Traducción del libro de Liu Qixin, El problema de los tres cuerpos

Saludo a los amantes de la ciencia ficción moderna y les presento el libro del escritor chino Liu Qixin (劉慈欣): "El problema de los tres cuerpos (三 体)", en cuya traducción participé.

imagen

imagen

Hasta hace poco, Liu Cixin era prácticamente desconocido en Occidente, pero extremadamente popular en China. Tiene 52 años, es autor de varias historias y novelas. La más famosa fue la trilogía "Memoria del pasado de la Tierra", que incluye: "La tarea de tres cuerpos" (2007), "Bosque oscuro (2008) y" Fin de la muerte "(2010). En 2014, Tor Books, una editorial estadounidense, lo notó y lanzó el primer libro de la trilogía llamado The Three-Body Problem, que fue traducido por el escritor y traductor chino de ciencia ficción Ken Liu, que vive en los Estados Unidos. La novela atrajo inmediatamente la atención de los críticos y ya en 2015 recibió el prestigioso Premio Hugo Book como la mejor novela de ciencia ficción del año. En el mismo año, se publicó una traducción de su segundo libro al inglés, y este año se publica la tercera parte. El título del libro está tomado de la conocida tarea de la mecánica celeste,según el cálculo de la interacción gravitacional de tres cuerpos:ru.wikipedia.org/wiki/Three_Body_Task , que está directamente relacionado con su trama.

Para muchos no es un secreto que la industria editorial en Rusia está en declive y los lectores no pueden esperar las traducciones de muchas novedades brillantes de ficción extranjera durante mucho tiempo, y a veces no las reciben en absoluto. Luego, los traductores aficionados, los entusiastas que no esperan una recompensa material (aunque no la rechacen), que se dedican a la traducción únicamente por amor al arte, abordan el asunto, por patético que parezca. Vale la pena señalar que son "amantes" solo porque no ganan dinero, pero la calidad de la traducción no es inferior a la profesional. Y cuando (si) un libro sale oficialmente, la comparación a menudo no está a favor de la publicación.

Lo mismo sucedió con la "Tarea de tres cuerpos". Según los expertos, los editores no tenían planes de traducir y publicar este libro, pero se lo merece. El experimentado traductor aficionado sonate10 decidió abordar el asunto, en cuya cuenta ya hay más de dos docenas de libros. Y aunque esta fue su primera experiencia en la traducción de ciencia ficción sólida, hizo un excelente trabajo de esta tarea, a pesar de todas las dificultades, y no hubo algunas. En primer lugar, sonate10 no sabe chino y la traducción es doble: del inglés al ruso; en segundo lugar, la novela contiene mucha terminología científica e informática; y en tercer lugar, hay muchas características de la vida china que son incomprensibles para la gente rusa común. Por lo tanto, todo el equipo trabajó en el libro: la traducción real y la edición final - sonate10, la última palabra siempre permanece con ella - este es su estilo de trabajo;editor literario y terminólogo informático: vconst, tu humilde servidor; el editor científico es Dmitry de Flibusta, su ayuda fue invaluable al describir las características de un radiotelescopio y otras sutilezas científicas; El consultor del idioma chino, Albert Krisskoy, del foro del Hemisferio Oriental, ayudó mucho a resolver cuestiones controvertidas, comparando los textos en inglés y ruso con el original chino, hizo un gran trabajo para que la traducción fuera lo menos posible del texto chino. El resultado de este trabajo se presenta a su corte.Ayudó mucho a resolver cuestiones controvertidas, comparando los textos en inglés y ruso con el original chino, hizo un gran trabajo para que la traducción fuera lo menos posible diferente del texto chino. El resultado de este trabajo se presenta a su corte.Ayudó mucho a resolver cuestiones controvertidas, comparando los textos en inglés y ruso con el original chino, hizo un gran trabajo para hacer que la traducción fuera lo menos posible diferente del texto chino. El resultado de este trabajo se presenta a su corte.

