"Es wird kein Massaker geben" - die Geschichte der Übersetzung von The Worm

Bild

Ende letzten Jahres fand die lang erwartete literarische Veranstaltung statt - eine Gruppe von Übersetzern, die fünf Jahre lang den Roman "Worm" des berühmten kanadischen Schriftstellers John McCray unter dem Pseudonym "Wildbow" übersetzte, beendete schließlich das Werk.

Wenn Sie nicht von diesem Roman gehört haben oder ihn wegen der unvollständigen Übersetzung nicht aufgenommen haben, dann beneide ich Sie sogar ein wenig - Sie haben ein paar Monate (oder sogar sechs Monate - der Roman ist ungeheuerlich, unglaublich groß) exzellenten Lesens. "Worm" ist ein komplexer, facettenreicher NF-Thriller mit einer komplexen rationalen Handlung. (Ein bisschen mehr hier :)
Achtung: Vorsicht vor Spoilern - der Roman reagiert empfindlich auf sie. Wenn Sie den Roman nicht gelesen haben, sollten Sie daher das Lesen des Artikels verschieben und das Buch herunterladen. Denken Sie daran: Trotz der Tatsache, dass der Text frei verbreitet wird, braucht der Autor wirklich Ihre Spenden - dies ist die Hauptquelle seines Einkommens.
Nun, für diejenigen Leser, die den Roman bereits gelesen haben, lade ich Sie ein, sich mit dem "Club der Wurmkreuzer" bekannt zu machen - dem Team, das uns die russische Übersetzung gegeben hat. Ich bin sicher, dass auch Leser von Habr, die sich nicht mit Literatur befassen, Interesse daran haben werden, sich mit der Erfahrung vertraut zu machen, ein erfolgreiches Projekt zu organisieren, das viele kreative Persönlichkeiten zusammengebracht hat.

Ich werde traditionell beginnen. Ich bin Ihrem Team für die wirklich epische Arbeit dankbar. Und dieser Artikel ist auch ein Zeichen der Wertschätzung und des Respekts der Community. Sie haben Zeit und Ressourcen für selbstloses Arbeiten zum Wohle der Gesellschaft aufgewendet und haben das Recht, auf Ihre eigene Stunde des Ruhms zu zählen.

Ich wende mich den Fragen zu. Ich beginne mit dem Wichtigsten: Wie Sie wissen, hat der Wurm eine Fortsetzung - Ward. Planen Sie eine weitere Übersetzung? Sagen Sie mir, wenn möglich, ohne große Spoiler, worum es in diesem Roman geht, wie Sie sich das vorstellen.

Oleksandr dntPanix:
Bild
Wir planen nicht, die Fortsetzung zu übersetzen. Er ist schon größer als der Wurm, aber noch nicht fertig. Im Gegensatz zu Worm erinnert die Fortsetzung eher an das psychologische Drama mit dem Refrain als an die Superhelden-Fiktion, es gibt eine völlig andere Stimmung, Rhythmus und Inhalt.

Das zweitwichtigste Thema, das die Leser beunruhigt - vor nicht allzu langer Zeit wurde ein weiteres auffälliges Buch über „Parallelliteratur“ durch Crowdfunding veröffentlicht - was von Buchverlagen nicht bemerkt wird - „Harry Potter und die Methoden des rationalen Denkens“. Plant Ihr Team nach Fertigstellung der Übersetzung, Worm zu veröffentlichen? Natürlich haben wir die Erlaubnis des Autors zur Veröffentlichung erhalten - wir werden nicht vergessen, dass der Autor von Spenden lebt. Wie sehen Sie das Publikationsformat? Ein Band, mehrere Bände?

Aybulat Iskhakov:
Bild
Der Autor forderte das E-Book sogar auf, die lesbare Datei nicht in einem Stück zu sammeln. Er konsultierte einen Anwalt und wollte keine Komplikationen bei zukünftigen Verhandlungen mit dem Verlag. In seiner Freizeit schreibt und bearbeitet er nun Texte zur Veröffentlichung. Er betonte ausdrücklich diesen Moment, als er uns die Erlaubnis zum Transfer erteilte. Außerdem bat er uns, beim Übersetzen nur die Originalversion des Textes zu verwenden, „bevor wir ihn redigieren“. Und wir respektieren seine Entscheidungen.

