Deutschen dafür gescholten)
  • Russisch. Verletzen Sie nicht den Buchstaben (es ist besser, Kommersant zu opfern, wenn Sie Platz sparen). Das Problem der russischen Sprache sind oooooooo lange Wörter, aber der Vorteil ist, dass die russische Sprache sehr reich ist und es auch viele Synonyme gibt
  • Chinesische Sprache. 40.000 Hieroglyphen. Diese Sprache verursachte aufgrund der Anzahl der Zeichen viele Probleme. Viele Zeichen in meinem Projekt wurden einfach nicht angezeigt. Unsere Programmierer haben ein wunderbares Dienstprogramm erstellt, das alle Charaktere aus Übersetzungen herausgerissen hat und daher 40.000 Atlas im Spiel nicht existieren (Speicherplatz sparen und all das).
  • Koreanische Sprache. Aufgrund der syntaktischen Merkmale (ich denke schon, oder nur krumme Übersetzer) änderten einige ersetzbare Parameter in Übersetzungen als Ziffern ihre Reihenfolge und waren für eine Weile verwirrt.
  • Japanische Sprache. Das gleiche wie Chinesisch, aber es gibt einen enormen ABER. Die japanische Sprache in der Lokalisierung besteht aus irgendeinem Grund sehr oft aus sehr langen Wörtern, was eine Reihe von fließenden Layouts und anderen Konsequenzen mit sich bringt
  • Thailändische Sprache. Mein Favorit, ich verstehe ihn nicht, aber sehr schön. Alle Arten von Zauberstäben kreisen und alles ist so glatt, nur ein Summen. Aber leider kommen Sticksticks oft aus der Benutzeroberfläche und müssen die Größe opfern.

Nützliche Tipps und Tricks beim Testen von Text



  1. Wie ich oben sagte, Vergleich auf mehreren Geräten. (Besser noch mit unterschiedlichen Bildschirmgrößen, wenn die Anwendung adaptiv ist).
  2. Versuchen Sie nicht, sich mit dem zu befassen, was dort geschrieben steht.
  3. Verwenden Sie Google Transleate (keine Anzeigen), um schnell relevanten Text zu finden. Wozu brauche ich das? Stellen wir uns vor, wir haben einen Text gefunden, in dem ein Fehler gemacht wurde, ein unlesbares Zeichen eingefügt wurde, und hier ist im Prinzip alles leicht zu nehmen und wir ändern das Symbol und alles ist in Ordnung. Ja, alles ist in Ordnung, aber die Sprache ist Chinesisch. Google Übersetzer erkennt idealerweise alle diese Hieroglyphensprachen aus Fotos und übersetzt sie in Text in einer beliebigen Sprache. Dies bedeutet, dass wir eine russische Übersetzung finden und sie einfach vergleichen können.
  4. Verwenden Sie Google Übersetzer (ich mag es einfach, Sie können jeden verwenden), um die Logik des Textes zu überprüfen. Elementar, wenn übersetzt und verstanden, dann richtig übersetzt, dort eingefügt, vollständig angezeigt, sonst die Überhöhung.
  5. Lernen Sie die Funktionen der Sprache, zumindest auf Wikipedia. Darüber hinaus sind Sprachkenntnisse überhaupt nicht erforderlich.

Ich werde mich auf die Google-Transliteration konzentrieren. Aus irgendeinem Grund hat in unserer Abteilung niemand vermutet, einen Übersetzer zu verwenden, obwohl viele genau diese Funktion zum Übersetzen von Text von einem Foto verwendet haben. (Wahrscheinlich benutzt oder benutzt jemand während des Trainings).

Texturen. Der Ton. Spielereignisse


Ich werde alle drei Punkte zu einem Durcheinander kombinieren, da es sich bei einem mobilen Spiel um ein wenig lokalisierte Objekte handelt. Nun, Kamon, das sind keine teuren Spielzeuge aus berühmten Studios für dich.

