Wie bereite ich ein Spiel für die Lokalisierung vor? 10 Grundregeln

Sollten Sie zuerst handeln und später denken oder umgekehrt? Wenn Sie diese kleinen Tricks beim Entwerfen Ihres Spiels kennen, können Sie ein Vermögen sparen.

Wir haben diesen Artikel als Hommage an zahlreiche Fragen unserer Kunden geschrieben.


Was ist los mit meinem Spiel? Warum reicht die Lokalisierung nicht aus? Wie können wir das beheben?

Das Abschneiden von Abstrichen beim Starten eines neuen Spiels ist eine weit verbreitete Strategie. Und es könnte sogar effizient sein, solange Sie nicht vorhaben, schrittweise zu wachsen.


Kurz nachdem die lang erwartete lokale Veröffentlichung in der Tasche ist, beginnen die meisten Spieleentwickler darüber nachzudenken, wie sie mehr internationale Spieler anziehen können. Und früher oder später, nachdem sie eine Pause bei der Vermarktung ihres Spiels in mehr Ländern eingelegt haben, haben sie verschiedene Ideen für die Lokalisierung.


Um ein Spiel zu lokalisieren , müssen wir es an das ausgewählte Gebietsschema (Land oder Region) anpassen, indem wir die Benutzeroberfläche in die Zielsprache übersetzen und Anpassungen an kulturelle, religiöse und politische Faktoren vornehmen.


An dieser Stelle möchten wir betonen, dass bei der Lokalisierung die Benutzeroberfläche interpretiert, aber ihre Elemente nicht geändert werden.


Wenn zum Beispiel ein Spiel, das ins Deutsche übersetzt werden muss, Witze über einen englischen Volkscharakter enthält, wird dies durch Lokalisierung behoben, indem die Witze durch andere ersetzt werden, die in Deutschland populär sind. Wenn in der Benutzeroberfläche jedoch nicht genügend Speicherplatz vorhanden ist, um den größeren deutschen Text aufzunehmen, kann dieses Problem manchmal mehr Aufwand erfordern als nur die Lokalisierung.


Ein weiteres Beispiel für den Umfang der Lokalisierung wäre die Übersetzung von Zahlen. Beispielsweise erfordern einige Gebietsschemas wie z. B. en-US (amerikanisches Englisch), dass Zahlen in bestimmten Fällen in Wörtern und nicht in Ziffern geschrieben werden. Für andere Lokalisierungsgebiete sind möglicherweise übereinstimmende Zahlen mit den Pluralformen der Substantive erforderlich. Zum Beispiel gibt es auf Russisch mehr Optionen als nur „eine“ und „mehr als eine“, während es auf Japanisch und Chinesisch überhaupt keine Pluralformen gibt. Wenn jedoch Zahlen und Texte in statischen Bildern im Spiel fest codiert sind, kann dies nicht durch einfaches Übersetzen des Textes erreicht werden.


Diese beiden Fälle sind nur die Spitze des Eisbergs - es gibt unzählige Nicht-Lokalisierungsprobleme, die während der Lokalisierungsphase ihre hässlichen Köpfe aufrichten können. Manche Leute nennen sie Pseudolokalisierungs- oder Internationalisierungsfehler - große Worte, die sich auf etwas beziehen, das hätte vorhergesagt und vermieden werden können, für dessen Behebung jedoch ernsthafte Arbeit seitens der Entwickler erforderlich sein kann.


Aus diesem Grund haben wir bei Alconost beschlossen, eine Liste von Regeln für Entwickler zu erstellen, die von Anfang an berücksichtigt werden, um die Lokalisierung so einfach wie möglich zu gestalten. Befolgen Sie einfach diese grundlegenden Richtlinien, um Ihr Spiel ohne zusätzlichen Aufwand für die Lokalisierung vorzubereiten.


1. Wählen Sie die Lokalisierungssprachen im Voraus aus


In unserem vorherigen Artikel zum Thema App-Lokalisierungsworkflow haben wir unsere Aktionsliste mit Nummer 1 begonnen: „Bewerten Sie Ihr Potenzial.“ Und ja, wir werden uns hier wiederholen.


Sie könnten einwenden, dass es unmöglich ist, alle potenziellen Ländereinstellungen für ein Spiel vorherzusehen, bevor es tatsächlich live geht. Nun, das ist einigermaßen richtig: Zuerst testen Sie die Zielgruppe mit einer nicht lokalisierten Version, und dann skalieren Sie mit der Lokalisierung. Dies funktioniert jedoch nicht immer so.