Oleksandr dntPanix: Bitte sammeln oder veröffentlichen Sie das Buch nicht in einer öffentlichen Gesellschaft.

Das ist also nicht die endgültige Version des Buches? (o_O) Dann möchte ich sofort eine Frage zur neuen Ausgabe des Wurms stellen. Ändert der Autor den Text unter dem Druck der Verlage? Ist es Zensur? Das Erfordernis der Einhaltung des Urheberrechts oder der inneren Küche des Autors - liest und verbessert der Schöpfer mit einem frischen Blick, der Fehler und Widersprüche beseitigt?

Oleksandr dntPanix: Es ändert den Text auf Wunsch der Leser und führt ein wenig interne Logik ein. Soweit wir wissen, stirbt in der korrigierten Version eine der drittklassigen Figuren - die Vogelscheuche - im Kampf mit Leviathan vollständig (in der ursprünglichen Version ist er „in eine andere Stadt gegangen“) + es wird zwei Bögen für die beiden geben, die früher im Text des Jahres verpasst wurden. (der sogenannte timeskip)

Xeye: Eine Web-Serie ist eine spezielle Form der Erstellung eines Werks, aufgrund derer sich zufällig Enden treffen, nicht treffen und viele Dinge lahm sind. Natürlich hat der Autor seine eigene Vorstellung davon, wie der Text nach der Bearbeitung aussehen soll, und strebt danach. Außerdem verhandelt er seit mehreren Jahren mit Verlagen. Er erwähnte, dass der Verlag auf einer bestimmten Version der Bearbeitung bestand, aber in In mancher Hinsicht war der Autor bereit, Zugeständnisse zu machen, in mancher Hinsicht jedoch nicht, und infolgedessen wuchs der Verlag nicht zusammen.

Wie lösen Sie Streitigkeiten in einem Team? Was passiert, wenn einer der Teilnehmer mit der Auslegung des Begriffs, der Übersetzung, nicht einverstanden ist und auf Korrekturen besteht? Wird er das Team verlassen? Oder gibt es ein Instrument, eine Regelung zur Beilegung solcher Streitigkeiten?

Oleksandr dntPanix: Hier sind unsere Regeln:

  • 0. Alle Umhang-Aliase sollten wann immer möglich übersetzt werden.
  • 1. die übersetzung sollte so viel wie möglich die bedeutung vermitteln, die cape in diesen namen gesetzt hat, indem es ihn auswählte
  • 2. weniger Priorität: beschreiben Sie seine Fähigkeiten
  • 3. Noch weniger Priorität - entspricht streng dem englischen Namen.

Anhang zu den Gesetzen: Wenn es völlig unmöglich ist, ein geeignetes Wort gemäß Absatz 1 auszuwählen, und es Probleme in Absatz 2 gibt. und 3. - transliterieren. Dies ist die extremste Option.

  • 9. Die Schlachtregel: Wir streiten gern. Wir streiten gerne. (Bricht eine Regel ab, jedoch nicht mehr als neun Mal pro Streitfall)

Es war im Zusammenhang mit langwierigen Streitigkeiten, dass der Name Diktator gegründet wurde. Er wählt die endgültige Fassung, seine Meinung ist unbestritten.

Wie ist Ihre Teamarbeit softwaremäßig organisiert? Verwenden Sie Teamwork-Tools?

Oleksandr dntPanix: Von Software - Notabenoid- und Google-Dokumente. In den Jahren 2015-16 gab es eine bemerkenswerte Schwierigkeit bei Google-Dokumenten, als viele von uns anwesend waren und der Text in zwei Spalten angeordnet war. Aufgrund vieler Änderungen und Kommentare wurden die Dokumente dann unrealistisch langsamer. Infolgedessen haben wir auf das „Absatzsystem“ umgestellt - ein Fragment des Originals (in grauer, kleinerer Schrift) - den Absatz der Übersetzung.

