Vier Prinzipien der Übersetzung oder wie wird eine Person einem maschinellen Übersetzer nicht nachgeben?

Seit langem kursieren Gerüchte, dass die maschinelle Übersetzung einen menschlichen Übersetzer ersetzen könnte, und manchmal sind Aussagen wie „Übersetzungen von einer Person und Google Neural Machine kaum zu unterscheiden“ zu hören, als Google die Einführung eines neuronalen maschinellen Übersetzungssystems ankündigte (GNMT). Natürlich haben neuronale Netze in den letzten Jahren einen großen Schritt in ihrer Entwicklung gemacht und werden immer mehr Teil des Alltags, aber ist künstliche Intelligenz so fest in der Übersetzungsarena verankert, dass sie eine Person ersetzen kann?

Ja, die Zeit steht nicht still. Globalisierungsprozesse verbinden Menschen, Regionen, Städte und Länder zu einem einzigen Netzwerk, in dem jeder Informationen von einem anderen Ort auf der Welt abrufen kann (natürlich, wenn Sie für das Internet bezahlt haben). Die Menschen fühlen sich zunehmend von fremder Kultur, Traditionen und insbesondere von Literatur in der Originalsprache angezogen. In der Regel akzeptieren die Menschen solche Informationen, die bereits von relevanten Gemeinschaften oder Personengruppen, öffentlichen oder Nachrichtenseiten verarbeitet und in eine eindeutige Sprache übersetzt wurden. Es kommt aber auch vor, dass die Informationen in ihrer ursprünglichen Form vorliegen, wie etwa in einem Band in der Originalsprache. Das Problem ist jedoch, dass dieser Band nicht immer übersetzt wird (es gibt so viele neue Literatur, dass Sie sich nicht beeilen können, alles zu übersetzen, und er wird zuallererst übersetzt populäre Werke), und er selbst hat nicht die Fähigkeiten zu lesen und zu verstehen, was in dem Buch geschrieben steht. Und hier gibt es mehrere Möglichkeiten: auf die offizielle Übersetzung zu warten (und wenn das Werk nicht populär ist, wird es lange dauern), auf einen Amateur zu warten (ja, es gibt solche Draufgänger, die sich solcher Arbeit annehmen) oder improvisierte Mittel wie das gleiche Google zu verwenden Übersetzen.

Die ersten beiden Methoden sind ähnlich, weil Sie sich auf menschliche Arbeit verlassen, auch wenn die zweite etwas zweifelhafter ist, aber nicht jeder offizielle Übersetzer gut ist. Wir werden sie daher bedingt zu einer kombinieren. Zweitens ist der Weg weitaus weniger geeignet, obwohl einige Leute bereit sind, ihn als fertiges und endgültiges Produkt zu betrachten, und dies stellt eine größere Bedrohung dar als die Qualitäten des Maschinenübersetzers selbst, der als Werkzeug zur Erleichterung der Routinearbeit des Übersetzers praktisch ist, jedoch nicht mehr davon. Und um diesem „Widersacher“, der in erster Linie von Personen unterstützt wird, die der Qualität der Übersetzung nachgeben, nicht nachzugeben, müssen die folgenden Grundsätze befolgt werden, die im Folgenden beschrieben werden.

1. Sie übersetzen die Bedeutung des Textes, nicht das Wort. Ich verstehe nicht - ich übersetze nicht


Die Maschine arbeitet nach den Algorithmen. Und das sind wirklich komplexe Interlanguage-Algorithmen, die Wörterbücher und Grammatikregeln verwenden. Wir müssen dem Tribut zollen. Aber! Textübersetzung ist nicht nur eine Übersetzung von Wörtern aus einer Sprache in eine andere, sondern ein viel komplizierterer Prozess. Ein wesentlicher Nachteil des maschinellen Übersetzers ist, dass er die Bedeutung des Textes nicht verstehen kann.

Deshalb, Human Translator, erweitern Sie Ihre Kenntnisse der übersetzten Sprache bis hin zu geflügelten Phrasen, Sprichwörtern und Redewendungen, phrasenbezogenen Einheiten. Die Bedeutung ist die Hauptsache und das Erste, was Sie aus dem Text lernen müssen!

2. Bringen Sie Ihrem Schatz, dem Herzen, eine einheimische, großartige und mächtige russische Sprache bei. Die Übersetzung muss in vollem Umfang den Normen der Sprache entsprechen, in die die Übersetzung durchgeführt wird, in unserem Fall Russisch


Ja, ich denke, dieser Punkt ist genauso wichtig wie die Kenntnis der Fremdsprache, aus der die Übersetzung durchgeführt wird. Es kommt häufig vor, dass Leute, die den Beruf eines Übersetzers ergreifen, selbst Fehler machen ... Wenn Unordnung und Chaos in Ihrem eigenen Haus herrschen, wie können Sie dann in ein fremdes Haus gehen und seinen Besitzern beibringen, wie man bestellt? Das stimmt, nichts.

Im Allgemeinen bin ich ein Befürworter der Domestizierung in der Übersetzungsstrategie, und daher glaube ich, dass alle Versuche, kulturelle Unterschiede im Text durch Mittel darzustellen, die für die russische Sprache nicht charakteristisch sind, lokale Formen von * Manie sind, bei denen Sie anstelle eines Sternchens beispielsweise Gallo oder Englisch einsetzen können. usw. Natürlich kann ein bestimmter Wortkreis, wie länderspezifische Titel (wali, Scheck, König usw.), Behandlungsmethoden (Mr., Sir, Mr.), umgewandelt werden, aber dies ist unvernünftig.

Liebe deine Zunge. Schätze sie.

Und damit Kenner der Erhaltung der kulturellen Merkmale des Textes keine Aufregung aufkommen lassen, ist die Hauptsache, dass seine Handlung, Charaktere, Emotionen und Bedeutungen im Text enthalten sind, sondern dass das kulturelle Umfeld auf andere Weise verstanden werden kann, um beispielsweise die Originalsprache zu lernen. Außerdem muss der Übersetzer den Text in ein Format übersetzen, das dem Leser zugänglich ist, dh in die Muttersprache.

3. Haben Sie keine Angst, einen fremden Text zu transformieren


Ich werde nicht auf die Theorie der Übersetzung eingehen, aber es gibt eine Reihe spezifischer Übersetzungstransformationen des Textes. Zusätzliche Elemente können zum Text der Übersetzung hinzugefügt, weggelassen, verschoben werden - alles wird auf der Grundlage der Analyse des übersetzten Textes bestimmt, setzt aber auch eine gute native Basis voraus. Übrigens bleibt der Maschinenübersetzer in diesem Fall weit hinter dem menschlichen Übersetzer zurück. Die Maschine übersetzt "wie sie ist" und eine Person kann entscheiden, "was die beste ist" und entsprechend handeln.

4. Nun, und 4., sei geduldig und fleißig


Denn die Übersetzung des Textes ist eine sehr harte Arbeit, die viel Mühe und Zeit sowie Wissen, Weitblick und Anpassungsfähigkeit erfordert.

Ich übersetze aus dem Japanischen, was mir eine Reihe zusätzlicher Hindernisse garantiert, und der maschinelle Übersetzer macht das Leben nicht einfacher, da die Mustererkennung für orientalische Sprachen eine sehr wichtige Rolle spielt. Aber während der Zeit, in der ich fremde Texte übersetze, habe ich für mich die oben genannten vier Prinzipien entwickelt, die die Übersetzung zu einer Übersetzung machen, nicht zu einem einfachen Pauspapier aus einem fremden Text, und die meiner Meinung nach in jedem Fall einzigartig sind, ob es sich um japanische oder englische Texte handelt. zum beispiel.

Und, um es dennoch zusammenzufassen, worin genau ist der Übersetzer der Maschine nicht unterlegen?


Eine Person wird sich einem maschinellen Übersetzer nicht in der Fähigkeit ergeben, das zu verstehen, was nicht explizit ist, Sinn. Die Maschine versteht Wörter, Wortbündel, Grammatik, Vokabeln, unterscheidet manchmal Homonyme, aber es wird ihm in naher Zukunft definitiv nicht klar sein, ob es sich um einen zusammengesetzten Text handelt. Damit eine Person die Bedeutung des Textes versteht, muss sie ihre Muttersprache beherrschen, und der Leser sollte berücksichtigen, dass das Ergebnis der maschinellen Übersetzung sehr weit von der wahren Bedeutung des Textes entfernt sein kann.

Sie können hier gleichzeitig und in Übung über Übersetzungstransformationen lesen.

Alles andere geht meines Erachtens nicht über das gewöhnliche Wissen hinaus.

Source: https://habr.com/ru/post/de482382/


All Articles