Cómo funcionan los actores de doblaje: parte 2

En la primera parte de nuestra revisión, hablamos sobre el proceso: desde la traducción hasta el estilo y el doblaje, recordamos a los grandes actores de doblaje y hablamos sobre por qué estaban lejos de ser tan simples como parecen.

Hoy profundizaremos en los detalles: veremos por qué es casi imposible traducir bien los chistes y el lenguaje obsceno, debido a que el doblaje puede ser mejor que la actuación de voz original y cuáles son las características del trabajo de los actores de voz de la actuación de voz de anime en Japón.


Foto Jordan Scott / CC BY

¿Qué más afecta el doblaje: chistes y más?


Una de las tareas más difíciles en el doblaje de películas, series de televisión y dibujos animados es la traducción de chistes, abusos y varias referencias, que en su mayoría son entendidas por hablantes nativos y a menudo eluden a representantes de otras culturas.

Hay dos opciones: traducción literal y contextual.

En el primer caso, la traducción se realiza cerca del texto. El riesgo de esta opción es que incluso la traducción más competente puede ser incomprensible para el público ruso simplemente porque el chiste se realizó en un contexto cultural, histórico y social diferente. Pero entonces, tal doblaje será difícil de culpar por distorsionar el significado original y el original.

En el segundo caso, la traducción se adapta a la audiencia del idioma de destino. Por ejemplo, una de las traducciones populares de Courage-Bambia es la serie "Todos odian a Chris", donde él (Denis Kolesnikov) adaptó no solo chistes, sino incluso los nombres de héroes, nombres callejeros, marcas y comida. Esto tenía su propio sentido: el traductor partió de la idea de que los nombres originales simplemente no serían comprensibles para nadie, y que el público ruso podría reírse de los chistes adaptados, y la función de la serie de comedia se cumpliría.

Como resultado, la traducción suele utilizar algo intermedio: algunos chistes (especialmente si se trata de un juego de palabras o incluso letras y sonidos) se adaptan al público tanto como sea posible, y algunos se traducen textualmente. Es muy difícil hacer ambas cosas, y traducir cualitativamente, sin distorsionar el significado, y preservar el humor. Parece una buena traducción de un libro de arte: es importante preservar tanto el significado como la fuerza del texto original.

Las hojas de instalación para bromas, maldiciones u otros lugares que los traductores de otros países no entienden a menudo proporcionan explicaciones. En los diálogos y guiones de las principales películas y programas de televisión, tales explicaciones pueden ser muy detalladas. Por lo tanto, las bromas mal traducidas en las películas rara vez resultan ser el resultado del hecho de que "el traductor simplemente no entendió el humor".

Las razones pueden ser diferentes: desde el teléfono muy roto de todo el proceso de doblaje (varias personas hacen correcciones, luego el estudio las aprueba con otras diez personas, especialmente si la película es grande, etc.) a algunas razones internas por las que no se pudo hacer el chiste en la taquilla (por ejemplo, lo inapropiado o el miedo a que no entiendan el chiste o lo entiendan mal).

Una historia similar se extiende no solo al humor, sino también, por ejemplo, a las maldiciones: en las traducciones, a veces desaparecen donde están en el original y aparecen en otros lugares. Esto se debe a la censura (interna o externa), o al deseo de "extraer" el contenido bajo una determinada clasificación de edad.

La traducción de mate es una lección creativa, pero no tan difícil como bromear, porque la mayoría de las veces se puede hacer de manera segura y contextualizada (el punto aquí es más probable en el hecho de abuso, aunque las palabrotas pueden ser un juego de palabras o alusiones de lenguaje), y usar El proceso de toda cognición en vocabulario tabú.

Al copiar, el significado original de la réplica o incluso la réplica completa puede perderse no solo debido a la calidad de traducción insuficiente o algunas características culturales, sino también debido a razones locales. Por ejemplo, Tatyana Omelchenko de Cube en Cuba habló sobre cómo una vez se les pidió que eliminaran expresiones como "Oh, Dios mío" de la traducción por temor a la ley de insultar los sentimientos de los creyentes. Tales cosas también afectan el doblaje final.

Doblaje en Japón


En la mayoría de los países, los actores de teatro y cine a menudo están doblando, solo ocasionalmente la actuación de voz se convierte en su especialización principal. Pero en Japón, esta es una profesión separada: seiyu, "actor de voz". Seiyu se dedica al doblaje de anime y videojuegos, al doblaje de películas extranjeras al japonés, a actuar como narradores de programas de radio y dramas de audio, expresando comerciales y audiolibros.

Curiosamente, la mayoría de las mujeres se convierten en seiyu. Las voces femeninas en la industria cinematográfica japonesa son más demandadas porque pueden expresar no solo roles femeninos, sino también niños y adolescentes (hay muchos de ellos en el anime y los videojuegos japoneses).

Para convertirse en un seiyuu, uno debe recibir capacitación en cursos especiales, que son bastante difíciles de ingresar: la competencia es muy grande. Allí, a los estudiantes se les enseña no solo a usar sus voces, retratar diferentes personajes, retratar héroes de diferentes sexos y edades, sino también a cantar profesionalmente. Por lo tanto, el seiyu talentoso a menudo no solo trabaja en la actuación de voz, sino que también desarrolla una carrera en el escenario. Recibieron su parte de atención en los años 80, cuando Japón comenzó a crear activamente series animadas.

En Rusia, un actor de doblaje a menudo está "vinculado" a un determinado actor (por ejemplo, el famoso actor de doblaje ruso Vsevolod Kuznetsov dio una "voz" a Brad Pitt, Kean Reeves y Tom Cruise; esto es lo que escuchamos en los cines). En Japón, los seiyu están asociados con los personajes de anime que expresaron, especialmente si se trata de una serie popular, que luego recibe una película, series de bonificación, programas de radio y videojuegos.

Doblaje o el original?


Con el desarrollo de la cultura de consumo de series, las posiciones divergen cada vez más. Alguien aboga por ver el contenido en el original con subtítulos: la actuación original no puede ser reemplazada o transmitida, el verdadero significado de los chistes y las oraciones no puede entenderse completamente en el doblaje.

A alguien no le gusta leer subtítulos porque viola la integridad de la experiencia visual y, a veces, incluso se acostumbra a las voces de un estudio de doblaje en particular. Por ejemplo, "The Big Bang Theory" fue expresada durante mucho tiempo por "Courage-Bambey", y cuando la serie comenzó a mostrarse en STS, muchos no pudieron acostumbrarse a las nuevas voces de los héroes.

Una categoría especial son las películas y series, donde el doblaje inesperadamente resultó ser incluso mejor que el original. Por ejemplo, muchos reconocen que el doblaje ruso de Shrek es mejor que la actuación de voz original, porque transmite más completamente el personaje del personaje. Shrek en la taquilla rusa fue duplicado por Alexei Kolgan.

Otro ejemplo es la serie "Clínica" en la traducción del canal MTV. Salió al aire hasta la omnipresente aparición de Internet ilimitado y, por lo tanto, se convirtió en una palabra familiar: Evgeny Rybov expresó todos los personajes masculinos de la serie (desde JD hasta Dr. Cox).

Otro ejemplo claro son las traducciones de Goblin, que son una interpretación independiente independiente del contenido original. Su doblaje, un chiste sobre lo que está sucediendo, es una forma peculiar de creatividad independiente.

¿Y prefiere ver películas: en original o duplicadas? ¿Tienes algún actor de doblaje o estudio de doblaje favorito?



Nuestros otros materiales:

Source: https://habr.com/ru/post/es408297/


All Articles