Pavel Amelyushko: Notabenoid ist unbehandelt und schlecht. Es ist nicht möglich, Text zu bearbeiten. Geben Sie Festkomma oder Endung ein. Und die Absätze sind nicht sichtbar. Ich habe einen anderen smartCat ausprobiert. Es ist etwas besser, weil es ein Übersetzungswörterbuch gibt, aber im Großen und Ganzen dasselbe. Das Lesen und Bearbeiten ist unbequem. Es gibt keine Absätze. Manchmal können Sie nicht einmal verstehen, wessen Replikat kommt .

Anastasia Lazareva:
Bild
Koshak (Smartcat) ist gut für die individuelle Arbeit. Vielleicht haben wir es in der gemeinsamen Arbeit einfach nicht gemeistert. Neben der Erstellung eines Wörterbuchs gibt es auch eine äußerst komfortable Konkordanzsuche.

Pavel Amelyushko: Die Option, die ich für ein neues Projekt wählen würde: auf SmartCAT übertragen, -> unter Beibehaltung des Originals nach Google exportieren (manuell erledigt). Der umgekehrte Export ist sehr mangelhaft. SmartCAT weiß nicht wie.

Wie Sie wissen, sind Übersetzer in verschiedene Ströme unterteilt: Kashkintsy, Literalisten. Seid ihr Anhänger der gleichen Schule im Team? Haben Sie irgendwelche Argumente zur Übersetzungstheorie? Meiner Meinung nach ist Ihre Übersetzung natürlich weit entfernt vom Literalismus, was gut ist - sie macht die Übersetzung besser lesbar. Dies verzerrt jedoch teilweise die Absicht des Autors.

Igor Danilets: Ich bin überhaupt kein Übersetzer, sondern ein Herausgeber, aber es scheint, dass wir die Tradition haben, so viel wie möglich zu übersetzen, um nicht den Buchstaben, sondern den Geist des Originals zu bewahren, damit es dem russischsprachigen Leser klar wird. Dies gilt sowohl für die Namen von Umhängen als auch für verschiedene Wortspiele, Wortspiele und andere Sprachmerkmale. Wenn eine wörtliche Übersetzung nicht die Bedeutung vermittelt, die im Original vorhanden ist, muss man manchmal sehr verwirrt sein, um zu vermitteln, was im Original gemeint war. Aber wir versuchen es :) Auf der anderen Seite haben wir keinen besonderen literarischen Aufruhr mit der Hinzufügung dessen, was nicht im Original war. Unsere Übersetzer lehnen auch Fußnoten im Text ab und glauben, dass eine Übersetzung, die Fußnoten benötigt, eine schlechte Übersetzung ist))

Alexey Kuzmin: Ich denke über „nicht den Brief, sondern den Geist des Originals“ nach. Ich brauche ein Beispiel. In Worm gibt es einen Helden mit dem Spitznamen Battery. Sie weiß in gewisser Weise, wie man Energie aus der Umwelt aufnimmt und sie dann für Angriffe ausgibt. Nun, die Batterie ist die Batterie. Ein sehr positiver Charakter, auf der Seite der Guten von ganzem Herzen.

Und es gibt eine andere Figur, die nicht besonders von der moralischen Seite ihres Handelns begeistert ist (obwohl sie nicht „böse“ ist) und mit ihr vertraut ist. Er wählte einen Spitznamen, um sie verrückt zu machen: Assault - "Angriff, Angriff, Gewalt". Seine Idee war, in der Nähe der Batterie zu sein, damit die Medien sie gemeinsam erwähnen würden. Da das Wort Batterie auch eine weniger verbreitete Bedeutung von „Batterie“ hat und der Ausdruck „Angriff und Batterie“ im Allgemeinen stabil ist, bedeutet dies so etwas wie „Angriff“. Und Schlagzeilen wie „Assault and Battery Just Saved Geiseln“ sind in gewisser Weise lächerlich in ihrer Dissonanz, insbesondere angesichts des sehr positiven Images der Batterie und der Tatsache, dass sie diesen Wert schätzt.
Um dieses Verhalten des Helden zu vermitteln, wurde sein Spitzname als Handschelle übersetzt. Handschelle und Batterie. (Hinweis: Die Handschelle hat es geschafft, sowohl Fire als auch Storm zu besuchen.)

Was ist Ihre Meinung zu konkurrierenden Worm-Übersetzungsprojekten? Gibt es Funde, die Sie interessieren?

Andrey Vartenkov: Unsere Übersetzung ist früher erschienen und hat sich im Vergleich zu den anderen deutlich verbessert , sodass wir uns nur wenig ausleihen können.

Anastasia Lazareva: Aber zum Beispiel habe ich dank der Übersetzung von Washwood einen ziemlich groben Fehler in einem der ersten Teile unserer Übersetzung bemerkt.

Aybulat Iskhakov: Wenn man von anderen Übersetzungen spricht , kann man nur den geschätzten Genossen Seytimbetov erwähnen! Er übersetzte das „Wort Gottes“ (Hinweis: Ein Dokument, das aus dem Spaceblog-Forum zusammengestellt wurde und in dem der Autor die Fragen der Leser beantwortete. Es enthält viele Spoiler. Es wird empfohlen, das Buch erst nach dem Lesen zu lesen.)

Nun, und schließlich die Frage der Zensur. Inzwischen haben viele Verlage Regeln für die vollständige Unzulässigkeit der Matte in gedruckten Texten eingeführt. Wie stehen Sie zu unhöflichen Ausdrücken im Text?

Andrey Vartenkov: Uschwald ohne Matte übersetzt. Wir entschieden, dass, wenn der Charakter in den Originalflüchen (oder sagt, wie Huckster) obszön ist, warum wir ihn dann in der Übersetzung zensieren sollten?

Anastasia Lazareva: Ich erinnere mich, dass Brian in einem der Kapitel mit einem so blumigen Satz ausstieß, dass ich überhaupt nicht verstehe, wie man ohne Matte übersetzt?

Die Geschichte über die Übersetzung des Wurms wird nicht vollständig sein, ohne den habrowser Pavel Amelyushko zu erwähnen, er ist auch RedApe , ohne den die Übersetzung überhaupt nicht hätte stattfinden können. Zusätzlich zu seinem Beitrag zur Übersetzung schrieb er den Dragon-Bot, der unter anderem dabei half, die korrekte Übersetzung von Namen zu überwachen.

Der Wert dieses Bots ist schwer zu unterschätzen: Wenn ein Text von einem Team übersetzt wird, ist es schwierig, die einheitliche Übersetzung von Namen im Auge zu behalten. Bei der Übersetzung des Wurmes nehmen die üblichen Schwierigkeiten mit dem Umfang des Textes zu - es gibt viele Namen, manche kommen zwei- bis dreimal pro Buch vor. Das Schreiben von Namen in eine separate Datei ist unpraktisch. Pavel schrieb einen Bot, der einen Namen aus dem Original und eine kurze Zusammenfassung des Charakters herausgeben konnte. Nun, ich habe Phrasen aus einer fertigen Übersetzung entlang der Markov-Ketten erzeugt, wie auch ohne diese.

Bild

Ich werde jedoch Paul selbst das Wort erteilen:

Übersetzen ist ein Marathon. Wer lange Strecken gelaufen ist, kann verstehen. Zuerst ist alles großartig, Adrenalin, die Schreie des Publikums, Mut. Dann beginnt eine langweilige Arbeit.

Ich vermute nicht zu beurteilen, wie viel Prozent meines Beitrags zur Übersetzung ausmachen, aber ich kann sagen: Ich habe von einem Drittel auf die Hälfte des Textes übersetzt. Außerdem nahm ich aktiv an der Bearbeitung teil und wurde irgendwann einer der Herausgeber des Verlags und am Ende der Übersetzung der Hauptherausgeber des Verlags. Außerdem habe ich einen großen Teil der technischen Arbeit geleistet, z. B. das Kopieren von Text von einem Notabenoid in Google-Docks, das Einfügen eines Originals in Google-Docks, das Löschen des Originals sowie das Anlegen von Fanfics und Ficbooks.