Wir heben die Hauptaspekte hervor, die in jeder Gruppe getestet werden müssen, und beginnen mit den Texturen :

  • Bei Texturen, bei denen Text (mit Ausnahme internationaler Symbole und Logos) in der Lokalisierungssprache vorhanden ist
  • Texturen mit Text bleiben lesbar, wenn sie animiert oder irgendwie bearbeitet sind (Verschieben, Drehen, Inventarisieren). Ich möchte die Inversion klarstellen, hier meine ich ein Pseudo-3D-Spiel, bei dem die Drehung durch die Reflexion des Bildes realisiert wird - Texturen mit Text sollten nicht gedreht werden

Über den Sound:

  • Wenn das Spiel über Sprachausgabe verfügt, sollte dies natürlich in der Sprache der Lokalisierung erfolgen (ähnliche Vorschläge zum Gebietsschema werden in diesem Artikel noch mehrmals angezeigt, dies ist jedoch sehr wichtig).
  • Ton, Video und Animation. Es ist alles wie bei Filmen. Der Klang sollte, wenn möglich, mit dem Lautsprecher oder mit Animationen konvergieren, egal ob es sich um einen Stein handelt, der auf Chinesisch Gutes wünscht, oder um ein Reh, das auf Deutsch über die Sonne spricht.

Über die Handlung

Wie ich bereits schrieb, sind in jeder Galaxie obszöne Dinge möglich. Was können wir über die Länder auf unserem Planeten sagen? Das ist der Grund, warum sich je nach Land, in dem das Spiel vertrieben wird, besonders wenn es sich um eine überkonservative Bearbeitung handelt, für viel (oder alles) und eine Reihe von Beständen und Spielobjekten und Handlung und vielem mehr eignet. Dies gilt jedoch auch nur für Länder, in denen die Lokalisierungssprache nicht weit verbreitet ist. Wenn die Sprache beispielsweise Englisch ist, kann fast jedes Thema in einem englischsprachigen Land gestartet werden - dies wird definitiv eine Antwort finden und richtig wahrgenommen. Und wenn es den Briten erlaubt ist, das Fest von "Peter und Fevronia" anstelle von "Valentinstag" zu veranstalten, wird dies als so seltsam wie möglich empfunden.

  • Hier müssen Sie absolut alle Funktionen testen, die sich auf die eine oder andere Weise grundlegend unterscheiden
  • Starten andere Funktionen beim Ändern der Lokalisierung?
  • Was passiert mit der Ausführung von Funktionen aus einer anderen Lokalisierung?

Und so viel mehr. Hier muss man sich anstrengen und sich eine Reihe von Testfällen einfallen lassen.

Was haben Lokalisierer gemeinsam oder was verstopfen sie?


Charakter

Sehr oft kann man in Spielen feststellen, dass in verschiedenen Übersetzungen onomatopöische Wörter verschwinden können, und dies ist aus Sicht des Gameplays sehr kritisch (der Charakter wird nicht mehr enthüllt), insbesondere wenn es für Tiere wichtig ist. Dies hat keinen Einfluss auf das Gameplay und die Leistung.

Sprachausgabe

Es ist sehr interessant, wenn die englische Sprachausgabe verwendet wird, wenn die erforderliche Sprachausgabe fehlt. In solchen Fällen sollten Sie darauf achten, dass logisch Ton- und Textstücke im Prinzip über dasselbe sprechen. Andernfalls wird es hässlich, sie haben nicht nur im Gebietsschema getroffen, sondern auch das falsche verloren.

Unfertiger Gegenstand oder ausgeschnittener Inhalt

Der wahrscheinlich häufigste Weg, um das Gebietsschema zu beschleunigen und anzupassen, besteht darin, einfach das zu entfernen, was nicht passt. Es ist wichtig sicherzustellen, dass nichts Wichtiges verloren geht, auch nicht an einem völlig anderen Ort.

Fazit


Ich hoffe sehr, dass dieser kurze Artikel ohne Bilder Sie zu neuen Testansätzen führen wird. Danke fürs Lesen. Ich werde mit den Ergänzungen sehr zufrieden sein! Ich bitte Sie, nicht viel zu schwören, dies ist mein erster Artikel.

Source: https://habr.com/ru/post/de473202/


All Articles