La novela, para el lector moderno, estropeada por las luminarias de la ciencia ficción occidental, es ambigua. Por un lado, es algo ingenuo, por el otro, en él puedes encontrar momentos que pueden parecer secundarios y prestados. Todo esto puede explicarse por el hecho de que las culturas china y europea, durante mucho tiempo, se aislaron mutuamente por una variedad de razones, entre otras, debido a la barrera del idioma, debido a esto, los lectores y escritores chinos no tenían una opción tan rica de traducción occidental traducida. ficción como la nuestra. Por lo tanto, la novela es algo similar a la ficción de los años 70-80, aunque contiene tecnología informática moderna, MMORPG, realidad virtual y teoría de cuerdas. A otra característica de la novela, atribuiría el hecho de que en ella la trama juega un papel demasiado dominante. La idea es primaria, y los personajes son secundarios,en "El problema de los tres cuerpos", incluso los personajes principales se explican de forma un poco rústica, los personajes se describen a grandes rasgos, sin una elaboración detallada. Casi no hay personajes brillantes y, por lo tanto, sobre todo recuerdo al policía grosero, pero muy perspicaz, no a los científicos. Y hay muchos personajes a los que les gustaría conocer mejor, pero el escritor nos privó de esta oportunidad. También en la novela hay algunos tramos, desde el punto de vista de la naturaleza científica de lo que está sucediendo, pero esto no lo estropea, al final es una fantasía, no un trabajo científico. Por otro lado, los méritos de la novela incluyen cuán vívida y detalladamente se describe la Revolución Cultural, un tema cercano y doloroso para muchos chinos, pero no muy conocido más allá. Y esto no es solo un episodio, "Revolución Cultural" juega un papel muy importante en el libro.los caracteres están marcados con trazos anchos, sin elaboración detallada. Casi no hay personajes brillantes y, por lo tanto, sobre todo recuerdo al policía grosero, pero muy perspicaz, no a los científicos. Y hay muchos personajes a los que les gustaría conocer mejor, pero el escritor nos privó de esta oportunidad. También en la novela hay algunos tramos, desde el punto de vista de la naturaleza científica de lo que está sucediendo, pero esto no lo estropea, al final es una fantasía, no un trabajo científico. Por otro lado, los méritos de la novela incluyen cuán vívida y detalladamente se describe la Revolución Cultural, un tema cercano y doloroso para muchos chinos, pero no muy conocido más allá. Y esto no es solo un episodio, "Revolución Cultural" juega un papel muy importante en el libro.los caracteres están marcados con trazos anchos, sin elaboración detallada. Casi no hay personajes brillantes y, por lo tanto, sobre todo recuerdo al policía grosero, pero muy perspicaz, no a los científicos. Y hay muchos personajes a los que les gustaría conocer mejor, pero el escritor nos privó de esta oportunidad. También en la novela hay algunos tramos, desde el punto de vista de la naturaleza científica de lo que está sucediendo, pero esto no lo estropea, al final es una fantasía, no un trabajo científico. Por otro lado, los méritos de la novela incluyen cuán vívida y detalladamente se describe la Revolución Cultural, un tema cercano y doloroso para muchos chinos, pero no muy conocido más allá. Y esto no es solo un episodio, "Revolución Cultural" juega un papel muy importante en el libro.Sobre todo, recuerdo al policía grosero pero muy perspicaz, no a los científicos. Y hay muchos personajes a los que les gustaría conocer mejor, pero el escritor nos privó de esta oportunidad. También en la novela hay algunos tramos, desde el punto de vista de la naturaleza científica de lo que está sucediendo, pero esto no lo estropea, al final es una fantasía, no un trabajo científico. Por otro lado, los méritos de la novela incluyen cuán vívida y detalladamente se describe la Revolución Cultural, un tema cercano y doloroso para muchos chinos, pero no muy conocido más allá. Y esto no es solo un episodio, "Revolución Cultural" juega un papel muy importante en el libro.Sobre todo, recuerdo al policía grosero pero muy perspicaz, no a los científicos. Y hay muchos personajes a los que les gustaría conocer mejor, pero el escritor nos privó de esta oportunidad. También en la novela hay algunos tramos, desde el punto de vista de la naturaleza científica de lo que está sucediendo, pero esto no lo estropea, al final es una fantasía, no un trabajo científico. Por otro lado, los méritos de la novela incluyen cuán vívida y detalladamente se describe la Revolución Cultural, un tema cercano y doloroso para muchos chinos, pero no muy conocido más allá. Y esto no es solo un episodio, "Revolución Cultural" juega un papel muy importante en el libro.desde el punto de vista de la naturaleza científica de lo que está sucediendo, pero no lo estropea, al final es una fantasía, no un trabajo científico. Por otro lado, los méritos de la novela incluyen cuán vívida y detalladamente se describe en ella la Revolución Cultural, un tema cercano y doloroso para muchos chinos, pero no muy conocido más allá. Y esto no es solo un episodio, "Revolución Cultural" juega un papel muy importante en el libro.desde el punto de vista de la naturaleza científica de lo que está sucediendo, pero no lo estropea, al final es una fantasía, no un trabajo científico. Por otro lado, los méritos de la novela incluyen cuán vívida y detalladamente se describe en ella la Revolución Cultural, un tema cercano y doloroso para muchos chinos, pero no muy conocido más allá. Y esto no es solo un episodio, "Revolución Cultural" juega un papel muy importante en el libro.