Ich bin im September 2016 zur Übersetzung gekommen. Zu diesem Zeitpunkt gab es einen „Herbst“ -Aufruf für Übersetzer. Dies war der Beginn des 12. Bogens, 27% des Textes. Hier ist ein Diagramm der Übersetzungsgeschwindigkeit:
Bild

Es ist sehr deutlich zu sehen, dass sie zuerst heftig zu übersetzen begannen und sich dann alles sehr verlangsamte. Es sah so aus: Alle und alle anderen wurden in ein Notabenoid übersetzt, dann in Google-Docks zusammengeführt und der Chefredakteur, hauptsächlich Gleb, erinnerte sich an den Text. Die Übersetzung war von sehr unterschiedlicher Qualität und Gleb musste tatsächlich wieder Orte übersetzen.

Im Sommer 2017 wurde ich zum Release Editor ernannt und seitdem arbeiten wir praktisch kontinuierlich. Mindestens ein Kapitel pro Woche (der Kopf ist ein schlechter Geschwindigkeitsmesser in Worm, weil sie hier am Ende allmählich an Größe zunehmen)

In der Regel haben wir mehrere Kapitel im Voraus übersetzt. Es gab mehrere Übersetzer, nicht mehr als 5 Personen, die wahrscheinlich das gesamte Kapitel übersetzen konnten. Dann wurde dieses Kapitel auf Googledocks übertragen und dort "geheilt". Der ausstellende Redakteur las, akzeptierte / stornierte Änderungen und legte sie an.

Die Übersetzung des Kapitels dauerte mehrere Stunden. Um ein Kapitel anzulegen, musste es viele Male neu gelesen werden. Je weiter wir kamen, desto weniger Redakteure wurden. Ende 2018 konnten etwa fünf Personen als aktive Komposition bezeichnet werden. Obwohl es Kapitel gab, die ich ganz alleine veröffentlicht habe (ein paar 2 oder 3)

Von den robustesten kann ich Andrey Vartenkov, rin, Aybulat (Aybulat Iskhakov) nennen. Und Gleb folgte uns, las und korrigierte ständig Kapitel vor der Berechnung selbst oder nach der Berechnung. Aber es gab andere, weniger regelmäßig, ich habe Angst, jemanden zu beleidigen.

Mitte 2018 war es durchaus möglich, Zeit für die Umstellung auf das neue Jahr zu haben, doch der Zeitplan zeigt, dass die Geschwindigkeit allmählich abnahm. Sind müde Zu dieser Zeit gab es einen gewissen Widerspruch zwischen mir, der Kapitel mit einem bestimmten Zeitplan veröffentlichen wollte, und Rin und Andrej, der Zeit zum Lesen haben wollte, aber nicht genug Zeit zuteilen konnte.

Infolgedessen wurde ich irgendwann darüber informiert, dass meine Qualität endgültig gesunken war und ich in den Urlaub fahren musste. In diesem Moment legte ich den Wurm beiseite und begann zu übersetzen
PGTE
(Anmerkung: The Evil Practical Guide) ist ein webbasierter Fantasy-Roman von ErraticErrata über eine junge Bösewichtin, die in einem dunklen Imperium lebt, eine Waise ist, Katherine Foundling (oder Katerina Found) heißt und einen Plan hat bereits von Pavel übersetzt und er kann sie zur Überprüfung auf einen Fanfix setzen.)

Ohne mich sank die Geschwindigkeit, neue Kapitel zu erstellen, auf ein Kapitel in ein oder zwei Monaten. Und ich hatte den Eindruck, dass sich alles immer wieder verlangsamt. Deshalb musste ich zurückgehen und die letzten Kapitel beenden.

