En muchos pa铆ses, volver a copiar programas de TV y pel铆culas en otro idioma no es la ocurrencia m谩s com煤n. La mayor铆a de las pel铆culas y series a煤n se estrenan en ingl茅s, y el resto del contenido suele ir acompa帽ado de subt铆tulos.
Pero los televidentes rusos a煤n dependen en gran medida de una nueva duplicaci贸n al ruso, tanto que en la 茅poca sovi茅tica aparecieron verdaderas obras maestras del doblaje, y despu茅s de eso se form贸 una cultura especial de traducciones en la que el actor de voz introdujo su car谩cter personal, entonaciones y chistes.
Decidimos hablar sobre c贸mo funcionan los actores de doblaje. La historia tiene dos partes.
En el primero, veremos cuestiones generales: cu谩l es la diferencia entre la actuaci贸n de voz y el doblaje, c贸mo se ve todo el proceso de doblaje de una pel铆cula o serie y por qu茅 ser un actor en el doblaje es a menudo m谩s dif铆cil que jugar en c谩mara.
Foto Alec Utin / CC BY-SA 2.0Doblaje o doblaje?
Las pel铆culas y los programas de televisi贸n se traducen de manera diferente. La primera opci贸n es la voz en off simult谩nea: cuando la actuaci贸n de la voz se superpone a la pista original. El espectador oye (aproximadamente el 30% del volumen) las voces reales de los actores: todas las entonaciones, sentimientos y emociones. Traducci贸n (70% del volumen, a veces con un ligero retraso) "poner" en la parte superior.
En este caso, la tarea del actor de voz es jugar con la mayor calma o incluso neutralidad posible. 脡l, de hecho, solo lee los subt铆tulos, y los actores de la canci贸n original proporcionan el juego de voz. Es importante que la voz del actor de doblaje no "discuta" con las voces de los actores. Esta opci贸n es m谩s barata y f谩cil: traducci贸n r谩pida, edici贸n r谩pida, actuaci贸n r谩pida de voz, superposici贸n r谩pida, un actor puede expresar varios caracteres a la vez.
Ahora este m茅todo se usa a menudo en la televisi贸n, principalmente debido a la velocidad, simplicidad y bajo costo. Adem谩s, antes era m谩s f谩cil obtener una pel铆cula por adelantado: los actores pod铆an acostumbrarse al papel, los traductores pod铆an traducirla cuidadosamente, los editores pod铆an adaptar el texto correctamente. Ahora, debido a la amenaza de pirater铆a, es m谩s dif铆cil obtener material de video con una gran desventaja, por lo que la velocidad se est谩 convirtiendo en un factor decisivo.
La segunda opci贸n es el doblaje. En este caso, la actuaci贸n de voz original se elimina por completo, y el actor de doblaje se enfrenta a una tarea m谩s creativa: tocar las entonaciones y las emociones de los personajes. La traducci贸n a menudo se adapta a un p煤blico espec铆fico: reescriben chistes y referencias.
Proceso de voz: hojas de montaje y apiladores
La primera etapa de la actuaci贸n de voz es la traducci贸n. Se realiza en hojas de ensamblaje, donde se registran todas las r茅plicas y su sincronizaci贸n. Es importante que el texto sonoro en la sincronizaci贸n coincida con el original, de lo contrario, la pista de sonido comenzar谩 a quedarse atr谩s de la secuencia de video.
El texto est谩 traducido y editado. En grandes estudios, llega a los "apiladores": estas son personas que verifican si la traducci贸n coincide con la imagen en la pantalla. Hay un t茅rmino especial para esto: "sincronizaci贸n de labios", es decir, sincronizaci贸n de la traducci贸n y articulaci贸n de los actores. Depende de 茅l si el doblaje ser谩 obvio o si el discurso traducido se ver谩 como si fuera su actor quien hizo el discurso.
Este es un trabajo tanto t茅cnico como literario; mucho aqu铆 depende de las caracter铆sticas de la fon茅tica y la estructura de los idiomas (original y traducido). Por ejemplo, en una frase en el idioma original puede haber muchos sonidos sibilantes, lo que sugiere una cierta articulaci贸n y movimiento de los labios, pero no se usan en la traducci贸n, lo que resulta en una falta de coincidencia. Debido a esto, las frases a menudo se reescriben, acortan o incluso se invierten (si el significado de la escena lo permite). Adem谩s, los diferentes idiomas est谩n organizados de manera diferente: una traducci贸n de una frase del ingl茅s al ruso puede ser varias veces m谩s larga que la original.
