
Da der asiatische Markt schnell wächst, steht fast jedes ehrgeizige IT-Produkt früher oder später vor der Herausforderung der Lokalisierung für diese Region. Und ohne alle Facetten zu kennen, ist jedes Lokalisierungsprojekt zum Scheitern verurteilt. Aus diesem Grund haben wir bei Alconost beschlossen, den Artikel über die Lokalisierung von Spielen für Asien von Plarium , einem globalen Spieleentwickler mit solider Erfahrung in der Lokalisierung von Spielen, zu übersetzen und mit Ihnen zu teilen. Wir haben hier einige nützliche Ansätze gefunden, die auch für unsere Lokalisierungsprojekte gelten, und hoffen, dass Ihnen das Lesen auch gefallen wird.
Für westliche Entwickler ist der Eintritt in den asiatischen Markt wie der Eintritt in den Weltraum, nur 30 Megabyte schwerer. Das Lokalisieren von Spielen in Japanisch, Chinesisch und Koreanisch erfordert herkulische Anstrengungen. Sie müssen bestimmte technische Anforderungen berücksichtigen und den Markt und die Denkweise der Zielgruppe genauestens untersuchen. Aber wenn dies Ihr Traum ist, lesen Sie weiter - unsere Erfahrung sollte Ihnen zugute kommen.
Ein reibungsloser Ablauf
In Plarium werden Spiele in 12 Sprachen übersetzt. Und die Lokalisierungsabteilung hat 4 verschiedene Schwerpunkte:
- Handyspiele
- Browserbasierte Spiele
- Soziale Spiele
- Spielfremde Texte (Übersetzen und Anpassen firmeninterner Dokumente)
Die Abteilung besteht aus drei Miniteams mit drei bis vier Mitarbeitern, die jeweils die gesamte Sprachsuite für ihre Fokussierung verwalten. Jeder Teamkollege ist für bis zu drei Sprachen verantwortlich. Alle Redakteure und Übersetzer sind Muttersprachler der Zielsprache und arbeiten mit verschiedenen Teams zusammen.
Unsere eigene Erfahrung hat uns überzeugt, dass das Rad jedes Mal neu erfunden werden muss - es gibt keinen universellen Lokalisierungsalgorithmus.
Jedes Projekt ist nicht nur in Bezug auf Genre, Setting und Mechanik einzigartig, sondern auch in Bezug auf die Besonderheit, Spiele für verschiedene Plattformen zu lokalisieren.
Motoren drehen
Nach den Statistiken des amerikanischen Analyseunternehmens Superdata macht das mobile Segment 59% des asiatischen Spielemarkts aus und hat einen Wert von 20 Mrd. USD.
Allgemeine Schlüsselphasen der Lokalisierung
Forschung. Studieren Sie den Markt und erkunden Sie Gaming-Communities. Bei der Arbeit auf dem asiatischen Markt ist die Sprachbarriere besonders deutlich zu spüren - asiatische Spieler können normalerweise nicht gut genug Englisch, um darin zu spielen. In China wird es noch komplizierter, da die Chinesen eine eigene Version des Internets mit eingeschränktem Zugang haben, die die Menschen in anderen Ländern nicht nutzen können.
Kultur. Der Eckpfeiler der Lokalisierung ist die Berücksichtigung der einzigartigen kulturellen und historischen Merkmale der Länder und der Denkweisen der dortigen Spieler. Im Spiel Pirates: Tides of Fortune zum Beispiel ist der König von Spanien der Hauptgegner. Wir haben die Nationalität des großen Fehlers in der spanischen Lokalisierung nicht geändert, und die Spieler haben es als Teil einer fiktiven Umgebung angesehen, mehr nicht. Im chinesischsprachigen Marktsegment würde sich eine ähnliche Situation jedoch nicht gerade positiv auf die Attraktivität der Nutzer auswirken.
Ein weiteres Beispiel ist die Sorgfalt, die mit Slogans und Handlungsaufforderungen aufgewendet werden muss. Zum Beispiel machen wir für Deutschland Werbung für unsere Strategiespiele, ohne die deutschen Wörter für „Krieg führen“, „angreifen“ oder „ein Imperium aufbauen“ zu verwenden, obwohl diese Aktionen ein wesentlicher Bestandteil von Plariums Spielen sind. In mehrjähriger Zusammenarbeit mit Übersetzern haben wir spezielle Methoden entwickelt, um diese harten Phrasen zu schleifen.
Das Feedback zur Lokalisierung einer bestimmten Sprache wird nach und nach aus verschiedenen Quellen eingeholt. Am besten sammeln Sie Meinungen von muttersprachlichen Marketingexperten, Analysten, Soziologen, Übersetzern und Spielern.
Logik und Flexibilität . Jede Sprache hat ihre eigene Flexibilität und Logik. Wenn Sie beispielsweise fließend Russisch sprechen, können Sie sich problemlos an die Softwareanforderungen anpassen. Russisch ist jedoch nicht so kompakt und prägnant wie Englisch. Und Deutsch hat zum Beispiel einen festen Arbeitsauftrag.
Einzigartigkeit . Die neue Lokalisierung muss so weit wie möglich an die vorhandene Schnittstelle und den vorhandenen Code angepasst werden. Die Herausforderung besteht darin, die einzigartigen Eigenschaften aller unterstützten Sprachen zu berücksichtigen. Sie können versuchen, eine universelle Benutzeroberfläche zu erstellen, müssen sie jedoch immer noch anpassen, um sie an die grammatikalische Struktur der Sprache anzupassen.
Lore . Die mobile Version enthält keine Gerätebeschreibungen. Diese Tatsache hat keinen Einfluss auf die Geschichte, wirkt sich aber dennoch auf die Tiefe und Raffinesse der Spielwelt aus. Beim Übergang vom sozialen Bereich und vom browserbasierten Bereich zum mobilen Bereich besteht daher die große Versuchung, Texte so kurz und funktional wie möglich zu gestalten. Dies ergibt sich aus der weit verbreiteten Meinung, dass Menschen zu Handyspielen kommen, um zu spielen, nicht um zu lesen. Trotzdem wollen wir die von uns entwickelte Fülle an Wissen nicht ganz verlieren. Deshalb versuchen wir, mithilfe von Quests, Zeitleisten und Nebenquests neue Charaktere einzuführen und in die Geschichte des Universums einzutauchen. Wir versuchen eine Balance zwischen Storyline, Atmosphäre und maximal funktionalen Texten zu finden.
Vorbereitungen für den Start - Überprüfung der Kompatibilität
Tabus und Vorlieben . Japan hat seine eigene Beziehung zur Spielekultur im Allgemeinen - es ist fanatischer und gleichzeitig alltäglicher. Videospiele sind ein wesentlicher Bestandteil des japanischen Lebens. Japaner spielen meistens auf dem Weg zur Arbeit oder nach Hause, da ihr Pendelverkehr oft zwei bis drei Stunden ihres Tages in Anspruch nimmt. Japaner neigen dazu, von einem einzigen Trend völlig mitgerissen zu werden. Sie haben sogar einen ganzen Fernsehsender, der ausschließlich Videospielen gewidmet ist. Die Spiele, die an der Spitze stehen, können sich jedoch sehr schnell ändern. Für Strategiespiele, die Menschen seit Jahren spielen, ist dies eine interessante Herausforderung.
In Korea sind helle Neonfarben (insbesondere Pink) im Spieldesign günstig. Alles muss bunt und auffällig sein.
Lassen Sie sich bei der Arbeit auf dem chinesischen Markt nicht von unwirklichen, auffälligen Phantomen mitreißen. Und vermeiden Sie es, den gleichen Rotton zu verwenden, der auch auf der chinesischen Flagge zu finden ist.
Nur die Wahrheit, nur Hardcore . Spiele auf Englisch sind in Asien sehr beliebt, obwohl die meisten Benutzer, darunter auch junge Leute, Fremdsprachen nicht so gut beherrschen. Die Lokalisierung ist für den asiatischen Markt sehr wichtig, aber es gibt eine Einschränkung: Wenn Ihr Spiel offensichtlich westlich aussieht, versuchen Sie nicht, höher als die aufgehende Sonne zu springen und die App in etwas zu verwandeln, das angeblich durch und durch asiatisch ist. Sie können versuchen, das Spiel zu ändern, bis es nicht mehr zu erkennen ist, indem Sie alles bis einschließlich der Mechanik austauschen und so tun, als ob die App in China hergestellt wurde, aber es wird wahrscheinlich nicht funktionieren. Egal wie sehr Sie versuchen, den asiatischen Stil zu kopieren, asiatische Spieler werden eine Ratte riechen. Spieler mögen es nicht, betrogen zu werden, also vermeiden Sie es, eine Dissonanz zwischen dem Design des Spiels und seinem Text zu erzeugen.
Versuchen Sie, so ehrlich wie möglich zu sein, und verpfänden Sie das Spiel nicht als asiatisches Produkt, wenn es keines ist. Die Lokalisierung sollte professionell sein und eine lebendige, natürliche Sprache verwenden. Die Spielerkultur ist ziemlich experimentierfreudig. Es ist nichts Falsches daran, ein westliches Spiel so zu lassen, wie es ist, und seine Terminologie beizubehalten. Das Ausleihen von Konzepten aus englischsprachigen Spielen ist in Ordnung. Zum Beispiel muss kein japanisches oder koreanisches Äquivalent des Wortes "Quest" gefunden werden, da dieser Begriff asiatischen Spielern geläufig ist. Darüber hinaus muss die Flut der Globalisierung erst noch aufgehalten werden, und es gibt kein Gesetz gegen die Fokussierung auf die weltweite Popkultur in Spielen. Im Allgemeinen interessieren sich Nutzer aus Asien für die Einzigartigkeit der westlichen Kultur - dies wird als progressiver Trend angesehen.
Technische Voraussetzungen . Asiatische Schriftzeichen sind schwer. In lateinischen Alphabeten entspricht jedes Zeichen einem Byte. Im kyrillischen Alphabet (verwendet in Russisch, Bulgarisch usw.) entspricht jedes Zeichen bis zu zwei Bytes. Jedes traditionelle japanische Zeichen kann jedoch bis zu vier Bytes wiegen. Ein vollständiger Satz traditioneller chinesischer Schriftzeichen wiegt etwa 30 Megabyte. Wenn Sie dieses Set zu einem Spiel hinzufügen, wird die App ein bisschen größer. Wir verwenden Schriftarten mit vereinfachten chinesischen Zeichensätzen, die nur etwa 18 Megabyte wiegen.
Im Zuge der Reform des chinesischen Bildungssystems Mitte des 20. Jahrhunderts wurde das Erscheinungsbild vieler Schriftzeichen geändert, damit sie leichter zu merken sind. Heutzutage ist China fast vollständig auf die vereinfachte Version umgestiegen, aber der traditionelle Zeichensatz wird in Hongkong immer noch verwendet. In Stormfall: Rise of Balur haben wir zwei Versionen der Lokalisierung des Spiels vorbereitet, die sich natürlich auf die Größe der App auswirkten: etwa 36 Megabyte. Später werden wir die Reaktion des Publikums auf beide Schauplätze testen und entscheiden, ob beide Charaktersätze im Spiel bleiben sollen oder nicht. Mit Koreanisch ist es etwas einfacher - das Schriftsystem ist nur ein Alphabet, das sich als Logogramm tarnt.
So finden Sie Redakteure und Übersetzer . Die Anforderungen an die Auswahl von Übersetzern und Redakteuren für asiatische Märkte sind viel strenger. Für die Übersetzung in westliche Sprachen muss der Kandidat nur über ein Minimum an Lokalisierungs- und Spielerfahrung verfügen. Für den asiatischen Markt benötigen wir Übersetzer mit besonderer Erfahrung in der Lokalisierung westlicher Spiele und vorzugsweise mobiler Strategiespiele.
Zuerst ließen wir unsere Übersetzungen von Muttersprachlern bearbeiten, die unsere Spiele auf Facebook spielen. Hin und wieder bekamen wir Feedback von ihnen wie: „Es ist eine gute Übersetzung, aber das ist es.“ Die Spieler würden sagen, dass die Atmosphäre ungenau vermittelt wurde oder dass ein Begriff falsch verwendet wurde. Zum Beispiel haben Casual Games "Leben", aber Strategiespieler sind es gewohnt, über "Energie" zu sprechen.
Wir erhielten Feedback zu unseren Übersetzungen nicht nur von Spielern, sondern auch von Journalisten und Schriftstellern, die die Kompetenz und Qualität der Übersetzung sowie die Reinheit der Sprache und die Ausgewogenheit zwischen geliehenen Begriffen und Konzepten aus der Zielsprache bewerteten. Zusammengenommen halfen uns diese Rückmeldungen, geeignete Übersetzer und Redakteure zu finden.
Sonderprüfungen . Um die Benutzerfreundlichkeit zu bewerten, haben wir Videos unserer japanischen Tester aufgenommen, die das Spiel gespielt haben. Dieser Ansatz war effektiver als eine schriftliche oder mündliche Überprüfung des Spiels. Höflichkeit ist in der japanischen Kultur von größter Bedeutung, daher fühlen sich Japaner oft unwohl, wenn sie jemandem eine objektive Bewertung geben oder zugeben, dass es bestimmte Aspekte des Spiels gibt, die sie nicht verstehen oder mögen. Japanische Tester geben mit größerer Wahrscheinlichkeit eine verallgemeinerte, aber völlig nutzlose Bewertung ab. Auf dem Video ist jedoch alles kristallklar, auch ohne Worte. Indem Sie beobachten, wie sich die Finger des Spielers über den Bildschirm bewegen, können Sie sehen, wie sie das Tutorial durchlaufen haben, welche Reaktionen und Emotionen sie beim Spielen erfahren haben und durch was sie verursacht wurden.
Und wir sind weg
Das Lokalisieren eines Spiels für den asiatischen Markt ist ein langer, arbeitsintensiver Prozess, der viel Aufwand erfordert. Wenn Sie jedoch verantwortungsbewusst vorgehen und eine qualitativ hochwertige Übersetzung erstellen, werden die Benutzer dies zu schätzen wissen.
Über den Übersetzer
Alconost ist ein globaler Anbieter von Lokalisierungsdiensten für Apps , Spiele , Videos und Websites in über 70 Sprachen.
Wir bieten Übersetzungen von muttersprachlichen Linguisten, Sprachtests, Cloud-basierte Workflows, kontinuierliche Lokalisierung, Projektmanagement rund um die Uhr und die Arbeit mit jedem Format von Zeichenkettenressourcen.
Wir machen auch Werbe- und Lehrvideos und -bilder, Teaser, Erklärungen und Trailer für Google Play und den App Store.