Lebenslauf für einen freiberuflichen Übersetzer

Als ich zum ersten Mal freiberuflich tätig wurde, habe ich mir oft die Lebensläufe anderer Übersetzer angesehen und versucht zu verstehen, wie es sein sollte, die Aufmerksamkeit von Unternehmen oder Kunden auf sich zu ziehen. Ich habe ungefähr zwei Jahre lang die Lebensläufe anderer Leute geöffnet, in der Hoffnung, dass ich jetzt sehe, wonach ich suche: einen vollständigen, gut geschriebenen, strukturierten Lebenslauf, der in gutem Englisch verfasst ist. So, dass ich ihn niederschlagen wollte. Zwei Jahre sind vergangen - ich habe keinen einzigen Lebenslauf gefunden. Vielleicht halten die Übersetzer mit einem guten Lebenslauf sie einfach nicht öffentlich oder ich bin nur auf erfolglose Optionen gestoßen. Aber aus irgendeinem Grund scheint es mir, dass dies zum Teil ein Problem der Tatsache ist, dass wir nicht wissen, wie wir über uns selbst sprechen sollen, und dass jede schriftliche Mitteilung über die Arbeit (auch eine solche mit Verzögerung und ohne Rückmeldung) uns verblüfft.


Ich habe meinen Lebenslauf mehrmals geändert, ihn mit neuen Abschnitten ergänzt, mit Design experimentiert und vor einem Jahr bekam ich, worauf ich ein bisschen stolz bin und worauf ich teilen wollte.


Format


Das ist etwas, wofür fast jeder geschlachtet wird und denkt, dass die Hauptsache zufrieden ist. Ja, der Inhalt ist wichtig, aber es gibt immer ein "aber". Mein erstes "aber" ist Pedanterie und Liebe zur Ästhetik des Textes, die mir teilweise aus dem Beruf gekommen ist. Das zweite ist das Verständnis, dass es bei einer Jobsuche keine Kleinigkeiten gibt. Wir kennen uns unser ganzes Leben lang, aber der Personalvermittler kennt uns so gut wie er unseren Lebenslauf liest. Es besteht keine Chance auf einen Fehler.


Es wurde eine Studie durchgeführt, in der sich herausstellte, dass Personalvermittler den Kandidaten mehr mögen, wenn sein Lebenslauf schwerer ist: auf dickem Papier oder einer Tablette (dies ist aus Talma Lobels Buch „Ein warmer Pokal an einem kalten Tag“ ). Beginnen Sie also mit dem Format. Ein Dokument im DOC / DOCX-Format auf einem anderen Gerät kann möglicherweise nicht oder nicht mit schrägem Text geöffnet werden (nach meinem Verständnis ist Word im Allgemeinen eher ein Bearbeitungswerkzeug). Daher ist es besser, einen Lebenslauf in Word zu erstellen und in PDF zu konvertieren. Ich habe Canva auf der Website für Online- Layouts erstellt - es gibt verschiedene Vorlagen, und Sie können dort etwas Attraktives finden und bearbeiten. Damit niemand den Text des Lebenslaufs kopierte, habe ich das Dokument mit einem Passwort geschützt. Es wird nicht von den meisten bewegt retten, aber es wird die Faulen abbrechen. Das einzige, was ich herunterladen musste, war, die Metadaten zu ändern: Der Titel des Lebenslaufs war standardmäßig der Name der Vorlage. Wenn der Lebenslauf in einem Tab geöffnet wurde, wurde er nicht nach Bedarf benannt. Dies mag offensichtlich erscheinen, aber dennoch: Sie müssen den Lebenslauf klar und deutlich benennen. Fügen Sie den Namen, die Position, das Sprachpaar und das Wort "Lebenslauf" oder "Lebenslauf" in den Titel des Dokuments ein.


Überprüfen Sie den Text auf Fehler. Ich benutze Grammatik dafür. Wenn Sie Zweifel haben, sagen Sie es auf Englisch oder nicht, können Sie Ludwig Guru verwenden . Es ist am besten, einen Lebenslauf zur Überprüfung an einen englischsprachigen Redakteur zu senden, obwohl auch ein sachkundiger Freund angezeigt werden kann. Ich konnte die Arbeit mit dem Editor nicht in den Griff bekommen, aber ich werde wahrscheinlich die nächste Option angeben.


Struktur


Nachdem wir uns mit dem Format befasst haben, gehen wir zur Struktur über. Ich habe unten das "Skelett" meines Lebenslaufs angehängt, damit klarer wird, worüber ich schreiben werde.


Bild


Oben auf der ersten Seite müssen Sie den Namen, das Sprachpaar und die Position angeben. Sie können die Zeitzone, das Land und die Stadt hinzufügen, aber ohne Details - niemand benötigt Ihre Adresse, genau wie das Geburtsdatum und den Familienstand.


Der "Hauptteil" eines Lebenslaufs beginnt normalerweise mit dem Abschnitt "Ziel". Es ist üblich, dort etwas zu schreiben wie „Ich möchte mit Ihrem Unternehmen zusammenarbeiten“ oder „Ich möchte zur Entwicklung Ihrer Marke beitragen“. Ich mag diesen Ansatz nicht wirklich, daher beginnt mein Lebenslauf mit einem kurzen Informationsteil über mich (Profil). Für mich ist dies der Bereich, in dem ich so einfach wie möglich sein und dem Kunden sagen kann, warum es sich lohnt, mich auszuwählen. Ich denke, das ist für viele von uns das Schwierigste: uns selbst zu bewerten und "zu verkaufen". Die Hauptsache ist, nicht zu weit zu gehen und nicht zu täuschen: Nonprofessionalism wird trotzdem herauskommen. Normalerweise schreibe ich, dass ich in allen Phasen von Übersetzungsprojekten gearbeitet habe - von der Erstellung eines Glossars bis zum Testen, gewann Übersetzungswettbewerbe, ist sehr aufmerksam und liebt meine Arbeit. Jeder kann etwas finden, das ihn als Spezialisten auszeichnet: Verantwortung, Erfahrung, Teilhabe an der Gemeinschaft, Kreativität, Kommunikation mit Kunden, Weiterbildung usw.


Dann habe ich einen Teil der wichtigsten beruflichen Leistungen (Key Achievements), unter denen ich einen guten Teil der ersten Seite hervorgehoben habe. Sie können es mit Berufserfahrung kombinieren und Leistungen für jede Position einzeln kurz beschreiben. Wenn es weder Erfahrung noch Leistung gibt, kommt Bildung hierher (dazu weiter unten). Mit Leistungen meine ich eher die Ergebnisse der Arbeit an jedem Projekt oder jeder Position. Wir sind nicht die „Pionierberufe“, deshalb sollten Sie an diesem Ort nicht in eine Dummheit verfallen und denken, dass Sie keinen Erfolg hatten. Vielleicht haben Sie eine Website von Grund auf übersetzt oder einen Styleguide für einen neuen Kunden erstellt oder mehrere Jahre an einem Projekt gearbeitet, und Sie wissen am besten, wie man Benutzerhandbücher übersetzt oder jeden Tag 2.000 Wörter übersetzt und Fragen von anderen Übersetzern beantwortet Forum. Betrachten Sie Ihre Erfahrungen von außen und beschreiben Sie die Hauptetappen der Reise in mehreren Sätzen. Niemand erwartet von Übersetzern, dass sie den Umsatz steigern oder die Anzahl der Benutzer der Anwendung erhöhen. Sprechen Sie über Kleinstadtfreuden, sie werden wiederum viel über Sie erzählen. Ich schrieb, dass ich praktisch alleine eine große Messenger-Anwendung übersetzte, dem Manager im Projektmanagement half und bei mehreren Marketingprojekten als Übersetzer immer eine Priorität hatte.


Weiter ist die Berufserfahrung. Hier ist nichts Besonderes erforderlich: Arbeitszeit, Position, Arbeitsort oder das Unternehmen, mit dem wir zusammengearbeitet haben. Sie können Verantwortlichkeiten und Arten von Projekten und Inhalten hinzufügen, mit denen Sie arbeiten. Es lohnt sich zu erwähnen, dass es sinnvoll ist, den Namen des Unternehmens zu schreiben, wenn Sie regelmäßig damit arbeiten. Ich habe viele Verträge mit verschiedenen Übersetzungsagenturen, aber die meisten dieser Vereinbarungen haben zu keinen Projekten geführt. Ich denke, das ist eine häufige Situation für Freiberufler. Wenn Sie die Namen nicht erwähnen können oder es sich um normale Personen und kleine Unternehmen handelt, können Sie sie immer beschreibend angeben (diese Regel gilt übrigens für alle Bereiche, in denen Mandanten erwähnt werden): freiberuflicher Übersetzer für Anwälte und Anwaltskanzleien, Markt für Haushaltsgeräte und Entwickler von Erkennungssoftware text.


Für die Erfahrung kommt Bildung. Wie gesagt, es kann ganz am Anfang des Lebenslaufs geschrieben werden, wenn es etwas zu überraschen oder wenig Erfahrung gibt. Ich habe gerade den Namen meiner Universität, meines Fachbereichs und meines Abschlussjahres geschrieben, und das Gleiche gilt für die Universität, an der ich im Rahmen des Studentenaustauschprogramms studiert habe. Ich habe auch über das Diplom geschrieben, glaube aber nicht, dass es Gewicht hat. Machen Sie sich keine Sorgen, wenn es keine Fachausbildung gibt - ohne ihn können Sie ein guter Übersetzer sein (und mit einem Master-Abschluss in Übersetzung auch wertlos). In diesem Fall geht es vor allem darum, den Schwerpunkt richtig zu setzen: auf Erfahrung, persönliche Qualitäten und den Wunsch zu arbeiten.


Der Hauptteil meines Lebenslaufs endet mit zwei Abschnitten - Auszeichnungen und Fortbildungskurse (CPD-Kurse). Ich habe mehrere Online-Kurse, die ich besucht habe (z. B. ein sehr einfaches Lokalisierungsmodul von Google ), Russischkurse im Literacy Center und einen Sachkurs der Creative Writing School . Ich habe nichts direkt mit der Überweisung zu tun, mehrmals wollte ich knapp werden, hatte aber keine Zeit, Geld zu sparen oder habe es einfach vergessen. Von den Kursen, die ich gesehen habe: Kurse an der Schule für Audiovisuelle Übersetzung , Russisch-Englisch-Übersetzung an der Russischen Übersetzungsschule , an der Palazhenko unterrichtet, Kurse an der Schule und im Übersetzungsbüro Alliance PRO sowie Kurse von Gura Perevoda . Wenn jemand an Wettbewerben interessiert ist, gibt es viel weniger, insbesondere regelmäßige: den Wettbewerb für junge Übersetzer von Sensum de Sensu , die ProZ -Wettbewerbe, den Literaturübersetzungswettbewerb der Bakanov-Schule , dessen Gewinner zu Teilnehmern an der Schule werden - sie sind eingeladen, Bücher zu übersetzen.


Ich fand die Idee, die Seite in zwei Teile zu unterteilen, interessant: Sie sieht optisch gut aus und Sie können einige unterschiedliche Fakten von wichtigeren Informationen trennen. Deshalb habe ich die schmale Spalte links unten angegeben:


  • Kontaktinformationen - E-Mails, Links oder Hyperlinks zu ProZ, LinkedIn-Profilen und der Website, falls vorhanden. Ich gebe meine Telefonnummer nirgendwo an, da ich mir kaum vorstellen kann, wie ich telefonisch über Arbeitsprobleme sprechen werde. Wenn Sie das Gegenteil haben, ist es natürlich sinnvoll, die Nummer anzugeben.
  • Services (Dienste) - Dies können Übersetzung, Bearbeitung, Lokalisierung und Transkription sein.
  • Spezialisierung (Fachwissen oder Spezialisierung) - Marketing, Medizin, IT, Recht, Öl und Gas usw.
  • Mitgliedschaft in Berufsverbänden (Berufsverbände) - ProZ , SPR , IAPTI , ATA , ITI und andere. Wahrscheinlich ist es sinnvoll, dass sich reifere Übersetzer ihnen anschließen. Erstens gibt es überall bestimmte Anforderungen und so etwas wie eine Prüfung; zweitens wird die Mitgliedschaft überall bezahlt. Das ist aber natürlich nicht nötig. Ich betrachte dies als eine gute Bestätigung meiner Erfahrung und Zuverlässigkeit.
  • Hauptkunden - hier können Sie die Namen von Übersetzungsbüros, Namen von direkten oder indirekten Kunden eintragen. Es ist anzumerken, dass dies eine kontroverse Praxis ist, da fast immer eine Vereinbarung über die Geheimhaltung von Informationen mit dem Kunden besteht. Daher muss jeder für sich selbst entscheiden, welche Informationen enthalten sein sollen. Aus eigener Erfahrung kann ich sagen, dass sowohl russische als auch nicht-russische Übersetzer häufig die Namen von Kunden im Lebenslauf erwähnen, aber ich habe solche Übersetzer bei den bekannten Übersetzern noch nie gesehen.
  • Zertifikate (Zertifizierungen) über Sprachkenntnisse, Übersetzungstools. Zum Beispiel habe ich ein Zertifikat für einen kostenlosen Online-Test in English English First und Zertifikate für maschinelle Übersetzungsbearbeitung und SDL-Tools. Letztere habe ich erhalten, als ich bei SDL gearbeitet habe. Daher weiß ich nicht, ob es möglich ist, sie kostenlos zu spenden, und ob sie bezahlt werden, ist sie überhaupt erforderlich?
  • Sprachen, die Sie besitzen. Ich gebe das Niveau immer wie gewohnt an: A1 / A2 - Anfänger, B1 / B2 - Mittelstufe, C1 / C2 - Fortgeschrittene. Hier kann ein Sprachkenntniszertifikat angegeben werden.
  • CAT-Tools, die Sie verwenden können.
  • Referenzen - Die Kontaktinformationen der Personen, die Ihnen eine Empfehlung geben können. Ich weiß nicht, ob meine Kunden mindestens einmal an jemanden geschrieben haben, aber diese Spalte ist in allen Profilen großer Unternehmen enthalten.

Was sollte hinter dem Lebenslauf sein


Ich bin für die Zusammenfassung ein Minimum an Wasser zu haben. Wenn es wenig oder gar keine Erfahrung gibt, ist es besser, sich auf Bildungsprojekte und Freiwilligenprojekte zu konzentrieren, z. B. Übersetzungen für TED . Ich habe keinen anderen Rat, weil ich als angehende Übersetzerin angefangen habe, die keine Erfahrung brauchte.


Für Übersetzer mit Erfahrung. Überlegen Sie, was dem Lebenslauf fehlt und was verbessert werden kann. Fassen Sie die Erfahrung zusammen. Finden Sie die Kurse, die Sie benötigen, nehmen Sie an Wettbewerben teil und treten Sie der Übersetzungsorganisation bei. Versuchen Sie, Ihren Platz im Beruf zu verstehen und Ihre Vision mit zukünftigen Kunden zu teilen. Aus eigener Erfahrung kann ich sagen, dass ein guter Lebenslauf Ihnen wirklich die Tür öffnet. Mach weiter.

Source: https://habr.com/ru/post/de475536/


All Articles