Zunächst enthält Ihr Spiel möglicherweise so viele kulturelle und regionale Tabus, dass es für das ausgewählte Gebietsschema ohne Lokalisierung selbst mit der verlockendsten Erzählung nicht in Frage kommt.


Was ist der beste Weg, um vielversprechende Orte vorherzusagen, bevor Sie beginnen?


  • Analysieren Sie die Lokalisierung der Wettbewerber . Wenn ein Konkurrenzspiel auf einem bestimmten Markt fruchtbaren Boden gefunden hat, haben Sie normalerweise auch eine große Chance auf eine Erfolgsgeschichte.
  • Bewerten Sie Lokalisierungen nach Genre . Wenn Sie beispielsweise ein Indie-Entwickler sind, der über die Veröffentlichung eines Retro-Roguelike nachdenkt, können Sie sich anhand einer Erfolgsgeschichte im Genre - beispielsweise Streets of Rogue - eine gute Vorstellung von Ihren potenziellen Gebietsschemata machen in sieben Sprachen plus Englisch. Ein anderer Ansatz besteht darin, die Frage aus regionaler Perspektive zu betrachten. Da Videospiele ein wesentlicher Bestandteil der japanischen Kultur sind , ist Japan möglicherweise ein Zielmarkt, den man seit den Anfängen der Videospielentwicklung berücksichtigen sollte.
  • Lernen Sie die meistgesuchten Sprachen für die Lokalisierung von Spielen . An dieser Stelle möchten Sie vielleicht einen Blick auf unsere früheren Forschungsergebnisse werfen, die im Artikel „ Beste Sprachen für die Spielelokalisierung “ veröffentlicht wurden.

Ungeachtet Ihrer Lokalisierungspläne ist es jedoch unsere „Regel # 0“, Englisch zur Ausgangssprache zu machen, wenn dies überhaupt möglich ist. Wir empfehlen, ab dem ersten Tag zwei Ländereinstellungen zu berücksichtigen.
Die beiden "Standard" -Gebietsschemas sollten wahrscheinlich Englisch und Ihre Muttersprache sein (falls dies nicht Englisch ist).

Dieser Ansatz hat mehrere unbestreitbare Vorteile: Erstens können Sie Ihr Spiel später mit Englisch als Ausgangsmaterial in neue Sprachen übersetzen, um die Konsistenz zu gewährleisten. Zweitens: Wenn Sie vom ersten Tag an zwei Sprachen haben, werden Sie automatisch durch alle Gefahren bei der Vorbereitung auf die Lokalisierung geführt. Dann werden Sie kaum einen Unterschied sehen, wenn Sie 20 Sprachen haben.


2. Passen Sie die Benutzeroberfläche an mögliche Sprachen an


Wenn Sie Oberflächenelemente erstellen, ist es im Allgemeinen eine gute Idee, mindestens 30% zusätzlichen Speicherplatz (oder, falls möglich, mehr) für andere Sprachen vorzusehen. Dies gilt insbesondere für kurze Zeichenfolgen (Menüpunkte, Benutzeroberfläche usw.).


Wir haben jedoch eine noch bessere Idee. Wenn Sie Regel 1 berücksichtigt haben und eine vorläufig lange Liste von Gebietsschemas haben, gibt es eine weitere hilfreiche Option: Entwerfen Sie Ihre Benutzeroberfläche für die Sprache des ungünstigsten Falls.


Beispielsweise wird die deutsche Version durchschnittlich 30% länger sein als die englische, und die russische Version wird ungefähr 10% länger sein. Das gleiche gilt normalerweise für die arabische Version. Auf der anderen Seite benötigen traditionelle chinesische Schriftzeichen im Allgemeinen 30% weniger Platz als englische Texte.


Wenn es um Bytes geht, entspricht ein lateinischer Buchstabe einem Byte, aber kyrillische und arabische Zeichen sind doppelt so groß, was auch bei der Planung der Datenspeicherung berücksichtigt werden muss.


3. Bauen Sie keine Textzeichenfolgen in den Code ein


Das Transformieren des Texts zur Lokalisierung führt dazu, dass diese fest codierten Zeichenfolgen verloren gehen. Denken Sie an diese Lokalisierungsregel: Jede lokalisierbare Zeichenfolge sollte bearbeitet werden können, ohne eine Codezeile zu berühren.


Tatsächlich werden alle Engineering-Aufgaben, die ausgeführt werden müssen, um den Lokalisierungsprozess zu starten, dem Internationalisierungsprozess, kurz i18n, zugeordnet .