Dicha instalaci贸n se lleva a cabo solo cuando se dobla. Al copiar, o si un equipo peque帽o (o incluso una persona) se dedica a la copia, la instalaci贸n m谩s simple se realiza a lo largo de las r茅plicas: la traducci贸n debe coincidir con las r茅plicas originales.
Despu茅s de eso, el actor de doblaje recibe el texto final para la actuaci贸n de voz.
En este proceso, parte de los problemas con el doblaje est谩 oculto, debido al hecho de que el mismo texto puede pasar por varias manos (traductor, editor o apilador, y si el estudio es peque帽o, entonces el actor puede hacer algunos cambios), la traducci贸n puede difieren significativamente del original, un efecto peculiar de un tel茅fono da帽ado.
Jugar con la pared
El trabajo de un actor de doblaje, tal vez, parece m谩s f谩cil que una actuaci贸n completa: solo necesita leer de una hoja en el estudio, dependiendo de la complejidad y la seriedad del proyecto, la actuaci贸n de voz puede llevar de varias horas a varias semanas.
Sin embargo, a menudo el trabajo del doblaje de un actor es a煤n m谩s dif铆cil, porque debe acostumbrarse al papel, transmitir el car谩cter y las emociones del h茅roe en escenas en las que 茅l mismo no ha estado. Juega sin compa帽eros de escenario, no realiza acciones activas, no interact煤a con otros actores y el entorno. Por lo tanto, solo puede jugar con su voz: este es su 煤nico instrumento y una forma de acostumbrarse al papel.
Los actores tienen mucho tiempo para resolver el personaje y acostumbrarse a la imagen: Robert De Niro trabaj贸 durante tres meses como taxista antes de filmar en Taxi Driver, Jack Nicholson vivi贸 en un hospital psiqui谩trico durante la filmaci贸n de "Flying Over the Cuckoo's Nest". El actor de doblaje no tiene ese lujo, mientras que debe hacer el mismo trabajo.
Tocar el micr贸fono es una habilidad especial que est谩 lejos de ser f谩cil de dominar. A menudo, los buenos actores de teatro y cine encuentran dificultades, escriben muchas tomas y, a veces, no pueden hacer frente a la tarea debido a varias razones. Hay casos en que un personaje es interpretado por un actor y expresado por otro. Esto sucede no solo en pel铆culas musicales, sino tambi茅n en largometrajes ordinarios, por ejemplo, en la pel铆cula de Eldar Riazanov "La iron铆a del destino, o disfruta de tu ba帽o". Nadia Sheveleva fue interpretada por Barbara Brylska y con la voz de Valentina Talyzina (debido al acento polaco claramente expresado de Brylsky). Alla Pugacheva interpret贸 las canciones para Nadia, y Sergey Nikitin actu贸 para Zhenya Lukashin.
Gran doblaje
La escuela de actuaci贸n de distribuci贸n de pel铆culas sovi茅ticas mostr贸 un nivel universalmente reconocido de tecnolog铆a y habilidad. La trama de 1968
demuestra c贸mo se ve el proceso , desde el corte de cinta y el estilo hasta la grabaci贸n.
Muchos actores de doblaje han dado sus voces reconocibles a docenas y cientos de personajes en pel铆culas, televisi贸n y dibujos animados. Al mismo tiempo, muy pocos se conocen a s铆 mismos: intentaron corregir esta injusticia con una serie de mini documentales sobre los legendarios actores de doblaje.
Por ejemplo, un
problema sobre Oleg Kulikovich , quien expres贸 m谩s de doscientos papeles: por ejemplo, Leonardo DiCaprio en Titanic y Quentin Tarantino en Pulp Fiction hablan con su voz.
En la segunda parte de la revisi贸n, diremos c贸mo se traducen los chistes y el lenguaje grosero, y por qu茅 siempre es dif铆cil, recuerde pel铆culas en las que el doblaje result贸 ser mejor que el original y hablemos sobre fen贸menos interesantes del mundo del doblaje.
Nuestros otros materiales: