
In diesem Artikel werden wir mit Ihnen die Erfahrungen von
Narcade , einem Entwickler von mobilen Spielen aus Istanbul, teilen. Sie veröffentlichten
Farm Bubbles, Ignis und
Zipline Valley , Spiele, die auf der ganzen Welt erfolgreich waren. Wir werden über ihre Erfahrungen in der Lokalisierung von Handyspielen für Europa und Asien sowie über den Handyspielemarkt in der Türkei sprechen.
Narcade wurde 2011 von einer Gruppe unabhängiger Entwickler gegründet. Zuerst veröffentlichten sie Flash-Spiele, später wechselten sie zu mobilen Spielen, die gerade erst an Popularität gewannen.
Narcade hat viele Spiele lokalisiert:
Farm Bubbles, Bubble Popland, Zipline Valley, Ignis, Bubble Friends, Gummy Dash und
Starship Shooter . Alle sind bei
Google Play und im
App Store erhältlich .
Farm Bubbles-Spiel in zwei der am häufigsten gesprochenen Sprachen der Welt: Spanisch und ChinesischBisher wurden die Benutzer ständig gebeten, Spiele in andere Sprachen zu übersetzen. Das Narcade-Team wählte die
10 gebräuchlichsten Sprachen für die Lokalisierung aus : vereinfachtes Chinesisch, Französisch, Spanisch, Japanisch, brasilianisches Portugiesisch, Koreanisch, Deutsch, Arabisch, Russisch und Italienisch und wandte sich an Alconost. Nach der Lokalisierung gingen keine Beschwerden mehr ein, dass die Spiele nicht in der Muttersprache einer anderen Person verfügbar waren.
Farm Bubbles auf Japanisch und Bubble Popland auf ItalienischHandyspiele sind ein attraktiver Markt im Wert von 70 Milliarden US-Dollar. Trotz der Tatsache, dass Benutzer nur 10% der Zeit für Spiele auf Mobilgeräten ausgeben,
erzielen Spiele
77% des Gewinns aller Mobilanwendungen .
Wenn Sie in einem Handyspiel Benutzer behalten möchten, müssen Sie diese ständig unterhalten. Deshalb stellt das Narcade-Team regelmäßig neue Funktionen, Levels und lustige Quests vor. Und all dies muss schnell in über 10 Sprachen übersetzt werden.
So lösen Sie dieses Rätsel in Narcade:„Der Prozess ist folgendermaßen strukturiert: Das Projektteam leitet den Text an das Lokalisierungsteam weiter. Das Lokalisierungsteam sendet die Texte an Nitro, einen professionellen Online-Übersetzungsdienst , dank dessen wir die übersetzten Texte innerhalb von 24 Stunden erhalten.
Zuvor haben wir über eine Crowdsourcing-Plattform mit freiberuflichen Übersetzern zusammengearbeitet. Natürlich dauerte der Vorgang länger und war komplizierter (trotzdem: für jedes Sprachpaar alle Übersetzer separat kontaktieren!). Außerdem waren wir uns der Richtigkeit der Übersetzungen nicht sicher. “

Wir übersetzen den Text "What's new" in Nitro in viele Sprachen gleichzeitig. Sie müssen nur die Sprachen markieren, die Sie benötigenIn diesem Jahr hat sich die
Nitro- Benutzeroberfläche stark verändert: Das Kopieren und Einfügen zum Beispiel ist sehr praktisch geworden. Auch die Möglichkeit, mit dem Glossar zu arbeiten, hat uns sehr geholfen. Von den Spieletexten ist der Kontext nicht immer klar, daher mussten wir jedes Mal erläuternde Kommentare schreiben. Zum Beispiel haben wir uns am Valentinstag zwei Charaktere ausgedacht: eine Katze und eine Katze. Ihre Namen waren Tia und Mia. Es ist nicht klar, welcher von ihnen eine Katze und welcher eine Katze ist, oder? Anstatt dies in jeder Reihenfolge zu erklären, können wir diese Namen zum Glossar hinzufügen und ihnen eine Erklärung schreiben - nur einmal!
Ein weiteres Beispiel: In unserem Bubble Friends-Spiel wird das Wort "explodieren (Blasen)" ständig verwendet. Auf Englisch kann dieses Wort übersetzt werden: Explodieren, platzen, explodieren, schießen ... Sie können es auch auf verschiedene Arten in andere Sprachen übersetzen. Und es ist uns wichtig, dass dieses Wort während des gesamten Spiels gleich übersetzt wird! Deshalb haben wir es mit den korrekten Übersetzungen in andere Sprachen zum Glossar hinzugefügt. Egal welcher Übersetzer unsere Bestellung annimmt, er wird sehen, dass dieses Wort eine genehmigte Übersetzung hat.
Wir haben uns sehr gefreut, als sich die Gelegenheit bot, Bilder hochzuladen, anstatt Links zu Screenshots anzufügen. Schließlich sind Bilder, die den Kontext erklären, in Spielen sehr wichtig. Also die Funktion, die Sie brauchen, werden wir nutzen.
