Voz VHS: Vasily Gorchakov sobre actuación de voz para películas y juegos de computadora
Recientemente, uno de los traductores legendarios de la era VHS, Vasily Gorchakov, expresó la adición de "Alien vs. Predator" a nuestro juego "Conflict". Su voz ha sido familiar para varias generaciones, por lo que decidieron agregar una estilizada "voz que actúa desde los años 90" junto con otras localizaciones. Y mientras los jugadores disfrutan de la voz de los videocasetes, hablamos con el maestro sobre juegos, técnicas para sumergirse en el entorno y, por supuesto, sobre el cine.
Has probado una serie de profesiones: periodista, actor, productor, especialista, traductor de películas y películas de video, y más recientemente, un actor de doblaje para juegos de computadora. ¿A quién te consideras primero?Desde mi antiguo recuerdo, a menudo me llaman traductor, aunque ya me he cambiado a otro trabajo. Ahora soy el presidente y director general del centro de producción de Gorchakov. Organizamos eventos, festivales de cine, traemos diferentes invitados, representamos a nuestros actores y participamos en la filmación de películas. Hoy estas son mis principales ocupaciones.En mi carrera (y comencé con una educación militar), una cosa seguía a otra: por ejemplo, trabajé como traductor del equipo de hockey de la URSS y allí conocí a un hombre que me invitó al set. Me gustó, me involucré y trabajé como especialista en Mosfilm durante 10 años, mientras hacía otras cosas.Debido al hecho de que siempre giraba en torno al cine, mis amigos me invitaron a actuar en una película y acepté. Y jugué mi primer papel importante a los 13 años en la película "Big and Small".Wikipedia dice que has traducido más de cinco mil películas. Esta cifra es impresionante.Esta es una figura vieja. Ahora, creo, más de seis mil.Pero vale la pena considerar que no conté por nombre, sino por traducción. Podría traducir películas especialmente populares docenas de veces. Por ejemplo, traduje el mismo "Padrino" durante 30 años, probablemente cien veces.Es decir, ¿puedes traducir al Padrino de memoria?Por supuesto, puedo traducir algunas películas con los ojos cerrados, sin prestar atención a la pantalla.Cuando traduces una película varias veces, cambias algo, pero dejas algo: se desarrolla tu propio guión.Muchos traductores de mi época, Volodarsky, Mikhalev, incluso inventaron algunas palabras o expresiones que luego llegaron a nuestro discurso.De las más de seis mil traducciones, ¿tienes tu trabajo favorito?Dibujaría un paralelo inesperado entre películas y chicas. Entonces aparece, y se convierte en el más querido, y de alguna manera cae en las sombras, y aparece una nueva de la que te enamoras. Por ejemplo, en 1975, apareció una película maravillosa "Volando sobre el nido del cuco". Entonces me preguntarían, por supuesto que lo llamaría el favorito. Y siguió siendo querido, pero aparecieron nuevos pasatiempos, brillantes, inesperados, y lo eclipsaron.Solíamos ser más jóvenes. Hubo menos películas, porque el mercado se abrió para nosotros de manera inesperada, en los años 70. Antes de esto, las películas extranjeras actuaban de una manera muy medida, y de repente se abrió un mundo enorme, y cada nueva película significativa realmente impresionó, abrió algo nuevo.Continuando el paralelo con el enamoramiento: ¿hay alguna película que ahora ocupe un lugar especial en tu corazón?Hay simpatías fugaces. Cuando pasas tanto tiempo en el mundo del cine, se desarrolla algún tipo de inmunidad, las películas ya no actúan sobre ti de esa manera. Y además, cuando observas una cantidad de material de este tipo, ya estás aprendiendo a predecir movimientos, no te sorprendes mucho.No diré, por supuesto, que estoy tan chamuscado y experimentado: sucede que las nuevas películas son sorprendentes.Pero ahora parece que mi visión ha empeorado, y veo una película a través de una bruma. No duele como solía hacerlo. Ni siquiera quiero nombrar películas específicas ahora. Solo recuerdo, ahondar en mí mismo: no hay nada especial para nombrar.
