Guten tag habr Ich präsentiere Ihnen die Übersetzung des Artikels:
„Künstliche Intelligenz X Komplexität des menschlichen Gehirns“ von
Andre Lisboa .
- Werden technologische Fortschritte beim maschinellen Lernen und bei der künstlichen Intelligenz die Arbeit der Übersetzer ernsthaft gefährden?
- Werden Linguisten-Übersetzer durch Computer ersetzt?
- Wie können sich Übersetzer auf diese Veränderungen einstellen?
- Erreicht die Computerübersetzung in den nächsten zehn Jahren eine Genauigkeit von 100%?
Dies sind die Fragen, die heute wahrscheinlich Millionen von Übersetzern beschäftigen. Nicht nur sie, sondern auch Hunderte anderer Experten, die bald ihren Arbeitsplatz verlieren werden, wenn sie keine Möglichkeit finden, sich an dieses neue Leben anzupassen. Ein Beispiel dafür, wie Technologie menschliche Arbeitsplätze einfängt, sind unbemannte Fahrzeuge, die von Google ein Jahr lang heimlich getestet und 2019 auf die Straße gebracht wurden, und die ein überraschtes Publikum wie in einem Science-Fiction-Hollywood-Film ansprechen.
"Imitiert Kunst das Leben oder imitiert das Leben die Kunst?"
Oscar Wilde schreibt in seinem 1889 erschienenen Aufsatz "The Decline of the Art of Lies", dass "das Leben die Kunst viel mehr imitiert als das Kunstleben". In dem Film "I, the Robot" aus dem Jahr 2035 bekleiden hochintelligente Maschinen gemäß den drei Gesetzen der Robotik Regierungspositionen auf der ganzen Welt. Trotz einer schwierigen Robotik-Geschichte untersucht Detective Del Spooner (Will Smith) den mutmaßlichen Selbstmord des US-Robotik-Gründers Alfred Lanning (James Cromwell) und glaubt, dass ein humanoider Roboter (Alan Tudyk) ihn getötet hat. Mit Hilfe eines erfahrenen Roboters (Bridget Moynahan) entdeckt Spooner eine Verschwörung, die die Menschheit versklaven kann. Es klingt erstaunlich, sogar ziemlich unmöglich, ist es aber nicht. Erinnerst du dich an den Film Star Trek? Wahrscheinlich werden bald Dinge aus dem "Star Trek" in unserer Welt auftauchen. Und während die Leute immer noch auf superleichte Motoren und Teleporter warten, sind einige der in der Show als wild futuristisch gezeigten Technologien jetzt verfügbar. Hier einige Beispiele von Ideen, die zum Zeitpunkt der Veröffentlichung des Films fantastisch erschienen.
Handys: Als Festnetzanschlüsse an den Wänden angebracht waren, schien es eine coole futuristische Idee zu sein.
Tablets: Ihre Versionen waren PADD, ein Tablet-Gerät, das zum Lesen von Berichten, Büchern und anderen Informationen, einschließlich Grundrissen und Diagnosen, verwendet wurde.
Virtuelle Assistenten: Die Enterprise-Crew konnte „mit der Luft sprechen“, das Team konnte Fragen an den Computer stellen und dort eine Antwort erhalten. Heutzutage verwenden die meisten Benutzer diese Funktion auf Handys, die Google Assistant und Siri von Apple verwenden.
Videoanrufe: Star Trek wurde auf Technologien aufgebaut, die ihrer Zeit weit voraus waren. Skype und Facetime mit einer Videoanruffunktion scheinen etwas Alltägliches zu sein, aber zum Zeitpunkt der Veröffentlichung des Films konnten sie nur davon träumen.
Erstaunlich, oder?
Kommen wir nun zum Problem der Übersetzer zurück.
Werden technologische Fortschritte beim maschinellen Lernen und bei der künstlichen Intelligenz die Arbeit der Übersetzer ernsthaft gefährden?
Um nicht zu sagen, dass dies eine Bedrohung ist, aber es hat bereits die Arbeitsweise professioneller Übersetzer verändert. Viele Unternehmen benötigen CAT-Programme (Computer-Aided Translation), wie z. B. Trados, und die meisten Übersetzer verwenden diese Programme heute, um schnelle, konsistente und genaue Übersetzungen, einschließlich Qualitätskontrolle, zu liefern, um die höchste Punktzahl zu erzielen. Der Nachteil ist, dass die kontextbezogene Zuordnung, PerfectMatch und andere Aspekte die Anzahl der Wörter reduzieren können, die ohne CAT-Programme übersetzt werden, was geringere Raten für den Übersetzer bedeutet, da der „Computer“ einen Teil der Arbeit selbst erledigt hat. Es ist jedoch nicht zu leugnen, dass diese Tools sowohl für Übersetzer als auch für ähnliche Agenturen äußerst nützlich sind.