El proceso de traducción fue extremadamente divertido para todos. Dejé en el texto del equipo editorial comentarios detallados sobre el funcionamiento de los equipos informáticos o explicaciones de por qué esta palabra o frase fue editada de esta manera y no de otra manera, la vida china se discutió en la correspondencia por correo, "caminó" por las calles donde tuvieron lugar algunos capítulos, en chino similar a Google Street, discutieron mucho sobre los personajes de los personajes y los movimientos de la trama, rompieron muchas copias sobre las opciones de traducción de esta o aquella expresión o párrafo. Hubo momentos divertidos, por ejemplo, una discusión sobre cómo llamar a una mujer dedicada a la ciencia: * Hay una broma, no una broma, no sé cómo llamarla. Se dice que quienes llaman a una doctora doctora son: "una doctora también es doctora, y un médico es la esposa del médico". La poetisa es la esposa del poeta, el cocinero es la esposa del cocinero. Un científico es un perro,y la mujer es científica. *

A veces, sonat10 regalaba perlas completamente divertidas, debido al hecho de que estaba cansada y sus ojos se volvían muy borrosos, por ejemplo:
* Dos niños, vestidos muy ligeramente, se congelaron más que otros: se quitaron su doha para envolver su carga. En la sala desplegaron Doha. Debajo de ellos había una olla grande, de la que salía vapor, llena de chucrut y albóndigas con carne de cerdo. *

O cuando me emboté, confundí el momento de la acción y decidí que la descripción del equipo informático moderno en realidad se remonta a los años sesenta. Fue un trabajo extremadamente fascinante y muy difícil, me alegro de esta experiencia y de conocer gente interesante.

Le diré un secreto que el trabajo está actualmente en curso en una traducción aficionada rusa de la segunda parte de la trilogía, pero ya no participo en este proyecto. Sigue las noticias!

La página del libro en el sitio web de Fantlab: fantlab.ru/work602234
Y en Flibust: flibusta.is/b/441861
Para los amantes del papel cálido y de la lámpara, la pequeña editorial planea lanzar un par de docenas de copias impresas: fantlab.ru/edition172822
Grupo traductor VKontakte: [Traducciones sonate10 /rosekinnfont>(https://vk.com/club83926979)
Después de eso, un artículo de MagisterLudi que me empujó a escribir finalmente esta nota: [SDK para implementar soporte para libros electrónicos en formato FB2
] (https: // habrahabr. com / empresa / edison / blog / 282804 /)

Una breve nota sobre el anonimato del equipo que trabaja en el libro. Según la legislación moderna, no importa cuán ridículo pueda parecer, tales transferencias son ilegales. El apodo de la traductora es fácil de buscar en Google y no es difícil encontrar sus contactos, pero le pido que no mencione este tema en los comentarios, solo para no molestar a los gansos una vez más, especialmente porque ella ya expresó afirmaciones en términos de: "Bueno, ahora, después de la traducción se ha extendido por la red, los editores definitivamente no publicarán un libro ... "

Aquellos que ya hayan leído el libro, absténgase de spoilers, escriba sobre errores y errores tipográficos en PM.
¡Disfruta tu lectura!

ACTUALIZAR

Pronto se lanzará una traducción del segundo libro: Liu Qixin, "The Dark Forest", el segundo libro de la serie "The Task of Three Bodies". Anuncio


Segundo libro traducido: Traducción del segundo libro de la serie "Memoria del pasado de la tierra", "Bosque oscuro" - completado. Disfrute leyendo la

actualización.
Esta mañana publicaron la traducción completa de la tercera parte del autor chino Liu Qixin: "Vida eterna de la muerte", Liu Qixin - el último volumen de la trilogía "En memoria del pasado de la tierra", la traducción se ha completado .

Source: https://habr.com/ru/post/es394009/


All Articles