¿Hay algún tipo de imagen que le gustaría traducir, pero no apareció durante su trabajo?No conozco esa foto. Traduje todas las películas importantes. Por supuesto, hay una película que me pasó de largo. En todo tipo de listas como "100 mejores películas", también hay algo de lo que no había oído hablar antes. Pero en cuanto a mí, esta es una película secundaria. Es interesante para quienes lo jugaron y quienes lo filmaron. Puedes verlo para llenar este vacío. Pero las revelaciones y obras maestras entre estas películas no las he visto.En cuanto a las traducciones, ya he dicho: trabajé con todo lo que era interesante y que está cubierto en excursiones históricas.Luego agregaría que conozco a muchos actores y directores personalmente. En Moscú, nos encontramos con Francis Coppola, James Cameron. Y conozco una gran cantidad de actores: Arnold Schwarzenegger, Robert de Niro, Meryl Streep, Faye Dunaway.Incluso vienen personajes del pasado lejano. Recientemente traje a Nastasya Kinski, una chica encantadora. Nos reunimos con ella, ¡enloquece! - Hace 30 años en el Festival Internacional de Moscú. Luego me enamoré de ella, y después de 30 años la conocí.Todavía estoy negociando con Franco Nero y Vanessa Redgrave.Así que ahora veo no solo la película de Hollywood terminada, sino también el proceso de su creación.Expresaste la adición de Alien vs. Predator al juego Plarium Conflict. Y antes de eso, ¿tenías experiencia en juegos de doblaje?Por lo que recuerdo, no. Esta es tu primera experiencia.Aunque siempre me interesaron los juegos, especialmente al principio, cuando solo aparecían las computadoras personales. Luego fui uno de los primeros en traer una computadora de Estados Unidos, y jugamos los juegos más simples, por ejemplo, en Tetris.Y luego los juegos se volvieron más serios, más complicados. Todas aparecieron consolas, consolas. Mi hija estaba creciendo y yo pasé por todo esto con ella. Recuerdo, por ejemplo, una épica espacial muy interesante: Wing Commander.Pero luego los juegos llegaron tan lejos que me detuve para seguirles el ritmo y ahora solo participo en anotaciones. Y cuando accidentalmente me encuentro con viejos juegos, siempre miro con nostalgia.Cuéntanos sobre la sensación de expresar el juego.Era un poco como el doblaje moderno de películas. También te sientas en una cabina en el estudio. También frente a usted hay una pantalla en la que se dejan entrar piezas de material y usted lo expresa. Y también lo son el director y el ingeniero de sonido que lo solicitan. Tú haces dobles. Te dicen: "Aquí necesitas fortalecer, aquí necesitas reducir, aquí, agrega pasión en tu voz y aquí, por el contrario, habla con calma".Esta configuración probablemente fue cercana a usted, porque tradujo tanto Alien como Predator?Por supuesto Tradujo repetidamente todos los "Aliens", y ambos "Depredadores", y muchas otras películas de ciencia ficción, incluido "Avatar".También fue interesante para mí. Personalmente conozco a Schwarzenegger, así que me imaginé en su lugar, fingiendo ser lo que estaba diciendo.Tanto "Alien" como "Predator" son películas fantásticas. Pero tradujiste la película en configuraciones completamente diferentes. ¿Tiene alguna de sus técnicas de buceo, formas de sintonizar de la manera correcta?No, sintonizar la tecla es automático. La misma atmósfera mística de la película "Alien" establece el tono que sigues. Y luego: cuando expresas, siempre te enfocas en cómo dicen los actores, intenta transmitir estas emociones, sin presentar nada propio.Y el doblaje ya es de alguna manera una pérdida, especialmente el doblaje completo, donde no escuchamos la voz del actor. De hecho, para un actor, la voz es uno de los componentes clave de su habilidad. Doblarlo se superpone por completo. La voz en off es mejor porque puedes escuchar al actor interpretando su voz.Bueno, si no notas al traductor en absoluto, su voz se percibe al nivel de la subcorteza: parece que solo entiendes lo que dice el actor. Aún mejor: subtítulos, pero distraen de lo que está sucediendo en la pantalla, porque los ojos están clavados en el ticker.
En sus entrevistas puede leer que la mayoría de las veces traduce en vivo, sin preparación previa.Bueno, para ser sincero, sí. Incluso me dicen: "Vasya, habrías visto la película antes de traducir". Yo digo: "Bueno, sí, por supuesto", pero sinceramente, trato de no hacerlo. Ahora la tecnología te permite sobrescribir. Y si siento que dije algo mal, puedes mirar, regresar y repetir.Además, si previsualiza la película y graba el texto, ya será un trabajo aburrido.¿Estás más involucrado cuando traduces de inmediato?Incluso cuando estás traduciendo una película por vigésima vez, no puedes ser indiferente, porque hablas por personas vivas, repites sus diálogos. Y están experimentando algo en la pantalla, subir, bajar la voz. Y así, de todas maneras, repites después de ellos, te involucras en este proceso emocional y, a veces, incluso tienes que controlarte.Más de una generación ha crecido en sus traducciones. ¿Seguramente hubo historias divertidas relacionadas con tu voz?En la vida cotidiana, ahora aprenden menos. Aunque generalmente estoy sorprendido: de alguna manera no percibo mi voz, y en la película suena de manera diferente que en la vida. Los taxistas a veces se enteran.Pero un día viajaba con un vecino. Antes de eso, tuvimos una pequeña conversación, pero luego reconoció la voz y se sorprendió mucho: “¿Cómo? No puede ser! ¡Sí, crecí en estas películas! "Hubo otro caso, en algún lugar del sur. Regresé de una fiesta, me perdí, caminé, traté de no apagarme. Y de repente escucho a lo lejos algo muy familiar, ¡y resulta que esta es mi voz! Salí con la gente. Hay un televisor en la veranda, hay algún tipo de película con mi traducción.¿Tiene una videograbadora en su casa? Lo usasSi si. Y no uno. Hay un semiprofesional en el que traduje películas. Ahora está inactivo, ya que estamos trabajando con discos. Pero los jugadores permanecieron: en primer lugar, la mano no se levanta para tirarla. Y luego, tengo una gran colección (no sé dónde ponerlos) de cintas VHS, por lo que debe haber un reproductor. Aunque debo decir que nunca veo mis películas después de la traducción.¿Por qué no mirar?Bueno, ya lo vi, estoy aburrido de revisarlo. Y luego, esto es algún tipo de narcisismo. O viceversa, miraré y pensaré: "Oh, qué estoy diciendo aquí". ¿Por qué necesito tal experiencia? Source: https://habr.com/ru/post/es389469/
All Articles