Werden Linguisten-Übersetzer durch Computer ersetzt?
Beginnen wir mit der Tatsache, dass Computer versuchen, das menschliche Gehirn nachzuahmen!
Das menschliche Gehirn ist die komplexeste Struktur im Universum. Es ist keine Übertreibung zu sagen, dass das Gehirn ein beeindruckendes Organ ist. Kein anderes Gehirn im Tierreich kann ein solches "höheres Bewusstsein" erzeugen, das mit menschlichem Einfallsreichtum verbunden ist und die Fähigkeit besitzt, Gedichte zu planen und zu schreiben. Es gibt jedoch mehr Geheimnisse im menschlichen Gehirn als in den am wenigsten erforschten Gebieten des Ozeans. Ofer Shoshan, CEO von One Hour Translation, sagte, dass die Übersetzer von Neural Machine Technology (NMT) innerhalb von ein bis drei Jahren mehr als 50% der auf dem Markt verarbeiteten Arbeit in Höhe von 40 Milliarden US-Dollar erledigen werden. Die Worte des Regisseurs stehen in scharfem Kontrast zu der oft wiederholten Aussage, dass künstliche Intelligenz in naher Zukunft in erster Linie den menschlichen Faktor stärken und nicht ersetzen wird. Tatsache ist, dass Sprachen äußerst komplex sind. Selbst ein professioneller, erfahrener Übersetzer wird Schwierigkeiten haben, bestimmte Wörter zu übersetzen. Warum? Weil der Kontext wichtig ist. Anstatt durch Computer ersetzt zu werden, werden Übersetzer eher Texter sein, da sie die von den Maschinen geleistete Arbeit vervollständigen und dem Text mit Urteilsvermögen eine Seele geben, indem sie die richtigen Wörter auswählen.
Wie können sich Übersetzer auf diese Veränderungen einstellen?
Zunächst einmal ehrlich! Übersetzer, die nicht damit einverstanden sind, dass diese Änderungen zurückbleiben und gefährdete Arten von Dinosauriern werden, und niemand möchte ein Dinosaurier sein, oder? Einige Experten glauben, dass eine halbe Million Übersetzer und 21.000 Agenturen bald ihren Arbeitsplatz verlieren könnten. Was tun, um die Sicherheit der Arbeit zu gewährleisten?
Nicht widerstehen! Technologie wird zu unserem eigenen Vorteil geschaffen, um das Leben zu erleichtern. Wenn Sie nicht wissen, wie CAT-Programme verwendet werden, erstellen Sie Termbanken, führen Sie QS (Qualitätssicherung) und andere Technologien aus, und beeilen Sie sich! Es ist nie zu spät zu lernen. Diese unglaublichen Autos sollen helfen. Sie benötigen immer einen erfahrenen Übersetzer. Es gibt viele Videos auf Youtube, die erklären, wie man sie benutzt, von denen einige kostenlos sind. Seid keine Oldies! Suchen Sie nach neuen Technologien, Tools, Software ... lesen Sie Artikel über Innovationen, bewerben Sie Ihre eigene Marke ständig, nehmen Sie an Online-Kursen zu allen möglichen Themen teil. Wenn Sie sich beispielsweise auf Marketingübersetzungen spezialisieren möchten, besuchen Sie den Google Adwords-Kurs (jetzt Anzeigen). Denken Sie daran, dass eine neue Übersetzung eine neue Erfahrung ist. Einige erfahrene Übersetzer glauben, dass sie alles wissen, und dies ist ein falscher und arroganter Gedanke.
Erreicht die Computerübersetzung in den nächsten zehn Jahren eine Genauigkeit von 100%?
Glauben Sie angesichts der Komplexität des menschlichen Gehirns, dass Computer das gleiche Niveau erreichen können? Daran besteht kein Zweifel. Erinnerst du dich an Star Trek? "Ich Roboter?" Die Jetsons? Angenommen, Sie leben im Mittelalter. Würden Sie es glauben, wenn Ihnen gesagt würde, dass die Menschen in Zukunft zum Mond reisen können? Denken Sie darüber nach!
Wie wird unser neues Jahrzehnt aussehen?