"Eternal Life of Death", Liu Cixin - el último volumen de la trilogía "En memoria del pasado de la Tierra", traducción completada

Varios años de trabajo han llegado a su fin, la parte final de la trilogía "En memoria del pasado de la Tierra" del escritor chino de ciencia ficción Liu Qixin - La vida eterna de la muerte ha sido traducida


Participé en esta traducción solo un poco, después de haber editado varios capítulos, después de lo cual, para mi pesar, quedó claro que a este ritmo no podría combinar trabajo, vida personal y trabajo en la traducción. El equipo que trabajó en el libro fue: traductores sonate10, Sr. N; editores mr. lluvia, Linnea, Natalia M; portada de mila_usha_shak.

Anotación:
Ha pasado medio siglo desde la Batalla del Día del Juicio Final. La estrategia de intimidación ata las manos de los invasores trisolarianos y les impide atacar el sistema solar.

El equilibrio es inestable, pero el conocimiento y la tecnología de los trisolarios ha llevado a la humanidad a una prosperidad sin precedentes. La ciencia de la Tierra se está desarrollando rápidamente, Trisolaris adopta los logros de la cultura de la tierra; todo indica que ambas civilizaciones pueden coexistir en igualdad de condiciones sin una amenaza monstruosa de aniquilación mutua completa. ¿Pero la humanidad no se volvió demasiado descuidada en estas condiciones?

Cheng Xin, un ingeniero aeroespacial del siglo XXI, emerge de la hibernación y trae al nuevo mundo información sobre el programa olvidado desde el comienzo de la crisis trisolariana. Esta circunstancia puede alterar el delicado equilibrio entre los dos mundos.

El universo es oscuro y peligroso; no hay lugar para la piedad y el sentimiento en él. ¿Volará la humanidad a las estrellas o perecerá en la cuna?

Leí solo la mitad del libro, pero alguna opinión al respecto fue:
El libro es muy mixto.

En el primer libro había personas reales, con personajes, memorables. Hubo muchos de la historia moderna de China, hubo descripciones interesantes de la vida de la gente común. Y en este último hay mucha narración pura como: "Jacob dio a luz a John, y luego John dio a luz a esto, luego hubo esto, luego esto". El libro se lee como "pasaron cien años, luego bang-bang, luego pasaron otros cien años, nuevamente un episodio de boom-bam, luego pasaron otros mil años" y así sucesivamente. Las personas vivas casi desaparecieron del libro, solo quedaron nombres sin caracteres. No puedo decir que no me gusta, hay puntos interesantes, pero se lee sin entusiasmo, más por inercia. El autor tiene algunas buenas ideas nuevas, pero hay muchas, está tratando de abarrotar lo inoportuno y, debido a esto, se obtiene una narración tan desgarrada. Algunos episodios se leen como una trama para todo el libro. De hecho, este tercer libro podría dividirse en 6-8 ordinarios, pero al mismo tiempo desplegarse de una buena manera, con héroes, con la acción de no una cucharadita en la sartén. Mordió mucho, pero es difícil de masticar.
A pesar de esto, es interesante leer un libro, el autor puede sorprender y apoyar constantemente el interés del lector: "¿Cómo pueden salir de este lío?" No soy un gran especialista en literatura china, pero me parece que tal estilo de narración está dictado por la tradición oriental, y el primer libro fue escrito cuidadosamente en la tradición occidental, por lo tanto, es más fácil de leer y el héroe está más vivo en él.

Sin embargo, sugiero a todos que juzguen la calidad del libro: los enlaces son tradicionalmente a Flisland, pero todos entendemos dónde se pueden encontrar los archivos y cómo descargarlos.

Eternal Life of Death [sin ilustraciones] 2.5 Mb , o Eternal Life of Death [full var. con ilustraciones] 10 Mb

Artículo sobre la traducción del primer volumen: Traducción del libro de Liu Cixin, "El problema de los tres cuerpos"
Se completa un artículo sobre el segundo volumen de la trilogía: Traducción del segundo libro de la serie "Memoria del pasado de la Tierra", "Bosque oscuro". Disfruta leyendo

Descargo de responsabilidad, sobre el anonimato del equipo que trabaja en el libro.

De acuerdo con la legislación moderna, no importa cuán ridículo pueda parecer, tales traducciones son ilegales, si alguien busca información sobre apodos (y no tengo dudas sobre esto), le pido que no mencione este tema en los comentarios, solo para no molestar a los gansos una vez más.
Escriba sobre errores y errores tipográficos en PM.

Source: https://habr.com/ru/post/es404593/


All Articles