Ein weiterer wichtiger Tipp ist, keine Textteile aus kleineren Einzelwörtern zu erstellen. Ein gutes Beispiel für diese Art von Fehler wurde von einem Google-Programmierer entdeckt, der zu StackExchange beigetragen hat:


String currency = Locale :: getCurrencyString () + money.toString (); // erstellt $ 123

Das obige Beispiel zeigt ein Problem - andere Sprachen setzen möglicherweise das Währungszeichen nach der Zahl.


Stattdessen können Formatzeichenfolgen verwendet werden, die selbst lokalisiert werden müssen. Zum Beispiel:


String format = Locale :: get ("Währungsformat"); // gibt "$ {0}" in Englisch zurück String currency = String :: Format (format, money.toString ());

Der letztere Ansatz ermöglicht es Lokalisierern, Wörter innerhalb der tatsächlichen Formatzeichenfolge neu anzuordnen.


4. Denken Sie daran, dass auch Uhrzeit, Datum, Maßeinheit und Zahl lokalisiert werden müssen


In Anlehnung an die letzte Regel möchten wir nur ausdrücklich darauf hinweisen, dass numerische Informationen für die Lokalisierung auch aus dem Code extrahierbar sein müssen und daher nicht fest codiert werden dürfen.


Sie müssen auch bereit sein, Ihre Nummern in der Benutzeroberfläche neu zu gestalten. Zum Beispiel sollte eine Uhr, die auf der Zeitachse des Spiels läuft, wahrscheinlich lokalisiert werden. Die zugrunde liegende Motivation dafür ist, dass westliche Länder meistens monochron sind, was bedeutet, dass sie es gewohnt sind, die Zeit als spannende Zeitachse darzustellen, während asiatische Länder es vorziehen, die Zeit als Kreis darzustellen.


Ganz zu schweigen davon, dass sich die Formate für Datumsangaben und Maßeinheiten in fast allen Sprachen unterscheiden.


Wir empfehlen daher, sich auf die Lokalisierung vorzubereiten und jedes Detail zu berücksichtigen.


5. Verwenden Sie Platzhalter und Formatierer und machen Sie sie zugänglich


Die Verwendung von Platzhaltern scheint manchmal eine gute Alternative zu hartcodiertem Text zu sein, wenn es um die Lokalisierung und Textbearbeitung geht. Es kann jedoch ein zweischneidiges Schwert sein, wenn Sie keinen Zugriff auf Platzhalter gewähren.


Dieses Problem hängt mit der Wort- und Phrasenreihenfolge zusammen, die in einer anderen Sprache möglicherweise völlig anders ist. Daher lautet unsere Empfehlung hier: Machen Sie Ihre Platzhalter zu einem Teil der Phrase, damit sie in den Kontext eingefügt werden können. Hier ist ein kleines Beispiel dafür, was "gut" und was "schlecht" ist:


Nein : "Mama aß" +% num + "Äpfel".
Ja : „Mama hat% num Äpfel gegessen.“

Eine kurze Beschreibung der Platzhalter kann ebenfalls sehr hilfreich sein. Auf diese Weise können Verwirrungen vermieden werden, wenn ein Platzhalter als falsch mit dem vorherigen Textabschnitt verbunden oder nicht verbunden angesehen wird.


6. Vermeiden Sie Text in Bildern


Wenn Sie Bilder in Ihrem Spiel verwenden, können Sie diese auch lokalisieren, insbesondere wenn sie mit Text angereichert sind. Dies bedeutet, das gesamte Bild von Grund auf neu zu gestalten.


Die Neugestaltung von Bildern und kreativen Elementen ist manchmal eine gute Idee, damit Sie die Standards für Farben und Zeichen in Ihrem Zielgebietsschema erfüllen können. Es ist jedoch eine Verschwendung von Zeit und Mühe, wenn Sie nur übersetzten Text einfügen.


7. Verwenden Sie die richtige Codierung und Schriftarten


Codierungsprobleme sind unvermeidlich, wenn Sie bestimmte Sonderzeichen benötigen, die nicht in Ihre Zeichenfolgenklasse passen. Wenn Ihre Zielsprache nach der Lokalisierung eine Kodierungsfehlanpassung aufweist, kann das Entfernen dieser schrecklichen Zeichen viel Zeit und Mühe kosten.


Das gleiche Problem gilt für Schriftarten. Insbesondere enthalten bestimmte ausgefallene Schriftarten für Spiele keine Glyphen für alle Sprachen. Infolgedessen kann es erforderlich sein, unterschiedliche Schriftarten für verschiedene Sprachen auszuwählen. Wir empfehlen, dies bei der Auswahl einer Schriftart zu berücksichtigen. Andernfalls besteht die Gefahr, dass Sie statt mit Untertiteln mit einer Reihe von Kästchen (□□□) enden.


Wir empfehlen, Unicode über ASCII zu verwenden, wann immer dies möglich ist. UTF-8 ist die gebräuchlichste und platzsparendste Codierung. Stellen Sie also sicher, dass Ihre Eingabedateien korrekt codiert sind.


Wir werden im Moment nicht näher darauf eingehen. Ein ausführliches Tutorial zum Kodieren finden Sie im vorherigen Artikel über die Jagd nach "Mojibakes".


8. Spielen Sie mit der Pseudo-Übersetzung, wenn Sie für die Lokalisierung bereit sind


Wenn Sie alle oben beschriebenen technischen Aspekte abgeschlossen haben, führen Sie einen Testlauf durch. Es gibt eine Reihe großartiger Pseudolokalisierungstools im Internet, mit denen Sie Ihre Benutzeroberfläche wie in einer Fremdsprache imitieren können. Dazu gehören das Anpassen der Textlänge sowie das Überprüfen der Codierung und der fest codierten Zeichenfolgen.


Diese Tools führen im Grunde genommen ein Skript aus, das die Zielsprache imitiert und einen Build erstellt, der dann innerhalb des regulären Prozesses als nicht lokalisierter Build einer Qualitätssicherung unterzogen werden muss.


Dieser Vortest ist definitiv kein Allheilmittel, aber er hilft sehr. Und es kann Entwicklern auch viel Spaß machen, ein Modell mit einer getarnten Benutzeroberfläche zu erstellen.


9. Erstellen Sie Ihr Glossar frühzeitig


Ein Glossar ist eine Sammlung von Begriffen und Konzepten im Spiel, die während des gesamten Spiels konsistent aufbewahrt werden müssen. Es enthält hauptsächlich Gegenstände, Charakternamen, Artefakte und Status.


Die Übereinstimmung mit dem Glossar über das gesamte Spiel hinweg zu gewährleisten, ist von entscheidender Bedeutung. Stellen Sie sich vor, ein bestimmter Gegenstand im Spiel würde an einer Stelle als „Trank“ und an einer anderen als „Elixier“ übersetzt - Sie haben unbeabsichtigt ein zusätzliches Logikrätsel für Ihre Spieler erstellt.


10. Seien Sie bereit, den Kontext bereitzustellen


Nicht weniger wichtig als die Bereitstellung eines Glossars ist es, sicherzustellen, dass das Lokalisierungsteam über den erforderlichen Kontext verfügt. Nach unserer Erfahrung kann der Kontext hergestellt werden, indem die Kommunikation zwischen Übersetzern, Lokalisierungsprojektmanagern und Spieleentwicklern ermöglicht wird.


Wir sind uns bewusst, dass es für das gesamte Entwicklungsteam äußerst schwierig ist, rund um die Uhr verfügbar zu sein. Während der Lokalisierungsphase ist es jedoch unser bester Rat, einen Vertreter als Ansprechpartner zu bestimmen. Ein falscher oder unzureichender Kontext kann die endgültigen Ergebnisse des Lokalisierungsprozesses wirklich beeinträchtigen.


Außerdem wird die Plattform für den Lokalisierungsworkflow in erster Linie auf der Grundlage der Kundenpräferenzen ausgewählt, damit diese Kommunikation so komfortabel und effizient wie möglich durchgeführt werden kann.


Und wenn die Arbeit gut gemacht ist, zahlt es sich am Ende aus.


Wir hoffen, Sie finden diese einfache Liste mit Empfehlungen hilfreich für die Gestaltung Ihrer Spiele. Wir wünschen Ihnen viel Erfolg und begeisterte Spieler!


Sie könnten auch nützlich finden:


Der Unicode-Zeichensatz

Woher kommen Mojibakes? Ein intelligenter Leitfaden für Codierungen

Beste Sprachen für die Lokalisierung von Spielen


Über den Autor


Alconost ist ein globaler Anbieter von Lokalisierungsdiensten für Apps , Spiele , Videos und Websites in über 70 Sprachen. Wir bieten Übersetzungen von muttersprachlichen Linguisten, Sprachtests, Cloud-basierte Workflows, kontinuierliche Lokalisierung, Projektmanagement rund um die Uhr und die Arbeit mit jedem Format von Zeichenkettenressourcen. Wir machen auch Werbe- und Lehrvideos und -bilder, Teaser, Erklärungen und Trailer für Google Play und den App Store.

Source: https://habr.com/ru/post/de484064/


All Articles