Um es zusammenzufassen. Es scheint mir, dass der Wurm ohne mich für eine absehbare Zeit nicht übertragen werden könnte. Aber ich habe nur für Geschwindigkeit gesorgt, nicht für Qualität. Ich denke, dass es für eine Person unglaublich schwierig ist, zu übersetzen. Sie brauchen immer ein frisches Auge. Aus diesem Grund möchte ich denjenigen danken, die meine Übersetzung redigiert (und darauf gespuckt) haben. Ich habe diese Änderungen immer befolgt und ich hoffe, ich habe viel von Ihnen gelernt.

Wenn ich über die Übersetzung des Wurms spreche, kann ich nur den lustigen Helden erwähnen, der aus einer Gruppe von Übersetzern eine Vermutung gemacht hat, dass man nicht anders kann, als zu bewundern, und der ein lokales Mem wurde.

Ich heiße Sergej. Ich möchte Ihnen anbieten, Ihre Übersetzung des "Wurms" auf dieser Website zu veröffentlichen: Vor einem Monat habe ich versucht, diese Kurzgeschichte zu übersetzen. Bei einer Suche im Internet auf Russisch bin ich aus irgendeinem Grund nicht auf Ihre Übersetzung gestoßen. Natürlich haben sie mich dann auf diese Seite hingewiesen.

Wenn Sie viele Kapitel einfügen, können viele davon bezahlt werden. Und löschen Sie alle Links zu Ihrer aktuellen Übersetzung. Ich verstehe, dass dies zu arrogant ist, aber ich schlage vor, den Gewinn in zwei Hälften zu teilen.)) Natürlich gibt es dort kein ernstes Geld, aber zumindest etwas, wirf es aufs Telefon ...

Übersetzung von Pearls of Sergey:

  • Mittagessen auf der Toilette, jetzt eine Routine ... Ich hatte nicht nur die Gelegenheit, meine Pläne zu erfüllen, sondern auch nicht die Gelegenheit, meinen flachen Kuchen fertigzustellen.
  • Die Kleidung, die ich trug, verbarg meine Haut, und ich verzierte mich nicht in hellen Farben, wie ein Vogel, der Gefieder zeigt
  • Ich sah auf, um zu sehen, was es war, nur um in mein Gesicht gespritzt zu werden. Meine Augen begannen zu brennen und ich war für einen Moment von der brennenden Flüssigkeit in meinen Augen geblendet.
  • Sie sieht gut aus, genug, um Geld zu verdienen, wie ein Amateurmodell für Kataloge lokaler Kaufhäuser und Einkaufszentren.
  • Kerry ist eine Referenz zu Stephen Kings Roman Kerry. Er wurde dreimal gedreht, das letzte Mal im Jahr 2013 heißt der Film "Telekinesis". Der Autor wollte Kerrys Geschichte in seinem Roman nicht wiederholen. Daher wird es kein Massaker geben.

Die Szene nach dem Abspann
Ich werde traditionell ein wenig über interessante Bücher sprechen, die mir vorkamen.

Wie Sie wissen, baut ein klassischer Engländer auf einer unbewohnten Insel drei Hütten. In einem wird er leben, der zweite wird der Club, in den er geht. Und der dritte - vom Verein, den er umgeht. Ich werde versuchen, diese Praxis zu übernehmen. Also:

Bild

Als ich Christopher Moores Sacre Bleu las, dachte ich ständig, ich hätte dieses Buch schreiben sollen. Nein, ich vergleiche mich nicht mit einem anerkannten englischsprachigen Autor, sondern zeige nur die Ähnlichkeit der Methoden an, die mir aufgefallen sind - der Autor versucht, eine kleine kompatible phantasmagorische Geschichte in die reale Welt zu integrieren.

Der Roman ist wirklich wundervoll. , , , — .

, , — , , . « » — , « '» — , , . ( , , — , )

: « , : «, , , » . . — , .»

, « » , . ( — )

Bild

« » . , , — , , , .

, , , , . , , . — , , , .

, . , , , — , — , . , .

— , , . «» — , .

Source: https://habr.com/ru/post/de483054/


All Articles