Die erfolgreichsten Lokalisierungen von Narcade
Gemessen an den Statistiken der Branche für mobile Spiele sind die USA und China die größten und profitabelsten Märkte. Die folgenden sind Japan und Korea. Die Beliebtheit von Apple-Produkten in den USA und in Japan spielte bei diesen Indikatoren eine Rolle: Erstens sind diese beiden Länder hochprofitable Märkte, und zweitens geben
App Store-Benutzer doppelt so viel Geld für Anwendungen aus wie Google Play-Benutzer .
Die USA und Japan erwiesen sich als die profitabelsten Märkte für alle unsere Spiele. In Bezug auf Downloads sind die erfolgreichsten Länder für uns
Deutschland, Frankreich, Japan, China, Russland und Brasilien . Aus
China und
Taiwan gibt es auch eine Vielzahl von Downloads.
Bubble Friends auf Russisch und DeutschDie Liste der erforderlichen Sprachen für die Übersetzung unserer Spiele ist Englisch, Deutsch, Französisch, Japanisch, Chinesisch, Russisch und Spanisch. Diese Länder sind auch der Schlüssel zu unseren Marketingkampagnen.
Wie hat sich das Hinzufügen neuer Sprachen auf Ihre App-Bewertungen ausgewirkt?
Im Juni 2017 haben wir damit begonnen, Nitro und übersetzten Gameplay-Text von Farm Bubbles in Ihren Dienst zu stellen, sowie Werbekampagnen mit Schwerpunkt auf Korea.
Die folgende Statistik zeigt, wie die Anzahl der Bio-Pflanzen von Farm Bubbles in Korea seitdem gewachsen ist:
Statistiken für den Zeitraum 1. April 2017 - 28. August 2017Zusätzlich zu den Spielen selbst
übersetzen wir
Texte von Werbekreativen in Nitro. Zum Beispiel haben wir den Text für das Zipline Valley-Werbevideo ins Japanische übersetzt.
Das Ergebnis ist erstaunlich. Die Klickrate für japanische Videos beträgt 70%, für englische Originalvideos 30%. Wir haben also viel mehr Spieleinstellungen erhalten, da wir das Werbevideo ins Japanische übersetzt haben.
Hier ist ein Bericht zu Anzeigenmotiven und -ansichten:

Englische und japanische Versionen des VideosNarcade ist eine türkische Firma und Ihre Spiele sind auch auf Türkisch erhältlich. Was empfehlen Sie anderen Entwicklern von Handyspielen? Sollten sie ihre Spiele auf Türkisch lokalisieren?
Warum nicht? Wussten Sie, dass die
türkischen Spieler 2018
853 Millionen US-Dollar für Spiele und 400 US-Dollar für Mobilgeräte ausgaben?
Die Türkei ist der am weitesten entwickelte Spielemarkt im Nahen Osten und in Nordafrika (MENA) und belegt den 18. Platz weltweit. Darüber hinaus sprechen 80% der türkischen Bevölkerung nur Türkisch. Wenn Sie also Ihr Spiel in dieser Sprache lokalisieren, erhalten Sie Zugang zu 30 Millionen Spielern.
Türkische Benutzer bevorzugen Spiele, die kostenlos gespielt werden können. Wenn ihnen jedoch der Kauf eines Premium-Kontos angeboten wird, macht es ihnen normalerweise nichts aus, zu zahlen.
Ist die Konkurrenz auf dem Spielemarkt Ihres Landes hoch?
In der Türkei gibt es viele Indie-Entwickler, die sehr gute und qualitativ hochwertige Spiele entwickeln. Narcade nimmt am Mentoring-Programm des Spieleentwicklungszentrums an einer der erfolgreichsten Universitäten der Türkei teil. So hat unser Unternehmen die Möglichkeit, direkt mit unerfahrenen Entwicklern zu kommunizieren und als Mentoren für sie zu fungieren. Wenn wir sehen, dass sie das Potenzial haben, ein erfolgreiches Unternehmen zu eröffnen, helfen wir ihnen bei allen Fragen, die in der Anfangsphase auftreten können.
Mit der Entwicklung der Spieleindustrie in der Türkei sind viele neue Unternehmen für die Entwicklung mobiler Spiele auf den Markt gekommen. Es ist großartig, dass es Startups gibt, die das Potenzial haben, sich in unserem Land zu entwickeln.
Wir danken dem Narcade-Team, dass es seine Erfahrungen bei der Lokalisierung von Handyspielen mit uns geteilt und über die Spieleindustrie in der Türkei gesprochen hat.Über den AutorArtikel in Alconost geschrieben.
Nitro ist ein professioneller Online-Übersetzungsdienst für 35 Sprachen. Erstellt von Alconost.
Muttersprachler, Bestellung ab 1 Wort, Online-Chat mit Kundenbetreuung.
50% der Bestellungen sind innerhalb von 2 Stunden fertig, 96% - in weniger als 24 Stunden.
PS: Nitro eignet sich gut zum Übersetzen kleiner Texte. Willkommen bei
Alconost, wenn Sie
ein Projekt genauer
lokalisieren oder
übersetzen müssen .